跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.20.240) 您好!臺灣時間:2024/02/27 10:35
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:鍾維臣
研究生(外文):Wei-Chen Chung
論文名稱:「上帝」與「神」的譯名之爭-以《萬國公報》(一八七七年)刊載之爭論為例
論文名稱(外文):「Shan Tei 」or 「Shen」- The Dispute of 「Term Question 」in Wanguo Gongbao(1877)
指導教授:曾慶豹曾慶豹引用關係
指導教授(外文):Ken-Pa Chin
學位類別:碩士
校院名稱:中原大學
系所名稱:宗教研究所
學門:人文學門
學類:宗教學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:94
中文關鍵詞:譯名問題聖號上帝真神萬國公報
外文關鍵詞:ShenTerm QuestionSacred SymbolTianShan TeiTrue God
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:650
  • 評分評分:
  • 下載下載:5
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
論文摘要

如何將“God”翻譯成漢語,是採用新式創新詞彙,還是選擇既存又通用的宗教術語,來表達超然存在物的觀念。這一點在翻譯和傳教兩方面,均將其視為一個關鍵性的問題。在近一個世紀中,傳教士和翻譯家不斷研討、爭論這個被稱為「譯名問題」(或稱為「聖號問題」或「Term Question」)的問題。整場爭論所提出的問題:中國人究竟是一神論者、多神論者或是泛神論者?中國人是否具有創造的信仰觀和「真神」的觀念?中國宗教的性質和內容實際上又是怎樣的意涵?一個中國基督徒用甚麼名字稱呼神或「上帝」?這個名字對他有何意義?當他或她用中文稱“God”時,在其內心所想到和相信的究竟是甚麼?這一切都成了極具決定性的難題。


《萬國公報》從一八七七年七月到一八七八年六月(第四百四十八卷至第四百九十五卷)這一年中全面展開了上述的論爭,此次的論爭並不以漢譯整本《聖經》的準確性及意義上的準確為焦點,而是就問題的焦點而言,爭論仍然是圍繞著《聖經》中的「主宰者」,是否等同於漢典中的「上帝」,以及能不能用「上帝」來翻譯基督教之「主宰者」這一中心問題而進行的。爭論大概分為兩個陣營:一方以參與討論的大多數中國奉教者為代表,主張以漢典之「上帝」翻譯基督教之神;另一方以《萬國公報》編者、美國傳教士陸佩(John S. Roberts)為代表,堅持認為中國的「上帝」義同於「天」,它代表著自然之天,不足以作為萬物之主宰的「聖號」。
Abstract

Whether to invent a new term or use an existing and generally accepted religious term for proper rendering of “God” in Chinese to express the concept of the transcendent existence was a crucial question sought under both translation and missionary work. Over the near century, missionaries and translators have been discussing and arguing over this question, namely the “Term Question”. The debate involved questions such as whether Chinese people are monotheists, polytheists or pantheists? Whether they believe in creation and have the concept of a True God? What is the core nature and content of the Chinese religion, and what terms do Chinese Christians use to refer to God or “Shan Tei”? And when they address God in Chinese, what does the name mean to them? What comes to their minds and what is it that they believe in? All these are important matters to be determined.

According to Wanguo Gongbao dated July 1877 to June 1878 (Vol. 448 to 495), the debates did not focus on the precision of the Chinese translation of the complete Bible, or on the accuracy of its meanings. The central issues were debates surrounding whether the Sovereign God in the Bible is equivalent to the Chinese term of God, Shan Tei, and whether the term Shan Tei can be used to translate the Christian God. The debate was between two major parties. One was comprised with mostly Chinese Christians who participated in the discussion and was in favor of using the Chinese term of God, Shan Tei for rendering of the Christian God. The other was represented by American missionary John S. Roberts, editor of the Wanguo Gongbao, who insisted that the Chinese term Shan Tei is synonymous to Tian (heaven), which is part of nature and is not sufficient to be used as a sacred symbol for the ruler of heaven and earth.
目錄
論文摘要……………………………………………………………. …..i
Abstract………………………………………………………………….ii
目錄……………………………………………………………………...iii
壹、 論文大綱

第一章 導論 ………………………………………………………1

第一節 前言 ………………………………………………………1
一、源起……………………………………………………………………………
二、研究方法與研究目的………………………………………………2
三、《中國叢報》和《萬國公報》上的文獻…………………………..4

第二節、譯名與傳教策略……………………………………………….7
一、對「帝、天說」的爭論…………………………………………….7
二、傳教策略…………………………………………………………….9

第三節《聖經》的漢譯史 ……………………………………………….13
一、《聖經》的漢譯 …………………………………......13
二、《聖經》漢譯的分類 ………………………………………………...15



第二章 聖號之爭的宗派背景………………………………………………17

第一節 宗派背景說明…………………………………………………...17
一、《萬國公報》中、英、美傳教士的關係…………………………...17
二、英、美傳教士「譯名之爭」始末………………………………….19

第二節 英國倫敦傳道會的「上帝」觀………………………………...24
一、 麥都思的觀點……………………………………………………….25
二、 理雅各的觀點……………………………………………………….27
三、 理一視的觀點……………………………………………………….30
四、 結論………………………………………………………………….32

第三節 美國聖公會的「神」觀…………………………………………32
一、「神」在《聖經》的啟示觀…………………………………………32
二、「神」的詞語在宗教文化之中的意義………………………………33
三、「神」在中國形而上的哲學觀………………………………………35
四、結論…………………………………………………………………..36

第三章 「上帝」譯名的論點………………………………………………38

第一節 前言……………………………………………………………...38

第二節 「聖號之爭」的論辯原則………………………………………38

第三節「上帝」與皇權…………………………………………………..40
一、「上帝」與「天」生人的道統............................................................40
二、皇權與教權…………………………………………………………..43

第四節 六經注疏中的「上帝」論……………………………………....45
一、「天」和「上帝」的涵義…………………………………………....45
二、《論語》中的「天」與「上帝」…………………………………....49
三、中西比對的「上帝」………………………………………………..51
四、明清間耶穌會士對「上帝」的介紹………………………………..52

第五節 「上帝」的名與號………………………………………………55
一、「帝」與「上帝」之本末……………………………………………55
二、「帝」之體與「神」之用……………………………………………56


第四章 「神」譯名的論點………………………………………………….58

第一節 前言……………………………………………………………….58

第二節「神」與宗教文化………………………………………………...58
一、「神」與中國文化傳統……………………………………………….59
二、「神」與宗教…………………………………………………………..61
三、「神」與祭祀…………………………………………………………..66

第三節 「神」與儒、釋、道……………………………………………..66
一、「神」與儒家的宗教態度……………………………………………..66
二、「神」與道家宇宙觀…………………………………………………..67
三、「神」與佛教…………………………………………………………..68

第四節 「神」的活解與實用……………………………………………..70
一、「說」與「號」之分…………………………………………………..70
二、「神」與「靈」的活解和實解………………………………………..71


結 論:《聖經》的引証……………………………………………………….73

第一節《新、舊約聖經》的引證………………………………………..73
一、《舊約》的引證………………………………………………………73
二、《新約》的引證………………………………………………………75

第二節 中國基督徒的寬容態度…………………………………………78


貳、附錄…………………………………………………………….81

表一:英美傳教士及中土學者在《中國叢報》與《萬國公報》
上討論「聖號譯名」者一覽表


參、參考書目………………………………………………………85
參、參考書目文獻
一、中文書目
1. 王治心著:《中國基督教史綱》,上海:古籍出版社,2004。
2. 任東升著:《聖經漢譯文化研究》,武漢:湖北教育出版社,2007。
3. 李熾昌主編:《聖號論衡:晚清(萬國公報)基督教「聖號論爭」文獻
匯編》,上海:古籍出版社,2008。
4. 李天綱編注,徐光啟、李之藻、楊廷筠等著:《明末天主教三柱石文箋
注:徐光啟、李之藻、楊廷筠論教文集》,香港:道風書社,2007。
5. 李志剛著:《基督教早期在華傳教史》,台北:台灣商務印書館,1985。
6. 李天綱著:《中國禮儀之爭:歷史、文獻和意義》,上海:古籍出版社,1998。
7. ———,《跨文化的詮釋:經學與神學的相遇》,北京:新星出版社,2007。
8. 吳相湘主編:《天主教東來傳文獻‧續編‧三編》,台北:台灣學生書局
1965。
9. 海恩波著(Marshall Broomhall)、蔡錦圖編譯:《道在神州一聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:國際聖經協會,2000。
10. 初曉波著:《從華夷到萬國的先聲:徐光啟對外觀念研究》,北京:北京
大學出版社,2008。
11. 徐宗澤著:《明清間耶穌會士譯著提要》,上海:上海書店,2006。
12. ———,《中國天主教傳教史概論》,上海:上海書店,1990,
13. 許牧世著:《經與譯經》,香港:基督教文藝出版社,1983。
14. 黃一農著:《兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒》,上海:古籍出版社,
2006。
15. 張先清編:《史料與視界:中文文獻與中國基督教史研究》,上海:人民
出版社,2007。
16. 張國剛著:《從中西初識到禮儀之爭:明清傳教士與中西文化交流》,北
京:人民出版社,2003。
17. 莊柔玉著:《基督教聖經中文譯本:權威現象研究》,香港:國際聖經協 會,2009。
18. 楊森富著:《中國基督教史》,台北:臺灣商務印書館,1978。
19. 雷孜智(Lazich, M. C.)著,尹文涓譯,《千禧年的感召:美國第一位來華
新教傳教士裨治文傳》,桂林:廣西師範大學出版社,2008。
20. 費賴之著、馮承鈞譯:《入華耶穌會士列傳及書目》上,台北:中華
書局,1995。
21. 鄒振環著:《西方傳教士與晚清西史東漸:以1815至1900西方歷史譯
著的傳播與影響為中心 》,上海:古籍出版社,2007。
22. 德禮賢著:《中國天主教傳教史》,台北:臺灣商務印書館,1983。
23. 鍾鳴旦、杜鼎克主编:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》,台北:利
氏學社,2002。
24. 顧衛民著:《中國與羅馬教廷關係史略》,北京:東方出版社,2000。
25. 魏若望(John W. Witek, S. J.)著,吳莉葦譯:《耶穌會士傅聖澤神甫傳:
索隱派思想在中國及歐洲》,鄭州:大象出版社,2006。
26. 麥克斯‧繆勒著(Max Muller),陳觀勝、李培茱譯:《宗教學導論》,上
海:人民出版社,1989。
27. 伊愛蓮(Irene Eber)等著,蔡錦圖編譯:《聖經與近代中國》,香港:國際聖經協會,2003。
28. 許慎著:《說文解字》,台灣:中華書局,1963。
29. 許明龍主編:《中西文化交流先驅》,北京:東方出版社,1993。
30. 梁工 等著:《聖經視閾中的東西方文學》,北京:中華書局,2007。
31. 方豪著:《方豪六十自定稿》(上冊),台北:台灣學生書局,1969。
32. 楊柏峻著:《論語譯注》,北京:中華書局,1980。
33. 卓新平著:《基督宗教論》,北京:社會科學文獻出版,2000。
34. 張踐著:《中國宗教與中國文化,宗教、政治、民族》,卷四,北京:中國社會科學出版社,2005。
35. 謝和耐(Jacques Gernet)著,耿昇譯:《中國與基督教》,上海:古籍出版
社,2003。
36. 謝和耐著,于碩等譯:《中國文化與基督教的沖撞》,審陽:遼寧人民出
版社,1989年。
37. 羅光著:《教廷與中國使節史》,台北:光啟出版社,1961。
38. 陳垣著:《康熙與羅馬使節關系文書》,台北:文海出版社,1974。
39. 司德敷(M. T. Stauffer)等編:《中華歸主》下冊,北京:中國社會科學出
版社,1985。
40. 查時傑著:《中國基督教人物小傳》,台北:中華福音神學院出版社,1983。
41. 卓新平著:《基督宗教論》,北京:社會科學文獻出版社,2000。
42. 卓新平編著:《宗教與文化》,北京:人民出版社,1988。
43. 秦家懿、孔漢思著,吳華譯:《中國宗教與基督教》,北京:三聯書店,
1990。
44. 林治平主編:《基督教入華百七十年紀念集》,台北:宇宙光出版社,1984。
45. 賴永海編著:《宗教學概論》,南京:南京大學出版社,2004。
46. 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》,
香港:國際聖經協會,2002。




二、英文資料
1. Donald St. Sure & Ray Noll, 100 Roman Documents Concerning the Chinese Rites Controversy (1645¬-1941), San Francisco: Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, 1992.
2. George Minamiki, S. J. ,The Chinese Rites Controversy, Chicago: Loyola Unive. Press,1985.
3. James Legge, The Notions of the Chinese Concerning God and the Spirits: with a Examination of the Defense of an Essay, on the Paper Rendering of the Words Elohim and Theos, into the Chinese Language, Hongkong: Hongkong Register Office,1852.
4. CSCA References to South-East Asia in the Chinese Repository. Prepared by Keith Leong and Michael Poon, February 2007.
http://www.ttc.edu.sg/csca/csca.htm
http://www.ttc.edu.sg/csca/rart_doc/cr-sea/cr-sea.htm
5. Rev.Samuel Dyer著:〈信仰的智慧〉(Religious Intelligence),載《中國叢報》(Chinese Repository),第十二冊,1843,10月,頁551-5553。
6.《中國叢報》(Chinese Repository)是裨治文(E. C. Bridgman)創辦於廣州,
在1832-1851年所出版的英文刊物。後來由衛三畏接任主編。Canton:
Macao & Hong Kong 彙集成20冊出版。本論文引用藏於澳門科技大學
圖書館內的電子網站位於:
ttp://www.macaudata.com/macauweb/pdf_books/microfilm
7. 衛三畏(S. Wells Williams)著:〈《聖經》的中文譯本〉(Version of the Old and New Testaments in Chinese ),載《中國叢報》(Chinese Repository),第十九 冊,1850,10月,頁544-548。
8. 麥都思(Walter Henry Medhurst) 著:《論中國人之神學觀》( A Dissertation on the Theology of the Chinese),上海:Mission Press,1847,頁98。
9. 麥都思著:《將聖經中「God 」一詞翻譯成漢語適當詞語時所須要的研究》(An Inquiry into the Proper Made of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scripture into the Chinese Language),載《中國叢報》,第十七冊,1848,3月,頁5-21。
10. 裨治文(E. C. Bridgman)著:〈《聖經》的中文譯本〉(Chinese Version of the Bible),載《中國叢報》(Chinese Repository),第四冊,1835,10月,頁249。
11. 裨治文著:〈《聖經》中譯本的修訂問題〉(Revision of the Chinese Version of the Bible),載《中國叢報》,第十五冊,1846,4月,頁163。
12. 裨治文著:〈中國人的宇宙觀〉(Notices of Chinese Cosmogony),載《中國叢報》,第十八冊,1849,7月,頁342。
13. 婁禮華(W. M. Lowrie)著:〈神的中譯語詞〉(Chinese terms for Deity),載《中國叢報》,第十五冊,1846,6月,頁317。
14. 婁禮華著:〈漢語中最適於表達God的名稱的詞彙和詞組〉(Remarks on the Words and Phrases Best Suited to Express the Names of God in Chinese),載《中國叢報》,第十五冊,1846,12月,頁597。
15. 文惠廉(William Boone)著:〈試論「Elohim」與「Theos」的中文譯名〉(An Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language),載《中國叢報》,第十七冊,1848,1月,頁8-25。
16. 文惠廉著:〈駁論「Elohim」與「Theos」的中文譯名〉(Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language),載《中國叢報》,第十九冊,1850,7月,頁20-36。
17. 麥都思與郭士立(W. H. Medhurst & K. Gutzlaff) 著:〈論採用「上帝」而非「神」作為「God」的正確譯名〉(Remarks in Favor of Shangti and Against Shin, as the Proper Term to Denote the True God) 載《中國叢報》,第十六冊,1847,1月,頁36。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊