(3.235.191.87) 您好!臺灣時間:2021/05/14 21:45
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:謝昆廷
研究生(外文):Kun-Ting Hsieh
論文名稱:報社不同意識型態對新聞編譯的影響---以聯合報與自由時報為例
論文名稱(外文):The Influences of Different Ideologies in News Trans-editing--- Using the United Daily News and Liberty Times As Examples
指導教授:藍月素藍月素引用關係董大暉董大暉引用關係
指導教授(外文):Lan-Yu SuDong-Da Hui
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:中文
論文頁數:209
中文關鍵詞:意識型態新聞編譯編譯員受眾
外文關鍵詞:ideologynews trans-editingtranseditoraudience
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1170
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
台灣近年來積極地努力成為聯合國的一員,除了政府積極參與國際事務,人民更是越來越關心國際社會的動態。可是這幾年來因為國內報社的意識型態影響編譯員的立場,使得編譯員通常得對新聞內容進行選擇性的翻譯,或者是增加、省略與重組原文資訊,這種作法剝奪了台灣受眾接收到與原文受眾同樣資訊的權力。另外,翻譯學研究發現,在新聞編譯過程中,編譯員受報社意識型態的影響,會採取歸化或異化的翻譯策略。相關研究證實報社編譯人員採取的不同翻譯策略已影響台灣受眾對新聞中真實事件的了解。

本研究透過線上新聞知識庫,收集聯合報及自由時報編譯的有關台灣的國際新聞,主題鎖定政治類新聞。所選取的新聞報導來源均為紐約時報或華盛頓郵報;共蒐集2002至2006年度新聞報導21則作為研究樣本,數據統計方面使用Trados的WinAlign功能以及SPSS的獨立樣本t考驗功能。本研究探討在原文新聞來源統一時,但不同意識型態報社的編譯員,報社對於不同的段落及立場的資訊單位會採取何種編譯方式?對新聞中不同功能以及立場的段落進行新聞編譯時,資訊的增、減、重組情形為何?背後的原因為何?另外本研究也結合過去學者對句法以及詞彙兩項變因的研究成果,探討新聞編譯中,主動與被動態句法、情態助動詞受到功能性改變的情形為何?其背後主因為何?

研究結果顯示,新聞標題在經過編譯過後,受到資訊受到改變的情況最為嚴重;情態助動詞則是完全沒有受到影響。若不考慮新聞功能性以及立場不同的依變因,研究結果則顯示資訊刪減的情形最為嚴重;而t考驗的結果顯示,兩報在資訊改變的頻率上無顯著差異。
In the recent years, Taiwan has been actively trying to become a member of the United Nations. Besides the government is vigorously participating in international affairs, the Taiwanese people are showing more and more concerns to news in the international community. However, the public nuisances caused by the media happen all the time. The reason is that the stance of transeditor is influenced by the ideologies of news agencies, which brings selective translations, information additions, deletions or reorganization. This kind of translating strategy deprives the Taiwanese audience''s right to receive the exact information as the source audience. Furthermore, translation studies show that transeditors, influenced by ideologies, adopt different translating strategies, such as foreignizing or domesticating strategies. Different translating strategies will affect the Taiwanese audience’s perception of news events. The purpose of this thesis is to study the situations and reasons of information additions, deletions and reorganization in news translation. The news translation has different functional paragraphs and stances presented by the ideologically influenced transeditors. Furthermore, this thesis includes the variables of past studies of active and passive voices and modal auxiliaries in order to study the situations and reasons for functional changes in different news samples.

Through an on-line newspaper database, this study collects 21 news translations from the United Daily News and Liberty Times as samples which have the same source texts as the New York Times and the Washington Post, from 2002 to 2006. This thesis uses the WinAlign function of Trados and the Independent Samples T Test function of SPSS to compare the trans-editing strategies adopted by transeditors of two ideologically different news agencies when processing news from the same source texts and different news functions and stances to the news information. The results indicate that the news headings are the most seriously changed while modal auxiliaries are completely unchanged. If excluding the dependent variables of news functions and stances, information deletion is the most oft-happened situation in news trans-editing. The result of the T Test reveals the insignificance of the average of information changes.
致謝詞.........................................................................................................i
中文摘要....................................................................................................ii
英文摘要...................................................................................................iv
論文目錄...................................................................................................vi
第一章 緒論..............................................................................................1
第一節 研究動機與目的.....................................................................1
第二節 研究架構與限制.....................................................................7
第三節 研究問題與重要性...............................................................12
第二章 文獻探討....................................................................................17
第一節 守門人理論與新聞編譯者角色...........................................18
第二節 新聞編譯的方式與意識型態...............................................23
第三節 新聞編譯的問題...................................................................32
第三章 研究方法....................................................................................45
第一節 新聞樣本資料庫的建立.......................................................45
第二節 資料處理與編碼...................................................................52
第四章 結果分析與討論........................................................................74
第一節 研究問題一結果分析與討論...............................................74
第二節 研究問題二結果分析與討論...............................................91
第三節 研究問題三結果分析與討論.............................................104
第五章 研究結論與建議......................................................................113
第一節 研究結論.............................................................................113
第二節 未來相關研究建議.............................................................117
參考文獻................................................................................................120
附錄一:聯合報新聞樣本.....................................................................132
附錄二:自由時報新聞要本................................................................143
附錄三:紐約時報新聞樣本................................................................152
附錄四:華盛頓郵報新聞樣本............................................................205
中文:

1.Allan, S. (2004)。新聞文化:報紙、廣播、電視如何製造真相?。 (陳雅玫譯)(2005)。台北市:書林。
2.Morley, D. (1992)。電視,觀眾與文化研究。 (馮建三譯)。台北市:遠流。
3.朱耀龍(1987)。新聞英文寫作。台北市:三民。
4.李佩味 (2002)。國際新聞呈現:現場採訪與外電編譯的落差—以阿富汗戰爭與波斯灣戰爭為對照之分析。國立台灣大學新聞研究所,台北市。
5.李儀芳 (2004)。中到英新聞翻譯探討:以《台北時報》言論版翻譯為例。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北市。
6.李德鳳 (2001)。國際新聞編譯方法探索。翻譯學報,第6期,頁46-60。
7.谷口陽子 (2002)。台灣電視外電新聞的編譯研究。私立輔仁大學翻譯研究所,台北縣。
8.林文怡 (2003)。意識型態對翻譯工作影響之探討。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北市。
9.林東泰 (2002)。大眾傳播理論。台北市:師大書苑。
10.林茂松 & 陳蘋其(2006):<An Analysis of Fuzzy Match Funciton in CAT Software- A Case Study on Three Professional Technical Translators in Taiwan>。《第十屆台灣國際口筆譯教學研討會論文集》。 89-109
11.宣偉柏 (1990)。傳學概論:傳媒•信息與人。香港:海天書樓
12.紀華煌 (1969)。英文新聞電訊翻譯的研究。國立政治大學新聞研究所,台北市。
13.張明貴(2005)。意識型態與當代政治。台北市:五南
14.廖柏森 (2007)。「新聞英文之構成原理與翻譯原則」,翻譯學系專題講座,長榮大學,96年10月31日。
15.臧國仁 (1999)。新聞媒體與消息來源---媒介框架與真實建構之論述。台北市:三民。
16.鄭寶璇 (2002) 。新聞編譯的原則與策略。翻譯學報,第7期,頁113-134。
17.盧世祥 (2007)。「傳播倫理與新聞公害」,名人大師倫理講座,長榮大學,96年6月7日。
18.謝佳玲 (2006)。華語廣義與狹義情態詞分析。華語文教學研究,3.1期(卷),頁1-25。
19.鍾錦隆 (1998,九月七日至十三日)。新聞翻譯的方法。新聞鏡周刊,513,38-40。

西文:

1.Bani, S. (2006). An Analysis of Press Translation Process. In Bassinet, S. & Conway, K. (Eds.), 2006 Translation in Global News (pp.34-45). Warwick: Warwick University.
2.Bell, A. (1984). Good Copy---Bad News: The Syntax and Semantics of News Editing. In Trugill, P. (Ed.), Applied Sociolinguistics(pp.72-166). London: Academic Press.
3.Bernstein, C. (1992, June 21). Feeding an ‘idiot’ culture. San Jones Mercury News, pp. 1C & 4C.
4.Brunette, L. (2002). Normes et censure: ne pas confondre. TTR, 15(2), 223-233.
5.Choi, S. W. & James, P. (2007). Media Openness, Democracy and Militarized Interstate Dispute. British Journal of Political Science, (37)1, 23-46.
6.Clausen, L. (2004). Localizing the global: “domestication” process in international news production. Media Culture Society, 26, 25-44.  
7.Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
8.Cohen, A. A., Mark R. L., Itzhak R. & Michael G. (1955). Global Newsrooms, Local Audiences---A Study of the Eurovision News Exchange. London: John Libbey.
9.Dubois, D. (Ed.). (1997). Categorisation et cognition. De la perception au discourse. Paris: Edition Kime.
10.Eilder, C. (2002). Conflict and Consonance in Media Opinion: Political Positions of Five German Quality Newspapers, European Journal of Communication, 17(1), 25-63.
11.Fang, Y. (1994). “Riots” and Demonstrations in the Chinese Press: A Case Study of Language and Ideology. Discourse & Society, 5, 463-81.
12.Fang, Y. (2001). Reporting the Same Event? A Critical Analysis of Chinese Print News Media Texts. Discourse & Society, 12, 585-613.
13.Fearon, J. D. (1994). Domestic Political Audiences and the Escalation of International Disputes. American Political Science Review, 88, 577-592.
14.Fillmore, C. (1977). Scenes-and frames semantics. In Antonio Zampolli (Ed.), Linguistic Structure Processing (pp.55-88), Amsterdam: North Holland.
15.Fowler, R., Hodge, B., Kress, G. & Trew, T. (1979) Language and Control. London: Routledge & Kegan Paul.
16.Gagnon, C. (2006). Language Plurality as Power Struggle or: Translating Politics in Canada. Target, (18)1, 69-90.
17.Gambier, Y. (2006). Transformation in International News. In Bassinet, S. & Conway, K. (Eds.), 2006 Translation in Global News (pp.9-12), Warwick: Warwick University.
18.Gans, H. J. (1979). Deciding What’s News: A Case Study of CBS Evening News, NBC Nightly News, Newsweek and Time. New York: Pantheon.
19.Goffman, E. (1974). Frame Analysis. New York: Harper & Row.
20.Graber, D. A. (1986). Press Freedom and the General Welfare. Political Science Quarterly, 101, 257-275.
21.Hamilton, M.B. (1987). The Elements of the Concept of Ideology. Political Studies, 35 (1), 18–38.
22.Hursti, K. (2001). An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English –Finnish Perspective. Retrieved from Helsinki English Studies: http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/insiders_view.htm.
23.Kuo, S.H. & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3): 393-417.
24.Leppihalme, R. (1997). Cultural Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
25.Lewin, K. (1947). Frontiers in Group Dynamics: Ⅱ. Channels of Group Life; Social Planning and Action Research. Human Relations, 1: 143-153.
26.Lippmann, W. (1922). Public Opinion. New York: Free Press.
27.Lyon, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
28.Marx, K. (1936). Ideology and Utopia: An Introduction to the Sociology of Knowledge. New York: Harcourt, Brace.
29.McManus, J. H. (1994). Market-driven Journalism: Let the Citizen Beware?. London: Sage.
30.McQuail, D. (1977). The Analysis of Newspaper Content. London: Her Majesty’s Stationary Office.
31.Minto, B. (1995). The Pyramid Principle: Logic in Writing and Thinking. London: Pitman Publishing.
32.Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals, 2nd ed. London & New York: Longman.
33.Reiss, K. (1986). Moeglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungskritik. Muenchen: Max Hueber Verlag.
34.Sargent, L.T.(1984). Contemporary Political Ideologies, 6th ed. Homewood, Illinois: The Dorsey Press.
35.Schaffner, C. (1997). Analysing Political Speeches. Philadelphia: Multilingual Matters.
36.Schank, R. C. & Abelson, A. P. (1977). Script, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale: L. Erlbaum.
37.Small, M. & Singer, D. J. (1976). The War-Proneness of Democratic Regimes, 1816-1965. Jerusalem Journal of International Relations, 1: 50-69.
38.The New Encyclopedia Britannica (1985ed.), vol.20, P828.
39.van Dijk, T. A. (1988a). News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
40.van Dijk, T. A. (1988b). News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
41.van Dijk, T. A. (1991d). Racism and the Press. London: Routledge.
42.Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Rouledge.
43.Vuorinen, E. (1995).“News Translation as Gatekeeping,” Translation as Intercultural Communication. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 161-172.
44.Vuorinen, E. (1996). Crossing Cultural Boundaries in International News Transmission---Translational Approach. Unpublished thesis, Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland.
45.Watkins, F. M. & Kramnick, I (1970). The Age of Ideology: Poetical Thought, 1750 to the Present. 2nd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.
46.White, D. M. (1950), The “Gate Keeper”: A Case Study in the Selection of News. Journalism Quarterly, 27: 383-390.

新聞樣本 (依時間日期排序):

聯合報:

1.尼克森以降七位總統 深信美中彼此需要 現在的布希總統也沿續這條路線 希望保持建設性關係 (2002年2月20日)。聯合報,a11。
2.陳世欽 (2002年6月13日)。白宮晚宴 保守派大誓師 連戰也是座上賓 中美斷交以來首見 國際民主聯盟二十多國政黨領袖與宴。聯合報,a13。
3.楊清順 (2002年9月21日)。布希:軍事地位不容新興強權挑戰 美國公布「國家安全策略」要對發展毀滅武器的敵對國家及恐怖組織發動先制攻擊。聯合報,a11。?
4.楊清順 (2004年3月26日)。美副總統錢尼 下月訪亞洲。聯合報,a14。
5.陳世欽 (2004年6月1日)。華盛頓郵報分析 江、胡人馬 對台政策比硬 江澤民 可能利用兩岸危機固權 領導班子若稍溫和視同軟弱 胡錦濤 操作空間被壓縮。聯合報,a14。
6.兩岸問題 台海危機 一句話帶過 (2004年6月20)。聯合報,a14。
7.朱邦賢 (2004年8月31日)。2003軍火銷售老大 美第一 俄次之 美占全球市場56.7% 俄占16.8% 中共則是採購最多的國家。聯合報,a14。
8.楊清順 (2005年2月17日)。歐洲企業擔心 競爭從此不公平 這廂帶頭衝 後面等著看好戲? 美國、中共、印度 不是更應該負責?聯合報,a14。
9.朱邦賢 (2005年6月20日)。日韓今峰會 外界不樂觀 領土之爭 劍拔弩張數月 小泉拜靖國神社 盧武鉉料將當面反對。聯合報,a14。
10.董更生 (2005年8月23日)。美核潛數減 恐牽動台海安全 55艘…45艘…41艘…30艘?。聯合報,a14。
11.陳世欽 (2005年8月31日)。全球軍售 去年370億美元 印度、沙烏地阿拉伯、中共大肆採購 美、俄、英供應大國。聯合報,a14。
12.陳世欽 (2005年12月6日)。中共崛起 美將大規模造艦 5年內 中共有能力阻美馳援台灣 15年內 美戰艦將由281艘增至313艘。聯合報,a14。

自由時報:

1.俞智敏 (2003年2月8日)。FBI吸收中國留學生 探取情報打探中國藉學術交流獲取美軍事技術伎倆。自由時報,11。
2.陳泓達 (2003 年7月2日)。胡江陣營暗鬥 中國政改多艱。自由時報,13。
3.俞智敏 (2004年1月23日)。太空競賽 美中關係費疑猜美國雖屬意中國為合作對象 但有意參與的國家不只美、中 危險的太空競賽可能展開。自由時報,05。
4.羅彥傑 (2004年4月4日)。美日建構飛彈防禦網 牽動亞洲均勢未來加入防禦網成員國將分享情報 可能使亞洲國家分成兩大陣營 中國、北韓則批將引發軍備競賽。自由時報,06。
5.羅彥傑 (2004年7月12日)。俄軍火輸出激增 僅次美國連續四年大成長 中國與印度皆是大買家。自由時報,06。
6.俞智敏 (2004年9月21日)。美想使用下地島 沖繩人反對面積雖不到十平方公里 位於沖繩、台灣間 有利美軍巡邏台海。自由時報,06。
7.陳泓達 (2004 年12月7日)。中國教科書 扭曲近代史。自由時報,10。
8.俞智敏 (2005年2月14日)。日俄交流日深 制衡中國軍事交流已成為年度慣例 雙邊經貿逐年成長 兩國對中國軍力擴張感到焦慮。自由時報,05。
9.羅彥傑 (2007年8月26日)。中國欲併購希捷 美政府關切。自由時報,a06。

The New York Times:

1.Sanger, E. D. (2002, Sep. 20). Bush to Outline Doctrine of Striking Foes First. New York Times, p. A.1.
2.Richtel, M. (2003, Feb. 7). F.B.I. Recruits Chinese Students in U.S. New York Times, p. A.8.
3.Kahn, J. (2003, July 1). Analysts See Tension in China Within the Top Leadership. New York Times, p. A.1.
4.Yardley, J. & Broad, J. W. (2004, Jan 22). Heading for the Stars, And Wondering if China Might Reach Them First. New York Times, p. A.8.
5.Schmitt, E. (2004, Mar. 25). Cheney to Visit Japan, China and South Korea in April. New York Times, p. A13.
6.Onishi, N. (2004, April 3). Japan Support of Missile Shield Could Tilt Asia Power Balance. New York Times, p. A.1.
7.Broder, M. J. & Purdum, S. T. & Sanger, E. D. (2004, June 19). In a Sprawling Memoir, Clinton Cites Storms and Settles Scores. New York Times, p. A.1.
8.Chivers, J. C. (2004, July 11). Russian Merchants Display Their Wares at Arms Expo. New York Times, p. 1.6.
9.Shanker, T. (2004, Aug. 30). U.S. and Russia Still Dominate Arms Markets, but World Total Falls. New York Times, p. A.6.
10.Brooke, J. (2004, Sep. 20). Japanese Island Tries to Evade Flight Path. New York Times, p. A.8.
11.French, W. H. (2004, Dec. 6). China’s Textbooks Twist and Omit History. New York Times, p. A.10.
12.Onishi, N. (2005, Jan. 20). Japan and South Korea Brace for a Tense Summit Meeting. New York Times, p. A.6.
13.Brooke, J. (2005, Feb. 13). Japan and Russia, With an Eye on China, Bury the Sword. New York Times, p. 1.17.
14.Ladler, M. (2005, Feb. 16). Mixed Feelings as Kyoto Pact Takes Effect. New York Times, p. C.1.
15.Yardley, W. (2005, Aug. 22). If Bases Aren’t Needed, Some Fear Fleet Is Next. New York Times, p. B.1.
16.Shanker, T. (2005, Aug. 30). Weapons Sales Worldwide Rise to Highest Level Since 2000. New York Times, p. A.8.
17.Cloud, S. D. (2005, Dec.5). Navy Plans to Expand Fleet, With New Enemies in Mind. New York Times, p. A.16.
18.Markoff, J. (2007, Aug. 25). Chinese Seek A U.S. Maker of Disk Drives. New York Times, p. A1.

The Washington Post:

1.The Washington Post (2002, Feb. 17). They Said It. The Washington Post, p. B.03.
2.Milbank, D. (2002 Jun. 11). Global Conservatives Find a Congenial Host in Bush. The Washington Post, p. A23.
3.Pan, P. P. (2004, May 31). Jiang Puts Hard Line To the Test In China; Ex-President Limits Leaders’ Options on Hong Kong, Taiwan. The Washington Post, p. A01.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top