跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.223.39.67) 您好!臺灣時間:2024/05/26 14:47
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:張煥堂
研究生(外文):CHANG Huan-tang
論文名稱:從傅柯〈論述的秩序〉重審嚴復的「信達雅」
論文名稱(外文):Yan Fu’s Xin, Da, and Ya: A Foucauldian Reading
指導教授:李奭學李奭學引用關係
指導教授(外文):LI Sher-shiueh
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:70
中文關鍵詞:雅 誠 《天演論》 嚴復 赫胥黎 論述 傅柯
外文關鍵詞:xindaya cheng Evolution and Ethics Yan Fu Thomas H. Huxley discourse Michel Foucault
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1293
  • 評分評分:
  • 下載下載:177
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
甲午戰後,嚴復著手翻譯赫胥黎《天演論》,光緒二十四年(一八九八年)出版,正文前附〈譯例言〉一篇,揭櫫「信達雅」三字,對中文翻譯造成深刻影響,歷百年而不衰。本文共分五章,以傅柯〈論述的秩序〉一文的觀點,重審嚴復的「信達雅」。首章討論這三個字可能的典出,兼及三字出現的時代背景;同時簡介傅柯式「論述」,並據以析論「信達雅」乃中國譯史上諸多「論述」之一。第二章以傅柯「真理意志」的觀念模式探討嚴復的「信」,認為忠實翻譯的動機並不能保證翻譯結果的忠實,所譯往往偏離所欲,意識型態是落差的主因。第三章重點為語言的使用。在「知識」與「權力」意欲的驅動下,語言表述事物的功能先被誇大,語言之間的差異復遭勾消,「達」正是雙重盲點孕育下的產物。第四章從「知識領域」的角度分析「雅」,發現文體風格的形成及其詮釋,均受制於時代的思想結構;「雅」並非一成不變的概念,其內涵取決於所屬「知識領域」。本文最後一章綜論「信達雅」論述的生成始末,及其對翻譯觀念與實踐所造成的箝制,同時闡述「誠」——而非「信達雅」——才是真正影響嚴復翻譯事業的信念。
Yan Fu began his translation of Thomas H. Huxley’s Evolution and Ethics at the end of the Sino-Japanese War in 1895 and published the work in 1898. In a brief introduction to his translation, Yan Fu expresses his ideals for translation—xin, da, and ya, or faithfulness, intelligibility and elegance of style, which have been profoundly influencing Chinese translation ever since. Based on Michel Foucault’s “The Order of Discourse,” this thesis, in five chapters, re-evaluates the three translational norms. The first chapter discusses the origins of xin, da, ya and the backdrop against which Yan Fu developed his career as a translator. Discourse in Foucault’s definition is adopted as the methodology for this thesis where “xin, da, ya” is considered as one of various discourses in the history of translation in China. The second chapter applies Foucault’s concept of the “will to truth” to xin and concludes that the will to translational faithfulness does not guarantee the translation to be faithful to the original. The translator’s ideology is responsible for the unavoidable discrepancies between his intention and his work. The third chapter focuses on the issue of language and how the disparities between the signifier and the signified as well as those between different languages are ironed out as a result of our obstinate will to knowledge and power, which helps to shape our idea of da. The fourth chapter approaches ya from the concept of Foucault’s épistémè and finds that the mainstream style of a period is all but decided by the structure of thought unique to it. Far from being fixed, the connotation of ya changes with the transformation of the épistémè this character belongs to.
Having respectively examined xin, da and ya as separate discourses, the final chapter considers the three ideas a combined discourse. In addition to tracing the birth and development of the discourse, this chapter discloses how the discourse may suppress the Chinese translation in both theory and practice. Before bringing this thesis to a close, the author argues that the concept of cheng (commitment), rather than xin, da, and ya, only is what deeply influences Yan Fu as a translator.
第一章  導論:以「信達雅」作「論述」觀…………………………… 1
  第一節 「信達雅」的由來……………………………………………………1
  第二節 傅柯式「論述」………………………………………………………4
  第三節 翻譯論述「信達雅」…………………………………………………9
第二章  「信」與真理意志……………………………………………… 12
  第一節 「信」的意涵…………………………………………………………12
  第二節 意識型態擺佈下的求「信」意志……………………………………14
  第三節 「信」譯論述…………………………………………………………21
第三章 知識意欲與權力意欲交結下的「達」………………………… 28
  第一節 「達」的意涵…………………………………………………………28
第二節 語言「對等」與「傳達」的迷思……………………………………29
  第三節 「達」譯論述…………………………………………………………36
第四章  知識領域制約下的「雅」……………………………………… 42
  第一節 「雅」的意涵…………………………………………………………42
  第二節 獨一無二的先驗格式…………………………………………………44
  第三節 「雅」譯論述…………………………………………………………51
第五章 結論:「信達雅」與「誠」…………………………………… 57
  第一節 「信達雅」論述形成始末……………………………………………57
  第二節 「信達雅」論述的禁制與超越………………………………………62
  第三節 精「誠」所至,金石為開……………………………………………65
參考文獻…………………………………………………………………… 71
中文
內藤湖南,《燕山楚水》,收入《內藤湖南全集》。東京:筑摩書房,1971。
支謙,〈法句經序〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁22。
王中江,《嚴復》。台北:東大圖書公司,1997。
王宏志,《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》。上海:東方出版中心,1999。
王玲英,〈嚴復翻譯之“信”與意識型態操控〉,《中山大學學報論叢》,卷25期4,2005,頁108-113。
王雲五主編,李宗侗著譯,《春秋左傳今註今譯》(中冊)。台北:台灣商務,1987。
王德威,宋偉杰譯,《晚清小說新論:被壓抑的現代性》。台北:麥田出版,2003。
王蘧常,《嚴幾道年譜》。上海:商務印書館,1936。
卡羅爾‧雅各布斯,〈翻譯的猙獰〉,收入陳永國主編,《翻譯與後現代性》。北京:中國人民大學出版社,2005,頁64-73。
史帝文‧貝斯特(Steve Best)、道格拉斯‧凱爾納(Douglas Kellner),《後現代理論:批判的質疑》。台北:巨流圖書公司,1994。
本杰明‧史華茲,《尋求富強:嚴復與西方》。南京:江蘇人民出版社,1989。
田默迪,〈嚴復天演論的翻譯之研究與討論:與赫胥黎原文之對照比較〉,《哲學與文化》,期19,1975,頁4-18;期20,1975,頁49-58。
司馬遷,司馬貞索隱,《史記儒林列傳》。台北:洪氏出版社,1975。
安德魯‧本雅明,〈翻譯與哲學〉,收入陳永國主編,《翻譯與後現代性》。北京:中國人民大學出版社,2005,頁85-110。
朱維煥,《周易經傳象義闡釋》。台北:台灣學生,1980。
朱熹集註:《四書集註》(甲種本)。台北:世界書局,1957。
江才健,〈科學之後?超越近代科學危機的再創造〉,「科學史會議」。台北:中央研究院,1996年3月30日。
米樂,單德興編譯,《跨越邊界:翻譯‧文學‧批評》。台北:書林,1995。
艾蜜莉‧狄金生,董恆秀、賴傑威譯,《艾蜜莉‧狄金生詩選》。台北:貓頭鷹出版,2000。
吳汝綸,〈致嚴復書〉(1897年),收入王栻主編:《嚴復集》,冊5。北京:中華書局,1986,頁1560-1561。
吳澤炎、黃秋耘、劉葉秋編纂,《大陸版辭源》(修訂本)。台北:台灣商務,1989。
李奭學,《經史子集:翻譯、文學與文化劄記》。台北:聯合文學出版公司,2005。
————,《台灣觀點:書話中國與世界小說》。台北:九歌出版社有限公司,2008。
沈蘇儒,《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》。台北:台灣商務,2000。
汪榮祖,〈嚴復的翻譯〉,《中國文化》,期9,1994,頁117-123。
卓加真,〈譯事楷模與修辭:從修辭學角度談嚴復的翻譯準則〉,「翻譯與跨文化研究第三屆國際學術研討會」。台北:政治大學翻譯研究中心主辦,2007年6月9日。
周中明,《桐城派研究》。瀋陽:遼寧大學出版社,1999。
周蕾,孫紹誼譯,《原初的激情》。台北:遠流,2001。
林安梧,〈個性自由與社會權限:以穆勒(J.S. Mill)『自由論』為中心的考察兼及嚴復譯『群己權界論』之對比省思〉,《思與言》,卷27期1,1989,頁1-18。
迭更司,林紓、魏易譯,《塊肉餘生述》。上海:商務印書館,1915。
迭更司,林紓、魏易譯述,《冰雪因緣》。上海:商務印書館,1915。
彥琮,〈辯正論〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁44-47。
洛里‧張伯倫,〈性別與翻譯的種種隱喻〉,收入陳永國主編:《翻譯與後現代性》。北京:中國人民大學出版社,2005,頁352-368。
約瑟夫‧F‧格拉海姆,〈圍繞巴別塔的爭論〉,收入陳永國主編:《翻譯與後現代性》。北京:中國人民大學出版社,2005,頁74-82。
約翰‧穆勒,嚴復譯,《穆勒名學》,收入《嚴復合集》,集15。台北:辜公亮文教基金會,1998。
胡適,〈五十年來中國之文學〉,收入《論中國近世文學》。長沙:海南出版社,1996。
———,〈佛教的翻譯文學〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁67-78。
范存忠,〈漫談翻譯〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁778-792。
范文瀾,《中國通史》,冊3。北京:人民出版社,1994。
徐復觀,《中國人性論史‧先秦篇》。台北:台灣商務,1969。
徐蕾、李里峰,〈嚴復譯著與『翻譯的政治』〉,《廣東社會科學》,2006年第2期,頁107-114。
班固,顏師古注,《漢書儒林傳》。台北:洪氏出版社,1975。
馬建忠,〈擬設翻譯書院議〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁126-129。
馬祖毅,《中國翻譯簡史:「五四」以前部分》。北京:中國對外翻譯出版公司,1998。
馬支孟德,林紓、魏易譯述,《西利亞郡主別傳》。上海:商務印書館,1915。
張瑜,〈權力話語制約下的翻譯活動〉,《解放軍外國語學院學報》,卷24期5,2001,頁70-73。
曹仕邦,《中國佛教譯經史論集》。台北:東初出版社,1990。
梁啟超,〈紹介新著《原富》〉,《嚴復研究資料》。福州:海峽文藝出版社,1900。
————,〈翻譯文學與佛典〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁52-67。
————,《清代學術概論》。上海:商務印書館,1925。
————,〈變法通議‧論幼學〉(節錄),《二十世紀中國小說理論資料‧第一卷(1897-1916)》。北京:北京大學出版社,1989,頁12-13。
陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。
許慎,段玉裁注,王進祥注音:《說文解字注》。台北:漢京文化,1985。
傅柯,劉北成、楊遠嬰譯,《瘋癲與文明》。台北:桂冠,1992。
———,王德威翻譯‧導讀,《知識的考掘》。台北:麥田,1993。
———,劉絮愷譯,《臨床醫學的誕生》。台北:時報文化,1994。
———,蕭濤譯,〈論述的秩序〉,收入許寶強、袁偉編:《語言與翻譯的政治》。香港:牛津大學出版社,2000,頁1-30。
———,莫偉民譯,《詞與物:人文科學考古學》。上海:上海三聯書店,2002。
傅斯年,〈譯書感言〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁366-368。
幾道(嚴復)、別士(夏曾佑),〈本館附印說部緣起〉,《二十世紀中國小說理論資料‧第一卷(1897-1916)》。北京:北京大學出版社,1989,頁1-12。
賀麟,〈嚴復的翻譯〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁146-160。
黃文範,〈信達雅一百年〉,《翻譯學研究集刊》,輯2,台北:中華民國翻譯學學會,1997,頁91-110。
黃克武,〈「個人主義」的翻譯問題—從嚴復談起〉,《21世紀》,期84,2004,頁40-51。
———,《自由的所以然———嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判》。台北:允晨文化,1998。
———,〈走向翻譯之路:北洋水師學堂時期的嚴復〉,《中央研究院近代史研究所集刊》,期49,2005,頁1-40。
黃遵憲,〈致嚴復書〉,收入王栻主編:《嚴復集》,冊5。北京:中華書局,1986,頁1571-1573。
斯賓塞,嚴復譯,《群學肄言》。北京:商務印書館,1981。
湯瑪斯‧赫胥黎,李學勇譯:《進化論與倫理的關係》。台北:文鶴出版公司,2001。
奧瑪珈音,費氏結樓英譯,黃克孫衍譯,《魯拜集》。台北:書林出版社,1987。
楊懷志等編,《清代文壇盟主桐城派》。合肥:安徽人民出版社,2002。
道安,〈摩訶缽若波羅蜜經鈔序〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁24-25。
鳩摩羅什,〈為僧睿論西方辭體〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁32。
褚斌杰,《中國古代文體概論》(增訂本)。北京:北京大學出版社,1990。
劉半農,〈文學革命之反響〉,《新青年》,卷4號3,1918,頁265-285。
劉禾,〈跨文化研究的語言問題〉,收入許寶強、袁偉編:《語言與翻譯的政治》。香港:牛津大學出版社,2000,頁187-251。
赫胥黎,嚴復譯,《天演論》。台北:台灣商務印書館,1972。
歐陽修,〈秋聲賦〉,收入金民天編:《歐陽修散文選》。台北:新文豐出版公司,1979。
歐陽哲生,《嚴復評傳》。南昌:百花洲文藝出版社,1994。
魯迅,〈魯迅和瞿秋白關於翻譯的通信〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁265-279。
黎難秋,〈清末科技資料翻譯初探〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁226-233。
錢鍾書,〈林紓的翻譯〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁696-725。
————,〈譯事三難〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁23。
穆勒,嚴復譯,《群己權界論》。台北:商務印書館,1968。
戴鎦齡,〈記薩鎮冰談嚴復的翻譯〉,《戴鎦齡文集—智者的歷程》。廣州:廣東人民出版社,2004,頁239-243。
羅根澤,《魏晉六朝文學批評史》。重慶:商務印書館,1943。
羅曼‧雅各布森,〈翻譯的語言方面〉,收入陳永國主編:《翻譯與後現代性》。北京:中國人民大學出版社,2005,頁141-146。
羅新璋,〈我國自成體系的翻譯理論〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁1-19。
嚴復,〈譯例言〉,《天演論》。台北:台灣商務印書館,1972。
———,〈名學淺說‧自序〉,《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984,頁145-146。
———,〈論譯書四時期〉(1902),《公法評論》。上網日期:2009年5月24日。網址:http://www.gongfa.com/yishusishiqiyanfu.htm
———,〈原強〉,收入王栻主編,《嚴復集》,冊1。北京:中華書局,1986,頁5-32。
———,〈《群學肄言》譯餘贅語〉,收入王栻主編,《嚴復集》,冊1。北京:中華書局,1986,頁125-127。
———,〈甲辰出都呈同里諸公〉,收入王栻主編,《嚴復集》,冊2,北京:中華書局,1986,頁365。
———,〈與梁啟超書〉,收入王栻主編,《嚴復集》,冊3。北京:中華書局,1986,頁513-517。
———,〈與吳汝綸書〉,收入王栻主編,《嚴復集》,冊3。北京:中華書局,1986,頁520-522。
———,〈與張元濟書〉,收入王栻主編,《嚴復集》,冊3。北京:中華書局,1986,頁524-526,534-535。
———,〈與《外交報》主人書〉,收入王栻主編:《嚴復集》,冊3。北京:中華書局,1986,頁557-565。
———,〈與熊純如書〉,收入王栻主編,《嚴復集》,冊3。北京:中華書局,1986,頁698-700。
釋法雲編,《翻譯名義集》,收入《佛學三書》。北京:全國圖書館文獻縮微複製中心,1995。
釋道宣,《續高僧傳》,卷25,收入《歷代高僧傳》。上海:上海書店,1989年。


英文
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator,” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Trans. Harry Zohn. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: U of Chicago P, 1992. 71-82.
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel,” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Trans. Joseph F. Graham. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: U of Chicago P, 1992. 218-227.
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge, Trans. A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon Books, 1972.
———. “The Order of Discourse,” Untying the Text: A Post-Structuralist Reader. Ed. Robert Young. Trans. Ian McLeod. Boston: Routledge & Kegan Paul, 1981. 48-78
———. “What is Enlightenment?” The Foucault Reader. New York: Random House, 1984. 32-50.
———. “The Ethic of Care for the Self as a Practice of Freedom.” The Final Foucault. Ed. James Bernauer and David Rasmussen. London: The MIT P, 1988a. 1-20.
———. Madness and Civilization, Trans. Richard Howard. New York: Vintage Books, 1988b.
———. The History of Sexuality, Volume 1: An Introduction. Trans. Robert Hurley. New York: Vintage, 1990.
———.The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. New York: Vintage Books, 1994a.
———. The Birth of the Clinic: An Archaeology of Medical Perception, Trans. A. M. Sheridan Smith. New York: Vintage, 1994b.
Hu, Ying. Tales of Translation: Composing the New Women in China, 1899-1918. Stanford: Stanford UP, 2000.
———. “The Translator Transfigured: Lin Shu and the Cultural Logic of Writing in the Late Qing,” Positions 3.1 (1995): 69-96.
Huxley, Thomas H. Evolution & Ethics and Other Essays. Bristol: Thoemmes Press, 2001.
Lefevere, André. Ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York: Routeledge, 1992.
Mill, John Stuart. A System of Logic. New York: Harper & Brothers, Publishers, 1874.
———. On Liberty. New York: Pyramid Books, 1966.
Schwartz, Benjamin. In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Harvard UP, 1964.
Sinn, Elizabeth.“Yan Fu as Translator: A Textual Criticism of the Tianyanlun”,收入《翻譯新論集》。台北:台灣商務印書館,1993,頁359-366。
Spencer, Herbert. The Study of Sociology. Michigan: U of Michigan P, 1966.
The American Heritage Dictionary, 4th Edition. New York: Dell Publishing, 2001.
Tytler, Alexander Fraser. Extracts from Essay on the Principles of Translation. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. New York: Routledge, 1992. 128-135.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top