(3.236.214.19) 您好!臺灣時間:2021/05/06 22:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:張寶云
研究生(外文):CHANG PAO-YUN
論文名稱:翻譯風格之比較研究-以夏目漱石的《少爺》中譯本為例-
論文名稱(外文):A study of translation styles:a comparison of different Chinese translations of Natsume Soseki's Bocchan(Little Master)
指導教授:張蓉蓓張蓉蓓引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
中文關鍵詞:翻譯風格
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:2974
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文以翻譯風格為主要研究的討論主體,也為主要的研究切入點,研究對象則為日本近代文學作家夏目漱石的作品─『坊っちゃん』(中譯:少爺),研究方法最主要的是採用大陸學者劉宓慶先生的理論觀點及其架構。
論文共分五章,
第一章緒論,說明本論文的研究動機、目的與研究方法。
第二章文獻探討,第一節探討文學翻譯/小說翻譯與譯文比較評析原則,第二節探討風格的可譯性。
第三章第一節為作者夏目漱石的簡單生平及其作品的風格特色,第二節為原作『坊っちゃん』之內容介紹及風格特色。
第四章實例探討,為本論文的重點,共分為五小節,從讀者可以直接辨識的風格標記中的形式標記做分類,第一節為音系標記,第二節為語域標記與詞語標記,第三節為句法標記與章法標記,第四節為修辭標記,皆各舉出日文文本中的實例,逐一分析討論,並探討各種風格的可能翻譯手段,分析譯文是否再現原文風格,且提出筆者的試譯文以供參考,最後第五節為綜合結語分析。
第五章結論,綜合以上四章的研究內容之總結,及今後欲深入研究的課題。
第一章    緒論
  第一節   研究動機與目的…………………………………………………1
  第二節   先行研究…………………………………………………………4
  第三節   研究方法…………………………………………………………6
第二章 文獻探討
第一節   文學翻譯/小說翻譯與譯文比較評析原則……………………14
  第二節   風格可譯性的再探討 …………………………………………17
第三章 夏目漱石/坊っちゃん(少爺)……………………………………22
  第一節   夏目漱石的作品風格 …………………………………………24
第二節   關於『坊っちゃん』(少爺)…………………………………27
    一、 各譯本對主角之譯名的比較 ………………………………29
二、 『坊っちゃん』(少爺)之主要內容與風格分析……………30
第四章 『坊っちゃん』各中譯本之實例探討………………………… 37
第一節 音系標記………………………………………………………38
第二節 語域標記與詞語標記…………………………………………43
第三節 句法標記與章法標記…………………………………………52
第四節 修辭標記………………………………………………………65
第五節 各譯本之實例探討之總結……………………………………69
第五章 結論 ………………………………………………………………75
參考文獻 …………………………………………………………………………77
一、中文部分
王之望,《文學風格論》(修訂本),臺北縣:學海出版社(股)公司,2004。
王宏印,《文學翻譯批評論稿》,中國:上海外語教育出版社,2006。
方夢之 編著,《翻譯新論與實踐》,中國:青島出版社,1999,頁20、60~68。
孔繁明,《日漢翻譯要義》,中國:中國對外翻譯出版公司,2004,頁9、10、196、215、216。
喬曾銳,《譯論─翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》,中國:中華工商聯合出版社,2000。
朱榮智,《文學的第一堂課》,臺北市:書泉出版社,2004。
朱嘉雯,《文學是什麼》,臺北市:威仕曼文化事業股份有限公司,2005。
余我,《近代日本名作家評傳》,臺北市:國家出版社,2005,頁5~12。
李國棟,《夏目漱石文學主脈研究》,中國:北京大學出版社,1990,頁1。
周方珠,《翻譯多元論》,中國:中國對外翻譯出版公司,2004。
林水福,《現代日本文學掃瞄》,臺北市:鴻儒堂出版社,1996。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展─建立溝通的翻譯觀》,臺北市:書林出版有限公司,1994,頁122、123、128~130。
夏目漱石,《我是貓》,卡潔 譯,臺北市:小知堂文化事業有限公司,2001,頁9。
夏目漱石,《少爺》,高梨鐵平 畫,詹椒琦 譯,臺北市:台灣東方出版社股份有限公司,1995。
郁龍余、孟昭毅 主編,《東方文學史》,中國:北京大學出版社,2001,頁334~339。
高列夫 編著,《日漢翻譯理論與技巧》,中國:商務印書館,1993,頁329~336。
馬紅軍,《翻譯批評散論》,中國:中國對外翻譯出版公司,2000,頁119。
陸松齡,《日漢翻譯藝術》,臺北市:台灣商務印書館,1985,頁199~216。
張柏然 許鈞 主編,《譯學論集》,中國:譯林出版社,1997,頁534、535。
許鈞 主編,《翻譯思考錄》,中國:湖北教育出版社,1998,頁332。
陳德鴻、張南峰 編,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000,頁9~12。
陳鵬仁 譯著,《近代日本的作家與作品》,臺北市:致良出版社有限公司,2005,頁12~15。
喻云根 主編,《英美名著翻譯比較》,中國:湖北教育出版社,1996,頁1~3。
程永生,《描寫交際翻譯學》,中國:安徽大學出版社,2003,頁393。
黃文龍 等《跨文化與比較文學》:翻譯中的文化與修辭,臺北市:城邦文化事業股份有限公司,2003,頁105、108~112。
黃國彬,《語言與翻譯》,臺北市:九歌出版社有限公司,2001,頁185。
黃華章,《華人的日語語音學》,臺北市:致良出版社有限公司,1994,頁163~190。
黃麗貞 著,《實用修辭學》增訂本,臺北市:國家出版社,2004,頁208、209。
彭鏡禧,《摸象 文學翻譯評論集》,臺北市:書林出版有限公司,1997,頁4,自序。
葛本儀 主編,《語言學概論》,臺北市:五南圖書出版股份有限公司,2002,頁10。
靖立青,《日漢翻譯技巧》,臺北市:鴻儒堂出版社,2001。
楊宜修 編著,《文學概論》,臺北市:鼎茂圖書出版股份有限公司,2007。
劉宓慶,《文體與翻譯》,臺北市:書林出版有限公司,1997,頁551、552。
劉宓慶,《當代翻譯理論》,中國:中國對外翻譯出版公司,1999,頁2、3、218~251、260。
劉重德 編著,《文學翻譯十講》,中國:中國對外翻譯出版公司,1991,頁183。
劉崇稜,《日本近代文學精讀》,臺北市:五南圖書出版股份有限公司,2004,頁1~9、52~59。
劉靖之,《神似與形似 劉靖之論翻譯》,臺北市:書林出版有限公司,1996,頁243~245。
黎翠珍 主編,《翻譯評賞》,香港:書林出版社,1996,頁7~9。
蕭立明,《翻譯新探》,臺北市:書林出版有限公司,1992,頁135~144。
周何 總主編,《國語活用辭典》,臺北市:五南圖書出版股份有限公司,1987。

『坊っちゃん』之中譯本:
夏目漱石,金仲達 譯,《少爺》,臺北市:純文學出版社,1970.1。
夏目漱石,陳品言 譯,《少爺》,臺北市:星光出版社,1986.11。
夏目漱石,石榴紅文字工作坊 譯,《少爺》,
印行:臺北市:久大文化股份有限公司,總經銷:臺北市:久博圖書股份有限公司,1989.4。
夏目漱石,李孟紅 譯,《少爺》,臺北市:小知堂文化事業有限公司,2000.10。
夏目漱石,陳德文 譯,《哥兒》(又名《少爺》),臺北市:志文出版社,2001.4。

二、日文部分
石井和夫 編著(1984)『Spirit夏目漱石作家と作品』、有精堂出版株式会社。
小田切 進 編集・評伝(1983)『新潮日本文学アルバム2 夏目漱石』、株式会社 新潮社。
伊藤 整 編者(1958)『近代文学鑑賞講座 第五巻 夏目漱石』、株式会社 角川書店。
夏目漱石(1927)『現代日本文学全集 第十九篇』坊っちゃん、ページ91~151、改造社。
夏目漱石(1961)『世界名作全集』28、株式会社 筑摩書房。解說:吉田精一、ページ523。
夏目漱石(1982)『漱石文学全集 第二巻』、株式会社 新潮社。
新村 出 編者(1955)『広辞苑』、株式会社 岩波書店。
國文學編輯部(1990)『近代文學研究事典』、學燈社。

國文學編輯部(1991)『日本の小說555』、學燈社。
三好行雄(1988)『日本現代文學研究必攜』、學燈社。

三、學位論文
蔣千苓,〈語體風格可譯性之初探 以中日文版光華「新聞眼」,的新聞體為分析對象〉,輔仁大學翻譯學研究所,1998。
魏冬菊,〈淘氣的尼古拉─風格分析與比較〉,輔仁大學翻譯學研究所,2003。
張和璧,〈夏目漱石與林語堂之對照研究─「諷刺幽默的文學」與「性靈幽默的文學」,─〉,中國文化大學日本語文學研究所,2005。

四、網頁部份
文學常識篇 文學風格談,香港李寶椿聯合世界書院,Li Ping李萍,取自
http://home.lpcuwc.edu.hk/chinese/a1/030201/11_FengGe.pdf

漫談夏目漱石,取自http://www.wisknow.com/version/ad/wh03.html。

談夏目漱石《少爺》(哥兒),取自http://public1.ntl.gov.tw/readgp/speech/910613.htm。

《少爺》導讀,取自http://www.csu.edu.tw/csitshow/Csitcoma/craw/haung/0064.htm。

平凡中見真情─我讀《門》,洪如玉,取自http://public1.ntl.gov.tw/publish/bookevlu/29/text_67.html。

關於 天道無親 常與善人,取自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507111302446
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔