跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.222.64.76) 您好!臺灣時間:2024/06/26 00:36
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蔡廷瑋
研究生(外文):Ann
論文名稱:二十四個比利之中譯本比較研究
論文名稱(外文):A Comparative Study of Chinese Translations of Daniel Keyes"Ten Minds of Billy Milligan"
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:中文
論文頁數:223
中文關鍵詞:二十四個比利
外文關鍵詞:Daniel Keyes
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2060
  • 評分評分:
  • 下載下載:126
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
摘要

本論文主要在透過實際翻譯,研究由丹尼爾.凱茲(Daniel Keyes)所著,一本關於多重人格患者的小說-《二十四個比利》The Minds of Billy Milligan。這是一本紀實的小說,作者丹尼爾以記者的身分,實際採訪病患及其家人的一些真實案例。筆者針對裡面的第四章到第十一章進行翻譯,並與目前市面上唯一的中譯本進行比較評析,包括筆者在翻譯第四到十一章時所應用的翻譯理論以及技巧。
本論文共分五章。第一章為緒論,介紹筆者的研究動機與目的,第二章為關於作者與原著的介紹。第三章為筆者的翻譯過程,主要在描述翻譯時所遇到的困難,以及介紹筆者所依循的翻譯策略和功能翻譯理論。第四章為筆者譯本與現有中譯本之比較。第五章結論總結了筆者翻譯的心得與感想。本書最後附有筆者的譯文、中文人名索引暨參考書目。
在翻譯的過程中,筆者深刻體認到關於家庭暴力、性虐待等,對一個成長中的兒童來說,會有何等的殘酷與不幸,本論文的完成使筆者對這些議題更加重視,並希望能引起更多社會人士的注意。在翻譯《二十四個比利》時,筆者深深體認到翻譯是件不容易的事情;翻譯就如同一座橋,將兩邊語言不相通的人們,與對方的文學作品作了有效的溝通;尤其透過本書,吾人可以藉由文字體驗,了解書中主人翁全然不同的人生與感慨。

關鍵字: 丹尼爾.凱茲、《二十四個比利》、翻譯策略、功能翻譯理論
Abstract

This thesis is mainly to report Daniel Keyes’ novel, The Minds of Billy Milligan, which tells the story about people who suffered from a mental illness of multi-personality. The story is a real case in which the author uses the identification of a reporter to visit the patient and his family members. I translated from Chapter Four to Chapter Eleven of this book and compared my version with the existed Chinese version. I applyrelated translation theories and techniques to translate Chapter Four to Chapter Eleven of the book.My thesis is divided into five chapters. Chapter One introduces my motives and purposes to translate the book of The Minds of Billy Milligan. Chapter Two is a brief introduction of Daniel Keyes and his book. Chapter Three is translation process, including the difficulties that I encountered while translating this book and the translated strategies and functional equivalence that I applied. Chapter Four compares my
translation version with the existed Chinese version. Chapter Five is a conclusion, giving my comments and afterthoughts. The last part is mytranslation version, glossary in both Chinese-English, English-Chinese and a bibliography.During translation process, I deeply realize how cruel the householdviolence and sexual abuse would influence a child during his or her growing process. The completion of this thesis arouses my attention to
these issues, and I hope more concerns will arise among the society. While translating The Minds of Billy Milligan, I deeply understand that translation is never an easy job. Translation is like a bridge, it enables the
people of the different sides to build effective communication with each other. To build such a bridge not only needs languages ability, professional knowledge but efficient skill and wisdom of translation.


Key words: Daniel Keyes, The Minds of Billy Milligan, Translation Strategies, Functional Equivalence
目錄
第一章 研究動機、目的與研究方法..........................1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究方法 4
第二章 作者與原著介紹 8
第一節 作者簡介 8
第二節 原著簡介 9
第三章 翻譯過程探討 10
第一節 翻譯醫學小說之困難 10
第二節 翻譯理論的應用...........................13
第三節 翻譯原則-功能翻譯理論...................16
第四章 現有中譯本與筆者譯本之比較 20
第一節 《24個比利》(The Minds of Billy Milligan)(全譯本)
評析.............................................20
第二節 翻譯策略剖析…………………………..................32
第五章 結語…………………………………………………………37
《24個比利》原著部分譯文……………………………...42
第四章……………………………………………………..42
第五章……………………………………………………. 63
第六章……………………………………………………95
第七章…………………………………………………..113
第八章…………………………………………………..131
第九章…………………………………………………..163
第十章…………………………………………………..182
第十一章………………………………………………..191
中英詞彙暨專有名詞索引……………………………………………209
參考書目………………………………………………………………220
參考書目

中文部分:

王寧,《翻譯學的理論化:跨學科的視角》,中國翻譯出版社,2006。
李文革,《西方翻譯理論流派研究》北京中國社會科學出版社,2004。
李運興,《語篇翻譯理論》,北京,中國對外翻譯出版公司,2001。
吳潛誠,《中英:翻譯對比分析法》,台北市,文鶴出版社,1995。
佛洛姆,孟祥森譯,《人類破壞性的剖析》,台北市,水牛圖書出版事業有限公司,1990。
金隄,《等效翻譯探索》,北京,中國對外翻譯出版公司,1989。
金陵(Burt L.King),《實用英文文法與修辭》,台北市,文鶴出版有
限公司,2005。
屈承熹,《語言學論集:理論、應用及漢語法》,台北市,文鶴出版,1986。
杰里米・芒迪(Jeremy Munday),李德鳳編譯,《翻譯學導論-理論與
實踐》,香港,中文大學出版社,2007。
陳德鴻、張南峰,《西方理論精選》,香港,城市大學出版,2000。
陳定安,《英漢比較與翻譯》,香港,書林出版有限公司,1997。
陳廷佑著,《英文漢譯技巧》,中壢市,外語教育與研究出版社,1980。
奚瑞森著,《一得集-翻譯家談英語學習》,台北市,海洋出版社,1999。
黃希敏,《中文慣用語的美式表達法》,台北市,書林出版社有限公
司,2003。

馮慶華,《英漢翻譯寶典》,中壢,凡通出版社,2001。

辜正坤,《國際翻譯學新探》,天津,百花文藝出版社,2008。
葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》,台北市,書林出版社有限公司,2000。
喬曾銳,《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》,北京,中華工
商聯合出版社,2000。
廖慶榮,《研究報告格式手冊》,台北市,五南出版有限公司,2004。
鄭肇楨,《心理學概論》,台北市,五南圖書出版有限公司,1997。
譚載喜,《新編奈達論翻譯》,北京,中國對外翻譯出版公司,1999。
Michael W. Eysenck著,危芷芬譯,《心理學入門》,台北市,洪葉
文化事業有限公司,200
英文部分:

Burns, R.B.(1991),Essential Psychology,Taipei, Mao Chung Publishing
Cooperation.

Bassnet, S. (1999) ,Translation Studies, New York: Routledge.

Biguenet, J. & R. Schulte (1998),The Craft of Translation, Chicago: The University of Chicago Press.

Edward Hoffman (2002), Psychological Testing at Work, New York: McGraw-Hill.

Jin, Di and Eugene A. Nida(1984),On Translation,Beijing, China Translation and publishing Cooperation.

Kiraly, Donald C.(2000)A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from theory to Practice. Manchester: St Jerome.

Nord, C. (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Nida, Eugene A.(1965), Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Pym, Anthony(2004), prepositions on Cross-Cultural Communication and Translation, Target.

Robinson, Douglas(2001), Who translates? Translator Subjectives Beyond Reason, Albany NY: State University of New York Press.

Stecconi, Ubaldo(2004), Interpretive semiotics and translation theory: the semiotic conditions to translation. Semiotica.
Venuti, Lawrance(1998), The Scandals of Translation. Toward an ethnics of difference. London and New York: Roueledge
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top