跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.222.189.51) 您好!臺灣時間:2024/05/20 13:21
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:葉宣模
論文名稱:舊譯漢傳佛教論典翻譯品質諍論之研究──以《大智度論》與《中邊分別論》為主
指導教授:釋永東釋永東引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:佛光大學
系所名稱:宗教學系
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:177
中文關鍵詞:舊譯翻譯品質諍論大智度論中邊分別論版本差異體例分判譯家增刪譯義忠實度譯名精確度同名雙音譯同名雙意譯
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:418
  • 評分評分:
  • 下載下載:134
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
摘要

本研究以《舊譯漢傳佛教論典翻譯品質諍論之研究》為題,採用質性研究的文獻詮釋與哲學詮釋兩種研究方法,對《大智度論》與《中邊分別論》進行檢驗。研究發現,在版本差異、體例分判、譯家增刪、譯義忠實度與譯名精確度等五個範疇中,兩部論皆有或多或少的瑕疵存在。

《智論》在譯名精確度方面,本研究梳理出七十二組的同名異譯問題,並歸類為同名雙音譯、同名多音譯、同名雙意譯、同名多意譯、同名音譯與意譯混用、同名舊譯與新譯混用等六種。另發現於譯義忠實度方面,亦有同一段原文卻有多種不同譯文的現象,此類譯名與譯文不一致的瑕疵顯示,羅什的譯場運作與譯經品管不夠嚴謹。不過,從《智論》在原始佛教教理與大乘佛教空理的透徹論述來分析,可明顯看出羅什對龍樹菩薩的佛法思想的譯釋十分通暢明快,行文了無滯礙。

就《中邊》的翻譯而言,窺基在《辯中邊論述記》中頻頻指責真諦的舊譯有重大瑕疵,並予以嚴厲批判。本研究依上述五範疇加以整理分類,計過濾出五十八項翻譯品質諍論,經逐一檢視後發現,舊譯與新譯之間的翻譯品質落差其實相當有限,而諍論之所以產生,真正幕後原因顯然涉及唯識宗的領導地位之爭。

整體而論,舊譯與新譯兩者各有長處,不易分判孰優孰劣。而雙方傳承的結果,產生大量不同的佛教經論譯本,則為佛法在中國的弘化創造出偉大的貢獻。
目錄

第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究範圍與文獻回顧 2
一、研究範圍 2
(一)、《智論》 3
(二)、《中邊分別論》 8
二、文獻回顧 10
第三節 研究架構與定義 15
第四節 研究方法 19
一、文獻學方法 19
二、詮釋學方法 20

第二章 《大智度論》翻譯詞彙的「譯名精確度」檢驗 23
第一節、《智論》翻譯詞彙的「譯名精確度」問題舉例 23
一、同名雙音譯 23
二、同名多音譯 36
三、同名雙意譯 46
四、同名多意譯 49
五、同名音譯與意譯混用 51
六、同名舊譯與新譯混用 57
第二節、翻譯詞彙的「譯名精確度」出現瑕疵的原因探討 59
一、南北朝以前一向不重視譯名的統一 60
二、提升譯名的神秘感 60
三、《智論》篇幅龐大,翻譯品質不易控制 61
四、「譯講同施」,人多口雜 61
五、「於秦語大格」的問題 61

第三章 羅什對龍樹大乘佛法的「譯義忠實度」檢驗 63
第一節、同一經文「譯義忠實度」與「一致性」比較 63
第二節 《智論》與《中論》相同引文的譯義忠實度比較 68
第三節 羅什翻譯龍樹佛法思想的譯義忠實度檢驗 79
一、四諦 80
二、十二因緣 81
三、三法印 85
四、三解脫門 87
五、對涅槃的闡釋 88
(一)、三乘共許的涅槃 90
(二)、大乘不共的涅槃 95
六、心即是佛 103
七、菩提即是佛 105
第四節 羅什翻譯《智論》的動機蠡測 106
一、為了導正當時的佛法亂象 106
二、歲月催逼,必須加速譯出《智論》 107
三、《大品經》明示,惡世多魔事,必須加速行動 107
四、羅什個人的淨信與強烈的弘法企圖心 108

第四章 窺基對真諦譯《中邊分別論》的批判 110
第一節 版本之誤 110
第二節 體例之誤 112
第三節 譯家增刪 114
第四節 譯名之誤 120
第五節 譯義之誤 124

第五章 窺基批判真諦舊譯的背景與譯經資源之比較 140
第一節 窺基生平與奘系的優勢 140
第二節 真諦的遭遇與舊譯的困頓 141
第三節 真諦對唯識學的貢獻 142
第四節 新舊兩者譯經資源之比較 144
一、政府支持度的差異 144
(一)、羅什所獲得的政府支持 144
(二)、真諦所獲得的政府支持 145
(三)、舊譯與新譯團隊在政府支持度方面的差異 146
二、翻譯人才取得的差異 147
(一)、羅什的譯經團隊 147
(二)、真諦的譯經團隊 150
(三)、玄奘的譯經團隊 151
(四)、譯經團隊的比較 154
三、學術立場的差異 155
(一)、玄奘團隊對羅什的批判 155
(二)、玄奘團隊對真諦舊譯的諍論焦點 159
(三)、玄奘「譯述專業化」的努力及其影響 163
四、近代學者對奘譯的批判 165

第六章 結論 169

參考書目 172
參考書目

一、 漢譯大藏經(依《大正新脩大經》之經號排序)

01. 法立、法炬譯,《大樓炭經》,第1冊,no.0023。
02. 瞿曇僧伽提婆譯,《中阿含經》,第1冊,no.0026。
03. 求那跋陀羅譯,《雜阿含經》,第2冊,no.0099。
04. 竺法護譯,《佛說鴦掘摩經》,第2冊,no.0118。
05. 法炬譯,《佛說鴦崛髻經》,第2冊,no.0119。
06. 求那跋陀羅譯,《央掘魔羅經》,第2冊,no.0120。
07. 瞿曇僧伽提婆譯,《增壹阿含經》,第2冊,no.0125。
08. 玄奘譯,《大般若波羅蜜多經》,第5冊,no.0220。
09. 鳩摩羅什譯,《摩訶般若波羅蜜經》,第8冊,no.0223。
10. 支婁迦讖譯,《道行般若經》,第8冊,no.0224。
11. 支謙譯,《大明度經》,第8冊,no.0225。
12. 鳩摩羅什譯,《金剛般若波羅蜜經》,第8冊,no.0235。
13. 竺法護譯,《正法華經》,第9冊,no.0263。
14. 闍那崛多共笈多,〈添品妙法蓮華經序〉,第9冊,no.0264。
15. 佛駄跋陀羅譯,《大方廣佛華嚴經》,第9冊,no.0278。
16. 實叉難陀譯,《大方廣佛華嚴經》,第10冊,no.0279。
17. 曇無讖譯,《大般涅槃經》,第12冊,no.0374。
18. 鳩摩羅什譯,《維摩詰所說經》,第14冊,no.0475。
19. 支婁迦讖譯,《佛說阿闍世王經》,第15冊,no.0626。
20. 支謙譯,《佛說慧印三昧經》,第15冊,no.0632。
21. 鳩摩羅什譯,《首楞嚴三昧經》,第15冊,no.0642。
22. 菩提留支譯,《入楞伽經》,第16冊,no.671。
23. 實叉難陀譯,《大乘入楞伽經》,第16冊,no.0672。
24. 鳩摩羅什譯,《梵網經盧舍那佛說菩薩心地戒品》,第24冊,no.1484。
25. 僧叡述,〈大智度論序〉,第25冊,no.1509。
26. 鳩摩羅什譯,《大智度論》,第25冊,no.1509。
27. 玄奘譯,《阿毘達磨大毘婆沙論》,第27冊,no.1545。
28. 玄奘譯,《阿毘達磨俱舍論》,第29冊,no.1558。
29. 真諦譯,《阿毘達磨俱舍釋論》,第29冊,no.1559。
30. 鳩摩羅什譯,《中論》,第30冊,no.1564。
31. 鳩摩羅什譯,《十二門論》,第30冊,no.1568。
32. 真諦譯,《決定藏論》,第30冊,no.1584。
33. 玄奘譯,《成唯識論》,第31冊,no.1585。
34. 真諦譯,《轉識論》,第31冊,no.1587。
35. 玄奘譯,《攝大乘論本》,第31冊,no.1594。
36. 真諦譯,《中邊分別論》,第31冊,no.1599。
37. 玄奘譯,《辯中邊論》,第31冊,no.1600。
38. 波羅頗蜜多羅譯,《大乘莊嚴經論》,《大正藏》,第31冊,no.1604。
39. 真諦譯,《顯識論》,第31冊,no.1618。
40. 訶梨跋摩造,鳩摩羅什譯,《成實論》,第32冊,no.1646。
41. 智顗說,《妙法蓮華經玄義》,第33冊,no.1716。
42. 僧肇撰,《注維摩詰經》,第38冊,no.1775。
43. 窺基撰,《成唯識論掌中樞要》,第43冊,no.1831。
44. 窺基撰,《辯中邊論述記》,第44冊,no.1835。
45. 窺基撰,《因明入正理論疏》,第44冊,no.1840。
46. 慧遠撰,《大乘義章》,第44冊,no.1851。
47. 僧肇作,《肇論》,第45冊,no.1858。
48. 元康撰,《肇論疏》,第45冊,no.1859。
49. 智顗說,《摩訶止觀》,第46冊,no.1911。
50. 法海集,《六祖壇經》,第48冊,no.2007。
51. 宗密述,《禪源諸詮集都序》,第48冊,no.2015。
52. 僧祐撰,《釋迦譜》,第50冊,no.2040。
53. 安法欽譯,《阿育王傳》,第50冊,no.2042。
54. 僧伽婆羅譯,《阿育王經》,第50冊,no.2043。
55. 曇摩難提譯,《阿育王息壞目因緣經》,第50冊,no.2045。
56. 冥詳撰,《大唐故三藏玄奘法師行狀》,第50冊,no.2052。
57. 慧立撰,《大唐大慈恩寺三藏法師傳》,第50冊,no.2053。
58. 慧皎撰,《高僧傳》,第50冊,no.2059。
59. 道宣撰,《續高僧傳》,第50冊,no.2060。
60. 賛寧等撰,《宋高僧傳》,第50冊,no.2061。
61. 道宣撰,《廣弘明集》,第52冊,no.2103。
62. 支道林,《釋迦文佛像贊并序》,《廣弘明集》卷15,第52冊,no.2103。
63. 法雲編,《翻譯名義集》,第54冊,no.2131。
64. 僧祐撰,《出三藏記集》,第55冊,no.2145。
65. 僧叡述,〈大品經序〉,《出三藏記集》卷8,第55冊,no.2145。
66. 道宣撰,《大唐內典錄》,第55冊,no.2149。

二、 近代著作

01.山口益編,《漢藏對照辯中邊論》,台北:華宇,1986。
02.三枝充悳著,《中論‧(緣起、空、中之思想)》,東京:第三文明社,1984。
03.上田義文著,陳一標譯,《大乘佛教思想》,台北:東大,2002。
04.太虛著,〈華譯龍猛菩薩所著書述要〉,《中觀思想論集》,台北:大乘,1978。
05.太虛著,〈辨中邊論頌釋〉,《唯識典籍研究(二)》,台北:大乘,1981。
06.方東美著,《華嚴宗哲學》上冊,台北:黎明,1983。
07.水野弘元著,劉欣如譯,《佛典成立史》,台北:東大,1996。
08.王文顏著,《佛典重譯經研究與考錄》,台北:文史哲,1993。
09.王鐵鈞著,《中國佛典翻譯史稿》,北京:中央翻譯,2006。
10.木村清孝著,李惠英譯,《中國華嚴思想史》,台北:東大,1996。
11.平川彰著,莊崑木譯,《印度佛教史》,台北:商周,2002。
12.正果著,〈在唯識學上新舊兩譯關於第七、第八兩識論點的分歧〉,《唯識問題研究》,台北:大乘文化,1978。
13.印順著,《印度佛教思想史》,新竹:正聞,2005。
14.印順著,《中觀今論》,新竹:正聞,2004。
15.印順著,《佛法是救世之光》,新竹:正聞,2000。
16.印順著,《學佛三要》,新竹:正聞,2003。
17.印順述義,昭慧整理,《大智度論之作者及其翻譯》,台北:東宗,1992。
18.印順著,《攝大乘論講記》,新竹:正聞,2003。
19.任繼愈著,〈佛經的翻譯〉,《佛典翻譯史論》,台北:大乘,1981。
20.田村芳朗、梅原猛著,慧嶽譯,《天台思想》,台北:天華,1987。
21.呂澂著,《中國佛學源流略論》,台北:大千,3003。
22.呂澂著,《佛典泛論》,台北:新文豐,1993。
23.呂澂重譯,〈西藏傳本攝大乘論〉,《唯識典籍研究(二)》,台北:大乘,1981。
24.呂澂著,〈論《莊嚴經論》與唯識古學〉,《呂澂佛學論著選集》卷一,山東:齊魯 ,1996。
25.呂澂著,〈《辯中邊論》講要〉,《呂澂佛學論著選集》卷二,山東:齊魯,1996。
26.杜澤遜撰,《文獻學概要》,北京:中華書局,2002。
27.村上專精著,釋印海譯,《佛教唯心論概論》,台北:慧日,1977。
28.吳汝鈞著,《法華玄義的哲學與綱領》,台北:文津,2002。
29.季羨林著,《季羨林佛教學術論文集》,台北:東初,1995。
30.厚觀著,《深觀廣行的菩薩道》,台北:慧日講堂,2006。
31.洪湛侯著,《中國文獻學新編》,浙江:杭州大學,1997。
32.洪漢鼎著,《詮釋學史》,台北:桂冠,2002。
33.梅光羲著,〈相宗新舊兩譯不同論〉,《唯識問題研究》,台北:大乘,1978。
34梁啟超著,〈佛家經錄在中國目錄學之位置〉,《中國歷代圖書著錄文選》,北京:北大,1997。.
35.梁曉虹著,《佛教與漢語詞彙》,台北:佛光,2001。
36.張舜徽著,《中國文獻學》,台北:木鐸,1983,頁54。
37.張曼濤著,《涅槃思想研究》,台北:佛光,1998。
38.張建木著,〈《俱舍論》識小〉,《俱舍論研究(上)》,台北:大乘,1978。
39.許理和著,李四龍、裴勇等譯,《佛教征服中國》(The Buddhist Conquest of China),南京:江蘇人民出版社,2003。
40.黃家樹著,〈玄奘法師之翻譯佛教經典〉,《佛典翻譯史論》,台北:大乘,1981。
41.湯用彤著,《漢魏兩晉南北朝佛教史》,台北:商務,1991。
42.湯用彤著,《隋唐佛教史稿》,台北:佛光,2001。
43.傅偉勳著,《從創造的詮釋學到大乘佛學》,台北:東大,1999。
44.塩入良道著,張曼濤譯,〈「空」之中國的理解與天台之空觀〉,《天台思想論集》,台北:大乘,1979。
45.蔡耀明著,《佛教的研究方法與學術資訊》,台北:法鼓,2006。
46.賴賢宗著,《佛教詮釋學》,台北:新文豐,2003。
47.魏德東釋譯,《辯中邊論》,台北:佛光,2006。
48.韓廷傑釋譯,《成唯識論》,台北:佛光,2005。
49.蘇公望著,〈真諦三藏譯述考〉,《佛典翻譯史論》,台北:大乘,1981。
50.饒宗頤著,〈鳩摩羅什《通韻》箋〉,《中印文化關係史論集,語文篇》,香港:三聯,1990。
51.L. N. Mensikov著,許章真譯,〈中國文學中的佛教寓言故事〉,《西域與佛教文史論集》,台北:學生,1989。
52.Th. Stcherbatsky著,立人譯,《大乘佛學》,北京:中國社會科學出版社,1994。
53.W. Lawrence Neuman 著,朱柔若譯,《社會研究方法》,台北:揚智,2002。

三、 論文學報

01. 王文顏著,《佛典漢譯之研究》,高雄:佛光山基金會,2001。
02.周伯戡著,〈重論《大智度論》的作者〉,《台大歷史學報》第34期,2004年12月,頁281-327。

四、 工具書

01. 赤沼智善編,《印度佛教固有名詞辭典》,京都:法藏館,1979。
02. 星雲監修,《佛光大辭典》,台北:佛光,1999。
03. 荻原雲來編纂,《漢譯對照梵和大辭典》,台北:新文豐,1988。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top