(3.235.245.219) 您好!臺灣時間:2021/05/07 22:34
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:曾慧琪
研究生(外文):Hui-chi Tseng
論文名稱:靜宜大學西文系六十位學生書寫錯誤之分析
論文名稱(外文):An error analysis of compositions written by 60 students of the Department of Spanish Language and Literature of Providence University
指導教授:梁文芬梁文芬引用關係
指導教授(外文):Wen-fen Liang
學位類別:碩士
校院名稱:靜宜大學
系所名稱:西班牙語文學系研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008/07/
畢業學年度:96
論文頁數:125
中文關鍵詞:西語學習錯誤分析
外文關鍵詞:Error AnalysisSpanish language learning
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:208
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:41
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
錯誤分析在了解第二外語習得過程扮演其重要的角色,在學習外語的過程中,學習者的錯誤可以說是學習過程中必然的一部份,除此之外,學習者的錯誤還可以提供給學習者本身、教學者乃至語言學家不同的資訊。在第二外語習得的相關研究裡,錯誤分析是針對學生在第二外語過程中所產生的錯誤進行分析研究,並指出造成錯誤的來源或原因。本篇論文旨在研究以中文為母語的學習者在學習西班牙語過程中的書寫錯誤分析。
研究對象為靜宜大學西班牙語文學系二至四年級共六十位學生,研究語料取自於該六十名學生在課堂上所撰寫的作文,每個年級各二十篇,透過語料的分析來找出學生的書寫錯誤類型,並探討造成錯誤的相關原因,並試圖找出學習者在學習西語時的相關困難點。本篇論文主要在分析拼字錯誤、冠詞、動詞、介係詞、陰陽性單複數一致性、代名詞等用法錯誤。
Error Analysis (EA) is an integral part of understanding the process acquiring a foreign language. In the process of learning a foreign language, errors are unavoidable and are in fact an indispensable part of the process itself. For this reason, learners’ errors provide the learner, teacher, and researcher with invaluable information. Therefore, in second language acquisition studies, the purpose of Error Analysis is to scrutinize students’ language errors in order to clarify and explain their possible causes, and also to evaluate the learners’ linguistic competence. In this study, our aim is to investigate the Chinese-speaking student’s written errors when he/she learns Spanish as a foreign language.
Sixty participants from the Department of Spanish Language and Literature of Providence University participated in this study. These students were in their second, third, and fourth year of study, and each group was comprised of twenty students. Each student wrote one composition, which provided a total of sixty written compositions for this research. Using this body of information, the causes of Chinese students’ Spanish language errors in regards to writing could be scrutinized and evaluated, and thus the difficulties associated with acquiring a foreign language could be more clearly revealed.
We concentrate mainly on the following areas: orthographical errors, the use of articles, verb conjugation, prepositions, rules of concord, pronoun usage, lexicon usage, and finally, sentence structure.
Índice

中文摘要……………………………………………………………………i
ABSTRACT…………………………………………………………………ii
Agradecimientos……………………………………………………………iii
Abreviaturas utilizadas…………………………………………………vi
Introducción ...........................................1
1. Motivación y propósito del estudio ................................................1
2. Descripción del estudio ................................................3
Capítulo I: Revisión de las referencias bibliográficas .........................................4
1.1. Análisis Contrastivo ..............................4
1.1.1. Definición ..............................4
1.1.2. Críticas al Análisis Contrastivo ........7
1.2. El Análisis de Errores ............................9
1.2.1. Origen y objetivos ......................9
1.2.2. Procedimiento y clasificación de errores ...............................................10
1.2.3. Relación entre AC y AE .................12
1.3. La Interlengua ...................................13
1.3.1. Definición .............................13
1.3.2. Características de la Interlengua ......15
1.3.3. Fosilización ...........................17
Capítulo II: Revisión de la bibliografía sobre las investigaciones empíricas .............................18
2.1. Panorama del AE en el campo de E / LE ............18
2.2. Revisión de los trabajos enfocados en el análisis de errores cometidos por los sinohablantes ...............25
Capítulo III: Hipótesis de esta investigación .........34
Capítulo IV: Metodología de investigación .........................................35
4.1. Descripción del corpus ...........................35
4.2. Discusión de la encuesta .........................36
4.3. Criterios de clasificación adoptados en el presente estudio ...............................................37
Capítulo V: Resultados y discusión ....................41
5.1. Análisis y explicación de los errores del corpus .41
5.1.1. Errores ortográficos ...........................41
5.1.2. Errores morfosintácticos........................44
5.1.2.1. Artículo .............................44
5.1.2.2. Verbos ...............................49
5.1.2.3. Preposiciones ........................59
5.1.2.4. Concordancia de género y número ......64
5.1.2.5. Ser / Estar / Haber ..................68
5.1.2.6. Pronombre ............................70
5.1.2.7. Léxico ...............................75
5.1.2.8. Otros ................................79
5.2. Observación global ...............................84
5.3. A modo de conclusión .............................84
Conclusiones ..........................................89
Implicaciones pedagógicas y sugerencias para futuras investigaciones .......................................90
1. Implicaciones pedagógicas ..........................90
2. Sugerencias para futuras investigaciones ...........92
Referencia bibliográficas .............................94
Apéndice I: El corpus .................................98
Redacciones del nivel II ..............................98
Redacciones del nivel III ............................105
Redacciones del nivel IV .............................113
Apéndice II: Encuesta en chino .......................121
Apéndice III: Encuesta en español ....................123
Referencias bibliográficas

Adjémian, Ch. (1982). “La especificidad de la interlengua y la idealización en el análisis de lenguas segundas” en J. M. Liceras (coord.), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, pp. 241-262.
Alarcos Llorach, E. (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
Baralo, M. (1996). Errores y fosilización. Madrid: Fundación Antonio de Nebrija.
Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros.
Bello, P. et al. (1990). Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos. Madrid: Santillana.
Corder, S. P. (1967). “La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda”, en J. M. Liceras (coord.), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, pp. 31-40.
Corder, S. P. (1971). “Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores”, en J. M. Liceras (coord.), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, pp. 63-77.
Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Cortés Moreno, M. (2002). “Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del ELE”, en Carabela, 51, Madrid: SGEL.
Fan, Wen-Ting. (范雯婷). (2005). Diferencia del nivel lingüístico y del sexo en un uso de estrategias de aprendizaje de español de los alumnos taiwaneses de la Universidad Providence. Tesina de Máster. Taiwán: Universidad Providence.
Fang, Shu-Ru (1993). Estudio comparativo de las gramáticas china y española y análisis de errores gramaticales cometidos por aprendientes chinos. Memoria de Máster. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Fernández González, J. (1995). El análisis contrastivo: historia y crítica. LynX. vol. 1.
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Ferrán Salvadó, J. M. (1990). “La correción del error: fundamentos, criterios, técnicas”, en P. Bello. et al., Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos, pp. 282-300.
Hsie, Miao-Hung. (謝妙宏). (1991). Formas de expresión del tiempo pretérito en chino y español. Tesis de Licenciatura. Taiwán: Universidad Fu-Jen.
Lado, R. (1957). Lingüistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1994). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid: Gredos.
Liao, Y-Hsiang. (廖宜香). (2006). El estudio comparativo de las oraciones concesivas en chino y español. Tesina de Máster. Taiwán: Universidad Providence.
Liceras, J. M. (coord.) (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor.
Lin, Lih-Twun. (林麗涒). (2004). La corrección de los textos en español a través de la interacción profesor-alumno y alumno-alumno. Tesina de Máster. Taiwán: Universidad Providence.
Lin, Tzu-Ju. (1999). (林姿如). “Errores en algunas categorias gramaticales producidos por hablantes de chino aprendices de espanol” en I. Penadés Martínez (coord.), Lingüística contrastiva y análisis de errores (español-portugués y español –chino). Madrid: Editorial Edinumen, pp. 97-114.
Lin, Tzu-Ju. (2003). La adquisición y el uso del artículo por alumnos chinos. Tesis doctoral, Universidad de Alcalá.
Mao, Pei-Wen (2000). (毛蓓雯). “Análisis de errores gramaticales en la expresión escrita de los estudiantes taiwaneses”, en Proceedings of the foreign languages teaching and humanity education symposium. Kaohsiung: Wenzao Ursuline College of Languages.
Marcos Marín, F. y Sánchez Lobato, J. (1991). Lingüística aplicada. Madrid: Síntesis.
Nemser, W. (1971). “Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas”, en J. M. Liceras (coord.), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, pp. 51-61.
Penadés Martínez, I. (coord.) (1999). Lingüística contrastiva y análisis de errores (español-portugués y español –chino). Madrid: Editorial Edinumen.
Richards, C. (1984). Error analysis: perspectives on second language acquisition. London: Longman.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
Schachter, J. (1974). “Un error en el análisis de errores”, en J. M. Liceras (coord.), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, pp. 195-205.
Selinker, L. (1972). “La interlengua”, en J. M. Liceras (coord.), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, pp. 79-101.
Vázquez, G. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. (Análisis, explicación y terapia de errores transitorios y fosilizables en el proceso de aprendizaje de español como lengua extranjera en cursos universitarios para hablantes de alemán) Frankfurt: Peter Lang.
Wang, Ho-Yen (2003). “Enseñanza y análisis contrastivo del chino y el español”, en Forma: formación de formadores. Número 5. Madrid: SGEL.
Wardhaugh, R. (1970). “La hipótesis del análisis contrastivo”, en J. M. Liceras (coord.), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, pp. 41-49.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔