跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.171) 您好!臺灣時間:2024/12/09 03:22
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳昆煌
研究生(外文):Kun-huang Chen
論文名稱:翻譯網站與日語學習―以電子相關產業之語彙為中心―
論文名稱(外文):Between website translation and learning Japanese- focus on the vocabularies related to electrical industry-
指導教授:黃幸素黃幸素引用關係
指導教授(外文):xing su Huang
學位類別:碩士
校院名稱:義守大學
系所名稱:應用日語學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:英文
論文頁數:144
中文關鍵詞:日語教育翻譯網站
外文關鍵詞:翻訳サイト日本語教育
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1153
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
台灣的半導體產業還有光電產業(兩項統稱機械電子設備)日益發達,成為了台灣的主要經濟命脈,可從經濟部統計處的數據看出,機械電子設備為各項出口之冠。儘管半導體產業是台灣的強項,但在一些半導體的組件方面,卻得仰賴從他國進口至台灣。從經濟部統計處的數據得知,台灣的對日貿易仍然是處於入超的狀態,這可說明了台灣對於日本的入超是有某種程度上地仰賴。然而這些從日本進口至台灣的半導體組件的說明,卻並非半導體產業的從業人員所熟悉的英文。雖然這些人員擅於英文方面的說明文件,但是對於日文則可能會使得他們束手無策。儘管他們想學習日文,但卻礙於工作上所花費的時間已經占了大部分,無暇再空出時間學習。在上述的背景因素下,使得本人想解決這些半導體產業的從業人員遇上日文標記的說明書的問題。也就是日語文章閱讀能力的培養,亦是本文的主要目的。而在培養閱讀能力時,利用翻譯網站當成這些半導體產業從業人員的工具,解決在文章閱讀時所碰到的語彙問題。透由本論文的研究結果,考察翻譯網站的翻譯成效以及培養從業人員的日語文章閱讀能力,希望能幫助半導體產業的從業人員遇到的日文上的問題。
The semiconductor industry and optoelectronic industry in Taiwan(these two items are generally called as electronic and mechanical equipments) are prospering increasingly in recent years. Moreover, they become the main fountainhead of economy in Taiwan. According to the Department of statistics, Ministry of Economic Affairs, the largest amount of exportation are electronic and mechanical equipments. Although the semiconductor industry is flourishing in Taiwan, several components are rely on the importation from other well development of hi-tech industry countries, such as the United States, European countries, and Japan. Especially the relation between Japan and Taiwan is intimate. Based on the Department of statistics, Ministry of Economic Affairs, Taiwan imports from Japan is still trade deficit. It could show Taiwan depends on Japan in some respects. However, the instructions of importations from Japan are not written in English which is the semiconductor industry workers familiar with. So that the workers have to spend a lot of time on figuring out the words in Japanese. It is easier for Taiwanese workers to deal with English documents than Japanese. even though they want to learn Japanese, they couldn''t have time to learn aside from work. And they need to cultivate the reading comprehension ability, the semiconductor industry workers in particular. I want to solve this problem as a result of the above-mention. That is to cultivate the ability of Japanese reading comprehension is my objective. When practicing reading, translation website can be an instrument to solve the problem in facing new words. Through this thesis, I expect to help the semiconductor industry workers accomplish their learning on Japanese reading comprehension smoothly.industry countries, such as the United States, European countries, and Japan. Especially the relation between Japan and Taiwan is intimate. Based on the Department of statistics, Ministry of Economic Affairs, Taiwan imports from Japan is still trade deficit. It could show Taiwan depends on Japan in some respects. However, the instructions of importations from Japan are not written in English which is the semiconductor industry workers familiar with. So that the workers have to spend a lot of time on figuring out the words in Japanese. It is easier for Taiwanese workers to deal with English documents than Japanese. even though they want to learn Japanese, they couldn''t have time to learn aside from work. And they need to cultivate the reading comprehension ability, the semiconductor industry workers in particular. I want to solve this problem as a result of the above-mention.That is to cultivate the ability of Japanese reading comprehension is my objective. When practicing reading, translation website can be an instrument to solve the problem in facing new words. Through this thesis, I expect to help the semiconductor industry workers accomplish their learning on Japanese reading comprehension smoothly.
中文摘要I
AbstractII
要旨III
目次IV
添付資料VI
第一章 序論
1-1 研究動機1
1-2 研究目的3
1-3 論文の構成4
第二章 研究手法及び本論で扱う資料
2-1 文章の集め及びその分類9
2-2 専門用語選びについて12
2-3 語彙の選定基準13
第三章 本論で用いる翻訳サイト
3-1 翻訳サイトの収集と選定基準17
3-1-1 本論で用いる翻訳サイト21
第四章 本論で用いる読解技法
4-1 各読解教材における概観46
4-2 本論で用いる読解技法51
第五章 コースデザインと実践
5-1 コースデザインとは53
5-2 本コースのコースデザイン54
5-2-1 コースの内容59
5-2-2 コースの実践61
5-2-3 実践後の結果分析76
第六章 結論と今後の課題
6-1 翻訳サイトと日本語の学習78
6-2 今後の課題80
参考文献81
[1]一橋大学留学生センター (2006.11.1) 『提綱挈領日語閱讀策略(ストラテジーを使って学ぶ文章の読み方)』大新書局印行
[2]三浦昭(1998)『中・上級者のための速読の日本語』 Published The Japan times
[3]小出慶一(1991)「読解能力の操作的規定と読解テスト・シラバスの骨格について」『産能短期大学紀要』24号181-193
[4]山本一枝 田山のり子 坂本恵編著(1987.01.31)『読解演習初めての専門書』七映株式会社印刷
[5]日本教育学会篇 (1990)『日本語教育ハンドブック』大修館書店pp21-25
[6]日本語留学試験問題研究会 (2004.3.1)『日本留学試験攻略 聴解・読解 高分攻略―問題集―』
[7]王秀文 李慶祥 山鹿晴美 編著(2006.1)『新編日本語泛読』外語教學與研究出版社
[8]石川島播磨重工・広報部編(1995)『日語中的關鍵語(Japanese Language Know-how)』漢思發行
[9]伊藤博子(1991)「読解能力の養成―学習ストラテジーを利用した事例―」『世界の日本語教育』1号145-160 国際交流基金日本語国際センター
[10]佐々木仁子・松本紀子 (1997.10.15) 『新日本語能力試験対策 読解篇』
[11]杉山ますよ他(1982)「読解における日本語母語話者・日本語学習者の予測能力」『日本語教育』92号36-47日本語教育学会
[12]牧野成一 畑佐由紀子 著(1989.03)『読解 拡大文節の認知』荒竹出版
[13]致良日語工作室 編譯(1998.8)『日本剖析日本タテヨコ』致良出版社
[14]宮崎里司J・V・ネウストプニー共編(1999)『日本語教育と日本語学習 学習ストラテジー論にむけて』くろしお出版
[15]梁宗成編(2005.04)『神田神保町の本屋―日語閲讀百科』世界圖書出版閲
[16]渡辺由美(1998)「物語文の読解過程」『日本語教育』97号25-36 日本語教育学会
[17]菊地民子(1997)「日本語の読解におけるテキスト構造の影響と読解前指導の効果」『日本語教育』95号25-36 日本語教育学会
[18]国際交流基金編(2006.06.22)『読むことを教える』松本功
[19]J・V・ネウストプニー・宮崎里司(2002)『言語研究の方法』くろしろ出版
[20]アカデミック・ジャパニーズ研究会編 (2002.11.01) 『読解學日語』大新書局印行
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top