跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.81) 您好!臺灣時間:2024/12/05 05:47
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:顏鈺庭
研究生(外文):Yu-ting Yen
論文名稱:翻譯自動評分系統於英文學習上之應用
論文名稱(外文):Language Learning Guided by Automatically Graded Translation
指導教授:黃永廣黃永廣引用關係
指導教授(外文):Wing-kwong Wong
學位類別:碩士
校院名稱:國立雲林科技大學
系所名稱:資訊工程研究所
學門:工程學門
學類:電資工程學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:中文
論文頁數:79
中文關鍵詞:評分系統e-learning電腦輔助學習系統英文學習
外文關鍵詞:E-learningComputer-assisted translation systemEnglish Learningscoring system
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:495
  • 評分評分:
  • 下載下載:62
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
在第二語言的學習中,台灣的學生普遍依賴著他們的中文能力去學習英語。學生往往會依照中文逐字翻譯,這樣的翻譯結果容易造成中式英文;或是使用不符合英語人士習慣使用的詞彙配對,使得句子含意與原本所要表達的意思有所出入。本研究旨在開發一套電腦輔助英語學習系統來提升學生中英翻譯的能力。此系統由四個模組組合而成,分別為使用者介面、計分模組、記錄模組與回饋器模組。學生透過學生使用者介面建構英文句子;計分模組計算學生建構句子所得的分數,並對應其作答句子正確的字詞片段;記錄器模組記錄學生作答之後的分數、正確片段以及建構句子的每一步過程;回饋器模組則是提供學生作答的紀錄,讓學生有多次重新建構句子的機會;教師亦可透過教師使用者介面檢視學生作答的紀錄。本系統所提供的中英翻譯練習對大多數學生而言有正面價值,對學生的幫助可歸納為以下幾點:瞭解中英句型結構的差別、學習更多的英文單字、片語與詞彙配對、藉由多次建構的過程幫助學生思考自己所犯的錯誤為何,並且修正錯誤的文法觀念。
In learning English as a foreign language (EFL), Taiwanese students generally rely on their knowledge of Chinese. When translating an English sentence, they usually translate them by copying the Chinese sentence structure. Besides, suppose students translate correctly from Chinese to English grammatically, the sentences translated by students often read funny for native speakers because of incorrect collocations. This study reports on our design of a computer-assisted translation system which assists students in constructing English sentences while translating Chinese texts. Four modules, user interface, grading, recording, and feedback module are implemented. Students recombine the English chunks of the word strings provided by the system to construct a sentence on the student interface. The grading module grades the sentences submitted by students. The recording module records the results produced from the grading module into the database. The feedback module provides students with the information. Teacher can check students’ translation process through the teacher interface. The system helped students distinguish the differences between Chinese and English sentence structure, and learn more English vocabularies, phrases, and collocations. It pushed students to both think why they constructed incorrect sentences and correct their English grammar.
目 錄
中文摘要 --------------------------------------------------------------------------- i
英文摘要 --------------------------------------------------------------------------- ii
誌謝 --------------------------------------------------------------------------- iii
目錄 --------------------------------------------------------------------------- iv
表目錄 --------------------------------------------------------------------------- vi
圖目錄 --------------------------------------------------------------------------- vii
一、 緒論--------------------------------------------------------------------- 1
1.1 研究動機--------------------------------------------------------------- 1
1.2 研究目的--------------------------------------------------------------- 3
1.3 常見中英翻譯學習問題--------------------------------------------- 5
1.4 論文架構--------------------------------------------------------------- 6
二、 研究方法--------------------------------------------------------------- 7
2.1 研究對象--------------------------------------------------------------- 7
2.2 研究工具--------------------------------------------------------------- 7
2.3 資料收集--------------------------------------------------------------- 8
2.4 資料分析--------------------------------------------------------------- 9
三、 系統設計與實作------------------------------------------------------ 11
3.1 相關研究--------------------------------------------------------------- 11
3.2 系統開發工具簡介--------------------------------------------------- 14
3.3 系統架構--------------------------------------------------------------- 15
3.4 學生使用者介面------------------------------------------------------ 16
3.5 記錄器模組------------------------------------------------------------ 19
3.6 回饋器模組------------------------------------------------------------ 21
3.7 計分模組--------------------------------------------------------------- 23
3.8 教師使用者介面------------------------------------------------------ 25
四、 實驗數據與資料分析------------------------------------------------ 28
4.1 學生建構及改寫句子的四個學習過程--------------------------- 28
4.2 自動評分系統之實驗結果------------------------------------------ 32
4.3 翻譯錯誤--------------------------------------------------------------- 33
4.4 學生訪談--------------------------------------------------------------- 45
4.5 問卷調查--------------------------------------------------------------- 49
五、 結論與未來展望------------------------------------------------------ 54
5.1 研究成果--------------------------------------------------------------- 54
5.2 未來方向--------------------------------------------------------------- 55
參考文獻 --------------------------------------------------------------------------- 56
附錄一 --------------------------------------------------------------------------- 58
附錄二 --------------------------------------------------------------------------- 61
附錄三 --------------------------------------------------------------------------- 66
中文部分:
[1]王宇航等,2002,大專生英語學習環境之研究—以世新大學為例。
[2]解志強,2002,中譯英時的詞彙搭配問題,長榮學報5(2): 135-149。
[3]胡志偉、陳德懷、曾志朗,2001,學習理論在學習科技上的應用。E世代心理學。台北:桂冠出版社。
[4]洪鈞凱,2003,克漏字解題系統:Concordancer之應用,國立雲林科技大學電子與資訊工程研究所。
[5]楊文琪,陳彥男,2002,線上英文輔助學習,國立雲林科技大學電子工程系專題報告。
[6]沈威龍,2007,中英平行語料庫之句子對齊與英語學習,國立雲林科技大學資訊工程研究所。


英文部分:
[1]Brown, A. L. (1987). Metacognition, Executive control, Self-regulation, and Other more mysterious mechanisms, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
[2]Bruner, Jerome S. (1961). The act of discovery. Harvard Educational Review. 31, 21-32.
[3]Bereiter, C., & Scardamalia, M. (1987). The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
[4]Chuanmao Tian (2005). Notes on Teaching Translation Between Chinese and English. Translation Journal. Volume 9, No. 1.
[5]Dede,C.J.(1987).Empowering environments, hypermedia and microworlds. Computing Teacher,. November, 20-24.
[6]Kuhn, D. & Dean Jr., D. (2004). Metacognition: A bridge between cognitive psychology and educational practice. Theory into Practice, 43(4), 268-273.
[7]Kuo, J. J. & Chen, H. H. (2007). Cross-document event clustering using knowledge mining from co-reference chains. Information Processing and Management, 43, 2, 327-343.
[8]Long, M. H. (1983). Does second language instruction make a difference? A review of research. TESOL Quarterly, 17 (3), 359-382.
[9]Nonaka, I. & Takeuchi, H.(1995), “The Knowledge-Creating Company: How Japanese Company Create the Dynamics of Innovation.”, NY: Oxford University Press.s.
[10]Oliver, K. M. (2000). Methods for developing constructivist learning on the Web. Educational Technology, 40(6), 5-18.
[11]Puntambekar, S. (1995). Helping students learn ''how to learn'' from texts: Towards an ITS for developing metacognition. Instructional Science, 23, 1, 163-182.
[12] Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11 (2), 129-158.
[13] Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible output in its development. In S. M. Gass & C. G. Madden (Eds), Input in Second Language Acquisition (pp. 235-253). Boston: Heinle & Heinle.
[14] Swan, M. (1985). A critical look at the Communicative Approach (1). ELT Journal, 39 (1), 2-12.
[15] Wang, P. (2006). Causes and Remedies of Chinglish in College Students’ Writing. Sino-US English Teaching, 3 (9), 51-56.
[16] Wong Wing-Kwong, Yang Hsi-Hsun, Shen Wei-Lung, Yin Sheng-Kai, and Hsu Sheng-Cheng (2008). Increase The Efficiency of English-Chinese Sentence Alignment: Target Range Restriction and Empirical Selection of Stop Words. WSEAS TRANSACTIONS on COMPUTERS, 57-64.


網站部分:
[1]WIKIPEDIA http://en.wikipedia.org/wiki/Flesch-Kincaid_Readability_Test
[2]數位學習國家型科技計畫網站 http://elnp.ncu.edu.tw/
[3]PHP http://www.php.net/
[4]MySQL http://www.mysql.com/
[5]Apache http://httpd.apache.org/
[6]phpMyAdmin http://www.phpmyadmin.net/
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top