跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.201.99.222) 您好!臺灣時間:2022/12/08 23:14
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李明哲
研究生(外文):Ming-Che Lee
論文名稱:如何魔幻怎麼寫實?「老邦迪亞」、「啟隆」的兩人三腳之旅
論文名稱(外文):How to be magic,How to be realism;The three-legged jurney of chi-long and buendia
指導教授:馬汀尼馬汀尼引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺北藝術大學
系所名稱:劇場藝術研究所
學門:藝術學門
學類:戲劇舞蹈學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2006
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:177
中文關鍵詞:魔幻寫實
外文關鍵詞:MagicRealism
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:124
  • 評分評分:
  • 下載下載:5
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
摘要
就劇本而言,《婚姻場景》翻譯文本大體上仍屬寫實主義的情節與對白,在演出本中,編劇事實上並未更動主要結構,改編的原則主要建立在口語的順暢與理解度,企圖達到簡潔與詩意的目的。但卻也影響了原著片段的日常性與完整性,在刪修中失去了部分兩人關係辯證性與生活細節並存的迷人之處。
而就整個表演區的構想,導演傾向使用與觀眾接觸面最廣的四面式環型舞台。而這個構想其實隱含了更有趣的用意,那便是將排練場視為「人生競技場」的概念。延伸這個競技場的概念,除了中場休息,所有的上下場及預備動作都在觀眾視線內的場邊進行,因此整個「婚姻場景」的表演區與其說是排練場倒不如說更像是一個精心策劃的拳擊擂台。男女雙方在燈亮時上場,各自以語言代替雙拳,你來我往唇槍舌戰,時而迂迴溫柔,時而激烈憤怒,在攻防之間展現自己的企圖與機智,有時卻又會陷入低潮獨留場上等待、自憐,或是對著觀眾陳述戰況。
至於表演經驗部分,「自在感」在《婚姻場景》的排練中慢慢被挖掘出來。實際的感受要更精準的描述應該是「放鬆」,這裡指的不是劇中角色的「放鬆」,而是身為演員在舞台上排練時的「放鬆」。更仔細的解釋,是一種在舞台上可以清楚感覺到屬於角色呼吸與存在感的空間。同時也更清楚意識到,如何審視、比較真實生活與劇中情境的情感替換,並且在這個基礎與客觀的空間裡有餘力去處理、或是發展角色的性格塑造了。
整體而言,《婚姻場景》中,開放性的四面舞台所強調的無可隱瞞躲藏的真實人生的場景概念,雖然是由導演所提出,但除了少數象徵主義手法的處理外,所有的走位與對白在寫實主義的邏輯運作下,卻是由兩位主要演員逐一建立起來,最後形成導演與演員共同默契中所謂「演員舞台」的概念。
而《百年孤寂》除了經典的原著小說包袱外,為了在時空上跳脫寫實的架構,就連文字也幾乎完全轉用詩化的語言,呈現某種特殊的異化風格。於是,「孤寂」似乎就成了全劇的主題。更精準地說,它成了《百年孤寂》荒山劇場版中瀰漫全劇的基本意念與氛圍,情節式的結構與邏輯性的語言在此退居幕後,取而代之的幾乎是一個全新的作品,卻仍有著馬奎斯的靈魂相伴。
因此,對演員而言,不但得面對、還要將這些文字背後的龐大生命軌跡納入意識甚或下意識中。以《百年孤寂》而言,小說文本雖提供了清楚豐富的人物脈絡,但份量之多也使得在舞台上,大部分角色的內在情感被迫要呈現某種不尋常的厚度,也就是史坦尼所說「超人的熱情」,才得以包覆、支撐文字本身的重量。同時,就算演員夠用功幸運、歷經艱辛完成角色的內構工程,但在實際執行語言時,卻又要有能力跟隨劇作家的企圖,將層層包覆的對比、隱喻等外衣褪去,使得內在的核心詩意與情感得以在第一時間傳達並觸動觀眾的性靈神經。
《百年孤寂》演出最特別的地方在於詩意盎然的改編文本,與風格化導演所延伸出無止盡的虛實異域。因此,詩化語言在處理上就格外複雜重要。首先,在音韻上它雖無明確韻腳等束縛,但在特殊的字句剪裁、語法涵義等結構內容限制下,既無法完全以寫實表演方式面對,而稍不留神卻又極易墜入僵化造做、形式表演之流。因此,身為演員要找尋的其實是一種介乎兩者、漂浮於現實與夢囈之間的語氣,它時而跨越界限大聲疾呼直陳現實,時而潛行退縮至意識深處,喃喃自語傾吐迷霧詩句。
縱觀《婚姻場景》中的「啟隆」與「老邦迪亞」似乎有某種微妙的連結,使得這兩個角色產生了「兩人三腳」的意像。感覺上兩不相干的陌路人,被迫與對方綁在一起行走,即使穿著打扮、性格相貌完全不同,即使互看不順眼,一邊張牙舞爪,另一邊低聲咒罵,卻仍得不斷調整自己配合一致的步伐,努力前進投射出屬於「人」的氣息。
前 言 p4

第一章 混血劇本的台灣新意

第一節 文本結構的重組方程式 p8
第二節 深層文化的轉譯修訂 p13
第三節 導演的堅持與放縱 p16

第二章 《婚姻場景》中的進行曲

第一節 掘井的體驗 — 我的婚姻生活 p20
第二節 從頭到尾都是排練場 — 真實、排練、表演 p24
第三節 生即是熟、少便是多 — 「啟隆」的自在與放鬆 p27

第三章 未上色的「老邦迪亞」與「倭良諾」

第一節 我在冬夜裡苦讀詩 — 詩化的語言探討 p30
第二節 異域的最佳姿態在那裡? — 敘述者、角色、閱讀者p34
第三節 邦家男性宿命的線條 —《百年孤寂》的遺傳學 p38

第四章 《百年孤寂》工作備忘錄

第一節 驚蟄 — 首先是等待 p40
第二節 夏至 — 荒山的冒險之旅 p43
第三節 霜降 — 置死地而後生 p46
第四節 大寒 — 真實與虛妄交錯 p48

結 語 p50
專書

王婉容,《布魯克》,台北:生智文化,2000。
史坦尼斯拉夫斯基,史敏徒譯,《我的藝術生活》,北京:中國電影,1985。
史坦尼斯拉夫斯基,鄭雪來譯,《演員創造角色》,北京:中國電影,1985。
史坦尼斯拉夫斯基,林陵、史敏徒譯,《演員自我休養》第一部,北京:中國電影,1985。
史坦尼斯拉夫斯基,鄭雪來譯,《演員自我休養》第二部,北京:中國電影,1979。
朱俐,《法國戲劇表演大師聖丹尼斯研究》台灣:天一,1995。
英瑪•柏格曼,鴻鴻譯,《婚姻場景》,台北:唐山,2000。
林克歡,《戲劇表現論》,台北:書林,2005。
林國源,《古希臘劇場美學》,台北:書林,2000。
孫惠柱,《戲劇的結構》,台北:書林,1993。
馬汀尼,《莎劇重探》,台北:文鶴,1996。
馬森,《戲劇•造夢的藝術》,台北,麥田,2000。
翁托南•阿鐸,劉俐譯,《劇場及其複象》,台北:聯經,2003。
班雅明,林志明譯,《說故事的人》,台北:臺灣攝影工作室,1998。
馬奎斯,宋碧雲譯,《一百年的孤寂》,台北:遠景,1982。
馬奎斯,楊耐冬譯,《馬奎斯小說傑作集》,台北:志文,1983。
約瑟夫•坎伯,朱侃如譯,《千面英雄》,台北:立緒,1997。
陳玲玲,《夢幻劇•生命之旅》,台北:臺灣商務,1998。
多夫金,劉森堯譯,《電影技巧與電影表演》,台北:書林,1980。
烏塔•哈根,胡因夢譯,《尊重表演藝術》,台北縣:漢光,1987。
路易斯•吉安奈特,焦雄屏譯,《認識電影》,台北:遠流,1991。
蓓拉•伊特金,涂瑞華譯,《表演學》,台北:亞太,1997。
愛德華•賴特,石光生譯,《現代劇場藝術》,台北:書林,1992。
童道明主編,《現代西方藝術美學文選•戲劇美學篇》,台北:洪葉,1993。
吳錫德主編,《翻譯文學 ﹠文學翻譯》,台北:麥田,2002。

論文、期刊

張佳棻,〈論翻譯劇之精神分裂症—以《淡水小鎮》、《莎姆雷特》、《等待狗頭》為例〉,台北:國立台北藝術大學戲劇研究所碩士論文,2004。
楊雁茹,〈我在這裡 Here Am I〉,台北:國立台北藝術大學劇場藝術研究所碩士論文,2005。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top