本論文以翻譯風格為主要研究的討論主體,也為主要的研究切入點,研究對象則為日本近代文學作家夏目漱石的作品─『坊っちゃん』(中譯:少爺),研究方法最主要的是採用大陸學者劉宓慶先生的理論觀點及其架構。 論文共分五章, 第一章緒論,說明本論文的研究動機、目的與研究方法。 第二章文獻探討,第一節探討文學翻譯/小說翻譯與譯文比較評析原則,第二節探討風格的可譯性。 第三章第一節為作者夏目漱石的簡單生平及其作品的風格特色,第二節為原作『坊っちゃん』之內容介紹及風格特色。 第四章實例探討,為本論文的重點,共分為五小節,從讀者可以直接辨識的風格標記中的形式標記做分類,第一節為音系標記,第二節為語域標記與詞語標記,第三節為句法標記與章法標記,第四節為修辭標記,皆各舉出日文文本中的實例,逐一分析討論,並探討各種風格的可能翻譯手段,分析譯文是否再現原文風格,且提出筆者的試譯文以供參考,最後第五節為綜合結語分析。 第五章結論,綜合以上四章的研究內容之總結,及今後欲深入研究的課題。
|