(18.204.227.34) 您好!臺灣時間:2021/05/17 06:17
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:李易享
研究生(外文):YI-HSIANG LI
論文名稱:以溝通翻譯法翻譯品質系統文件:以二階程序書為例
論文名稱(外文):Translating ISO Documents with Principle of Communicative Translation: A Case Study of Tier 2 Procedures
指導教授:藍月素藍月素引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:172
中文關鍵詞:ISO品質系統程序書溝通翻譯法文本寫作風格
外文關鍵詞:ISO procedurecommunicative translationtext typewriting style
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:989
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
近年來,台灣越來越多企業將自身中文的ISO品質系統程序書翻譯成英文,以追求國外之客源。然而,譯者卻未注意到中英文品質系統程序書的文本上的差異,造成其英譯文與原文文本呈現一致,而非外國品質系統專家所認為英文品質系統程序書該有之文本與寫作風格。本論文採用紐馬克之溝通翻譯法,針對本人翻譯某光電公司之十篇品質系統程序書英譯文進行分析。研究發現,採用溝通翻譯法翻譯中文品質系統程序書,確實能讓英譯文忠實傳達原文內容,並使其符合國外專業讀者期待之品質系統程序書文本及寫作風格。此外,本論文也以紐馬克提出之翻譯技巧,統整分析中文品質系統程序書英譯文,以提供未來從事品質系統程序書翻譯者作為參考。
To translate Chinese ISO procedures into English has become more and more important in recent years because it is a key feature for Taiwanese companies to attract foreign customers.
However, previous studies have failed to discover that the text types of Chinese and English ISO procedures are different. Therefore, the text type and the writing style of English or translated ISO procedures should be different from those of Chinese ones. Lamentably, they have remained the same in most translations because the differences are ignored, resulting in the translated procedures nonconforming to the requirements of foreign ISO experts. Moreover, many Chinese ISO procedures are usually written by non-professional writers, so the writing of the procedures is usually unintelligible, a common problem that translators encounter.
This thesis has adopted Peter Newmark’s principle of communicative translation to analyze the translations of ten ISO procedures related to the optoelectronic industry. The results showed that these translations following the communicative translation strategy can faithfully convey the content of the original, obey the prescribed text type and writing style, and make the translation clearer than the original Chinese text. Furthermore, this thesis discussed Newmark’s translation techniques applied to the ISO procedure translations and provided typical examples for future reference.
誌謝...............i
中文摘要...............ii
英文摘要...............iii
論文目錄...............v
第一章 緒論...............1
第一節 研究動機與目的...............1
第二節 研究方法與限制...............6
第三節 品質系統文件簡介...............9
第二章 文獻探討...............13
第一節 相關研究探討...............13
第二節 品質系統程序書之溝通翻譯法策略...............19
第三章 以溝通翻譯法探討品質系統文件翻譯—字詞層面...............29
第一節 既定譯法...............29
第二節 變動或換置法...............33
第三節 縮減法...............37
第四章 以溝通翻譯法探討品質系統文件翻譯—句子層面...............44
第一節 併句法...............44
第二節 調節法...............49
第三節 擴張法...............53
第五章 結論與建議...............61
參考文獻...............65
附錄...............70
公司內外部溝通管理辦法之原文及譯文...............71
不合格管制管理辦法之原文及譯文...............82
內部稽核辦法之原文及譯文...............96
方針與目標管理辦法之原文及譯文...............108
訂單作業管理辦法之原文及譯文...............125
產品鑑別與追溯管制管理辦法之原文及譯文...............135
異常矯正管理辦法之原文及譯文...............144
製程管制管理辦法之原文及譯文...............159
顧客滿意度調查管理辦法之原文及譯文...............167
中文部分
Newmark, P. (2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法(賴慈芸 Trans.)。 台北:台灣培生教育。
王智(1996)。ISO及品管用語。台北:王智。
田靜如(2007)。科技英文寫作與翻譯。台北:書林。
何偉傑(1989)。譯學新論。台北:書林。
李德淵(1999)。淺談ISO國際認證翻譯。中國科技翻譯,12(3),10-12。
周兆祥(1996)。翻譯初階。台北:書林。
周兆祥(1996)。翻譯與人生。台北:書林。
思果(1997)。翻譯新究。台北:大地。
柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。
柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林。
張美芳(2003)。翻譯策略透視。廣東:廣東外語藝術學院。
張培基(1980)。英漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。
張達聰(1996)。翻譯之原理與技巧。台北:國家。
許建忠(2003)。工商企業翻譯實務。香港:中文大學。
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林。
陳定安(2005)。科技英語與翻譯。台北:書林。
陳啟民(2006)。ISO認證必備手冊。台北:憲業企管顧問公司。
陳麗珍(2001)。品管文件之翻譯與譯評—以某汽車百貨公司品管文件中文版為例。(碩士論文,長榮大學翻譯研究所)。
湯雄飛(1992)。中文英譯的理論與實例。台北:書林。
黃昇芳(2004)。教範文體之德中翻譯:以品管手冊為例。(碩士論文,輔仁大學德國語文學研究所)。
馮慶華(2000)。英漢翻譯寶典。桃園:凡通。
楊承淑(2003)。翻譯評鑑的理論與實踐。國立編譯館館刊,31,41-53。
楊啟善(2000)。2000版ISO9000族標準翻譯中幾對術語辨析。電子標準化與質量,(6),12-15。
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。
劉宓慶(1997)。文體與翻譯。台北:書林。
劉宓慶(2003)。當代翻譯理論。台北:書林。
簡聰海(2003)。國際標準品質管理系統:2000年版ISO9000認證。台北:普林斯頓國際。

英文部分
Bassnett, S. (2005). Translation studies. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Estrin, H. A., & Elliot, N. (1990). Technical writing on the corporate world. California: Crisp Publications.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource Book. London: Routledge
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About translation. United Kingdom: Multilinguals Matters.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. Clevedon: Philadelphia Multilingual Matters.
Newmark, P. (1995). A correlative approach to translation. In R. Martin-Gaitero (ed.) V encuentros complutenses en torno a la traduccion (pp. 99-104). Madrid: Editorial Complutense.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Clevedon: Philadelphia Multilingual Matters.
Page, S. (2009) Active or passive writing for policies and procedures. Retrieved July 10, 2009, http://ezinearticles.com/?Active-Or-Passive-Writing-For-Policies-and-Procedures&id=1330024
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 160-171) (Susan Kitron Trans.). London: Taylor&Francis Routledge.
Robitaille, D. (2009) Where There''s a Will. Retrieved July 10, 2009, http://www.qualitydigest.com/inside/standards-column/where-there-s-will
Rogers, M. (1996). Words, words, words. Clevedon: Buffalo Multilingual Matters.
Rogers, M. (1999). Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Buffalo Multilingual Matters.
Rogers, M. (2003). Translation today. Clevedon: Buffalo Multilingual Matters.
Russo, C. W. R. (1997). Quality progress: 12 rules to make your ISO 9000 documentation simple and easy to use. Milwaukee: American Society for Quality Control, Inc.
Schlickman, J. J. (2003). ISO 9001: 2000 quality management system design. Boston: Artech House, Inc.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2005). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tricker, R. (2005). ISO 9001: 2000 for small business. Boston: Elsevier.
Vesty, T. (2008). Documentation. Retrieved July 10, 2009, http://www.cstrom.com/cavendishscott/our-company/white-papers/iso-9000-documentation.html
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of french and english: A methodology for translation (J. C. Sager & M. -J. Hamel Trans.). Philadelphia: John Benjamins.
網路資料
教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/
國立編譯館學術名詞資訊網
http://terms.nict.gov.tw/
中華民國品質學會
http://www.csq.org.tw
經濟部標準檢驗局
http://www.bsmi.gov.tw
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊