[1]王斌、劉群、張祥,"漢英雙語自動分段對齊研究",軟體學報,第11期,第1547-1553頁,2000年。
[2]王駿發、林順傑,"溝通無國界-多國語音電腦輔助翻譯",科學發展,第363期,第26-33頁,2003年3月。
[3]呂明欣、高照明、劉昭麟、張俊彥,"針對數學與科學教育領域之電腦輔助英中試題翻譯系統",ROCLING XIX,台灣,2007年。
[4]夏敏翔,使用詞組及流暢性來改善統計式機器翻譯,國立成功大學資訊工程學系碩博士班,2006年。[5]曾元顯,"關鍵詞自動擷取技術與相關詞回饋",中國圖書館學會會報,第59期,第59-64頁,1997年12月。[6]簡立峰,"尋易系統(Csmart)與中文智慧型資訊檢索",資訊傳播與圖書館學,第3卷第2期,第28-37頁,1996年12月。[7]Bonnie J. Dorr, Pamela W. Jordan and John W. Benoit, "A survey of current paradigms in machine translation," In the Advances in Computers, Vol. 49, M. Zelkowitz (Ed.), Academic Press, London, 1999.
[8]Daniel Marcu and William Wong, "A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation," In Proceedings of the ACL-02 conference on Empirical methods in natural language processing, Vol. 10, pp. 133-139, 2002.
[9]David Geer, "Statistical Machine Translation Gains Respect," Computer, Vol. 38, Issue 10, pp. 18-21, 2005.
[10]Franz Josef Och and Hermann Ney, "Improved statistical alignment models," In Proceedings of the 38th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 440-447, 2000.
[11]Franz Josef Och and Hermann Ney, "The alignment template approach to statistical machine translation," Computational Linguistics, Vol. 30, pp. 417-449, 2003.
[12]Franz Josef Och, "An efficient method for determining bilingual word classes," In Proceedings of the ninth conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 71-76, 1999.
[13]http://www.fjoch.com/GIZA++.html
[14]John Hutchins, "Machine translation: General overview," Ruslan Mitkov (Ed.), The Oxford Handbooks in Linguistics, pp. 501-511, 2003.
[15]John Hutchins, "Retrospect and prospect in computer-based translation," MT Summit VII, pp. 30-34, September 1999.
[16]Judith Klavans and Evelyne Tzoukermann, "The bicord system," In Proceedings of 15th International Conference on Computational Linguistics, pp. 174-179, 1990.
[17]Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward and Wei-jing Zhu, "Bleu: A method for automatic evaluation of machine translation," In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 311-318, 2001.
[18]Lee-Feng Chien, "PAT-Tree Based Keyword Extraction for Chinese Information Retrieval," ACM SIGIR Forum, Vol. 31, pp. 50-58, 1997.
[19]Makoto Nagao,"A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle," In Proceedings of the international NATO symposium on Artificial and human intelligence, pp. 173-180, 1984.
[20]Peter E Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer, "The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation," Computational Linguistics, Vol. 19, No. 2, pp. 263-311, 1993.
[21]Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Fredrick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin, "A statistical approach to machine translation," Computational Linguistics, Vol. 16, No. 2, pp. 79-85, June 1990.
[22]Philipp Koehn, Franz Josef Och and Daniel Marcu, "Statistical phrase-based translation," In Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, Vol. 1, pp. 48-54, 2003.
[23]Stanley F. Chen, "Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information," In Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1993.
[24]W. John Hutchins and Harold L. Somers, "An introduction to machine translation," Computational Linguistics, Vol. 19, Issue 2, pp.383-384, June 1993.
[25]W. John Hutchins, "Machine translation: Past, present, future," Ellis Horwood: Chichester, pp.382, 1986.
[26]Warren Weaver, "Translation," William Locke and Donald Booth (Eds), Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, pp. 15-23, 1955.
[27]William A. Gale and Kenneth W. Church, "A program for aligning sentence in bilingual corpora," Computational Linguistics, Vol. 19, Issue 1, pp. 75-102 March 1993.