跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.210.149.218) 您好!臺灣時間:2024/11/07 21:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林益泓
研究生(外文):Yi-Hung Lin
論文名稱:台灣的日文誤用相關教材之現況調查
論文名稱(外文):The Misuse of the Related Japanese Teaching Materials in Taiwan—A Current Survey
指導教授:王敏東王敏東引用關係
指導教授(外文):Ming-Tung Wang
學位類別:碩士
校院名稱:銘傳大學
系所名稱:應用日語學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:106
中文關鍵詞:教材誤用教材誤用
外文關鍵詞:the misusemisused teaching material(s).teaching material(s)
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:799
  • 評分評分:
  • 下載下載:107
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
臺灣學習日語的人數僅次於英語,位居第二。學習日語的相關書籍也逐年增加,種類更是豐富。然而,在外語學習的過程中,誤用是學習者無可避免的,因此;學習者可透過相關誤用教材來學習外語。在日本,誤用分析自70年代起就十分興盛,從各種角度研究語言誤用,進而成為論文研究的主要對象,大量的研究用書和參考書也陸續出版。
臺灣自1990年起也相繼出現相關研究和教材,例如:《事件簿學日語:病句革命大舉發》(2007)、《誤用度100%日語漢字》(2008)等書籍,近年也十分受人注目。除此之外,更有日語學習雜誌《跟我學日語ゆわゆわズナモィ》開設名為「台
Nowadays, the most number of learning foreign language in Taiwan, except English, is that of learning Japanese. The related books about learning Japanese are increasing each year, and so are the varieties of those. Especially, such related books as, “事件簿學日語:病句革命大舉發”(in 2007) and “誤用度100%日語漢字”(in 2008) about the misuse of Japanese are quite eye-catching. Even there a serial column named “台
目   次
中国語要旨……………………………………………… i
英語要旨……………………………………………… ii
日本語要旨……………………………………………… iii
謝辞……………………………………………… iiii

第一章 序論……………………………………………… 1
1.1 研究動機……………………………………………… 1
1.2 研究方法……………………………………………… 2
1.3 論文構成……………………………………………… 2
第二章 定義及び調査範囲……………………………………… 3
2.1 誤用とは……………………………………………… 3
2・2 誤用に関する書物……………………………………… 4
2.2.1 研究書……………………………………………… 5
2.2.2 教師用参考図書…………………………………… 6
2.2.3 教材……………………………………………… 7
2.2.4 教材、参考図書と、研究書……………………… 8
2.3 誤用関係の教材…………………………………… 9
2.3.1 教材をあつめた範囲と期間……………………… 10
2.3.2 教材のリスト……………………………………… 10
第三章 教材の全体的な特徴…………………………………… 12
3.1 作成地別……………………………………………… 12
3.2 作者の母語別及び教材の使用言語………………… 14
3.3 資料及び実例の収集範囲……………………………… 15
3.4 使用者設定……………………………………………… 17
第四章 教材の目録の編成……………………………………… 19
4.1 目録の並べ方………………………………… 19
4.2 混合式課名目録の内訳………………………………… 22
第五章 台湾の誤用教材に見られる誤用の傾向……………… 27
5.1 発音の誤り……………………………………………… 29
5.1.1 調査結果………………………………………… 29
5.1.2 分析……………………………………………… 30
5.2 表記の誤り……………………………………………… 31
5.2.1 調査結果………………………………………… 31
5.2.2 分析……………………………………………… 32
5.3 語彙の誤り……………………………………………… 33
5.3.1 名詞面の誤用……………………………………… 34
5.3.1.1 日中同形語…………………………………… 34
5.3.1.2 類義語………………………………………… 36
5.3.2 動詞面の誤用…………………………………… 39
5.3.2.1 動詞の用法の誤り…………………………… 39
5.3.2.1.1 母語干渉による誤用………………… 40
5.3.2.1.2 日本語の慣用用法に関する誤用……… 40
5.3.2.1.3 類義語の誤用……………………… 40
5.3.2.1.4 複合動詞の誤用……………………… 41
5.3.2.2 自他動詞……………………… 43
5.3.3 副詞面の誤用……………………… 45
5.4 文法の誤り……………………… 48
5.4.1 助詞……………………… 48
5.4.1.1 「は」と「が」の誤用……………………… 48
5.4.1.2 「に」と「で」の誤用……………………… 49
5.4.1.3 「に」と「と」の誤用……………………… 50
5.4.1.4 「に」と「へ」の誤用……………………… 50
5.4.1.5 「に」と「を」の誤用……………………… 51
5.4.1.6 「で」と「が」の誤用……………………… 51
5.4.1.7 「を」と「で」の誤用……………………… 52
5.4.1.8 「を」と「が」の誤用……………………… 52
5.4.1.9 「まで」と「までに」の誤用……………… 53
5.4.2 複合助詞……………………… 55
5.4.2.1 「∼にとって」……………………… 56
5.4.2.2 「∼に対して」……………………… 56
5.4.3 テンス、アスペクト……………………… 58
5.4.4 文型の誤用……………………… 60
5.4.4.1 可能……………………… 60
5.4.4.2 使役……………………… 62
5.4.4.3 受身……………………… 63
5.4.4.4 授受表現……………………… 64
5.4.4.5 意志・希望……………………… 66
5.4.4.6 条件……………………… 67
5.4.5 ようだ、そうだ、らしい……………………… 68
5.4.6 目的・原因……………………… 69
5.4.7 敬語……………………… 70
5.5 表現の誤り……………………… 72
5.6 誤用関係の教材で取り扱われる項目から見た特徴……………… 76
第六章 誤用関係の教材における位置付け……………………… 78
6.1 ビジネス日本語関係の教材……………………… 78
6.2 観光日本語関係の教材……………………… 79
6.3 科学技術日本語関係の教材……………………… 80
6.4 教材全体における誤用関係の教材の位置付け……… 80
第七章 結論……………………… 84
7.1 むすびに……………………… 84
7.2 今後の課題……………………… 86
参考文献……………………… 87
付録1……………………… 92
参考文献
(五十音順)
庵功雄・高梨信乃・中西久実子・山田敏弘(2000)『初級を教える人のための 日本語文法ハンドブック』スリーエーネットワーク
市川保子(1993)「中級レベル学習者の誤用とその分析―複文構造習得過程を中心に―」『日本語教育』81
市川保子(1997)『日本語誤用例文小辞典』凡人社
市川保子(2000)『続・日本語誤用例文小辞典―接続詞・副詞―』凡人社
井上哲次郎(1912)『哲学字彙』丸善
今村和宏等(1996)『日本語の教え方・実践マニュアル わざ:光る授業への道案内』アルク
宇田出版社編輯部(1990)『日語常見誤用句解析』
王忻(2006)『中国日语学习者偏误分析』外语教学与研究出版社
王敏東(1996)「台北市内における日本語補習教育について」『日本語教育研究』32
王敏東(1997)「台湾におけるビジネス日本語関係の教材について」『日本語教育研究』34
王敏東(1997)『日語常用類義語小辭典』建宏
王敏東(1998)「台湾における観光日本語関係の教材について」『日本語教育研究』36
王敏東(1999)「台湾における科学技術日本語教育について」『日本語教育研究』38
王敏東(2000)「台湾における大学作成の日本語教材について」『前田富祺先生退官記念論集 日本語日本文学の研究』
王敏東(2000)「台湾の日本語学科における「翻訳」関係の科目について」『日本語教育研究』39
王敏東・鄭惠如(2002)「台湾における大学の日本語学科について―中国大陸、香港、マカオと連携する道を探して―」『東亞日語教育國際研討會論文集(下)』中國日語教學研究會
王敏東・鄭惠如(2004)「漢語母語圏における日本語関係の書籍の交流―台湾⇔中国大陸・香港を中心に―」『日本語教育研究』46
王敏東(2007)『台湾における高等日本語教育及び関連の研究』致良出版社
大河内康憲編集(1992)『日本語と中国語の対照研究論文集(下)』くろしお
岡崎敏雄(1989)『日本語教育の教材 分析・使用・作成』アルク
荻原稚佳子(2008)『繪説類義表現辭典1000』大新
川瀬生郎(2007)「日本語教材開発・教科書作成に関する課題」『日本語教育』135
川本喬(1980)「中級段階の内容について」『講座日本語教育』16
河原崎幹夫・吉川武時・吉岡英幸編(1992)『日本語教材概説』北星堂書
 店
邱峰祥(2003)「日本文字對翻譯影響之研究」長栄大学修士論文
金田一春彦・林大・柴田武等編(五版、1993)『日本語百科大事典』大修
館書店
国語学学会(五版、1987)『国語学大辞典』東京堂
国立国語研究所(1984)『国立国語研究所報告78 日本語教育のための基本語彙調査』秀英出版
胡振平(1991)『日語病句剖析200例』笛籐
坂江徹(2004)『中國人易錯的日語表達』致良出版社
佐治圭三(1992)『外国人が間違いやすい 日本語の表現の研究』ひつじ書房
佐治圭三・唐磊・張琳(1998)『日語病句詳解』鴻儒堂
佐藤洋子(1982)「誤用例からみた表現指導の問題」『講座日本語教育』
18
朱京伟(2005)『日语词汇学教程』(北京)外语教学与研究出版社
徐愛紅(2001)「希望表明形式による意思表示―日中両語を対照して―」『日本語教育』109
杉本つとむ・岩淵匡(1994)『新版 日本語学辞典』おうふう
薛紅玲(2006)「中国人学習者が間違えやすい日本語あれこれ―中国の日本語教育現場から拾った誤用例から―」『日本語教育研究』50
趙順文・甲斐ますみ(1997)『日文作文正誤用法分析』旺文
張麟声(1998)「原因・理由を表す「して」の使用実態について―「ので」との比較を通して―」『日本語教育』96
張麟声(2001)『日本語教育のための誤用分析―中国語話者の母語干渉20例―』スリーエーネットワーク
陳佳雯(2007)『事件簿學日語:病句革命大舉發』上澤社
陳佳雯(2008)『誤用度100%日語漢字』上澤社
陳怡如(2005)「「ビジネス日本語」教育についての一考察―日本語学科を中心に―」銘伝大学修士論文
唐翠蓮(2006)『我國自製日語教材之調査研究』大專生參與(國科會)專題研究計畫報告94-2815-C-130 -005 –H
鄭惠如(2005)『台湾と中国大陸・香港の三ヶ所における日本語関係の書
籍の交流―台湾を出発点として―』銘傳大学応用日本語学科修士論文
鄧美華(2006)「日語誤用例語料庫之建立及整理分析―以技職院校應用日語系學生日語學習經驗五年(包含)以上學生之作文為主」国科会計画(NSC94-2411-H-218-002-)報告
中島悦子(1990)「日本語と中国語の条件表現―「と」と“一”“就”を中心に―」『日本語教育』72
新村出編(1998)『広辞苑 第五版』岩波書店
日本語倶楽部(2003)『禁忌日語精解 272則常被誤用的日語慣用語』商
 周
日本語教育学会(2005)『新版日本語教育事典』大修館書店
日本語教育 誤用例研究会(1997)『類似表現の使い分けと指導法』アル
 ク
日本国語大辞典編集委員会(初版、1973∼1974)『日本国語大辞典』小学
 館
濱屋方子(2007)『副詞・摘み草』致良
福島勉(2002)『日語類義表現100與問題集』鴻儒堂
穂積晃子(2005)『中國人學日語常見病句分析100例』笛藤
松本隆ら(1998)『日本語能力試驗1級に出る重要單語集 似た言葉の使い分けができるようになる本』鴻儒堂
水谷信子(1987)「助詞指導―英語との対応―」『日本語教育』62
水谷信子(1994)『実例で学ぶ誤用分析の方法』アルク
水野義道(1987)「場所を示す中国語の介詞<在>と日本語の格助詞「ニ」「デ」」 『日本語教育』62
村中�琱砥]2006)「台湾人の日本語誤用例の研究―文法・国民性・生活習慣的見地から―」文化大学修士論文
明治書院企画編集部編(1997)『続日本語誤用分析』明治書院
明治書院企画編集部編(1997)『日本語誤用分析』明治書院
(吉川武時(1997)「誤用分析Ⅰ」(明治書院企画編集部編(1997)『日本語誤用分析』収録)明治書院、pp2∼53)
森田良行(1966)「慣用的な言い方」『講座日本語教育』2
森田良行(1971)「日本語教育における文法の問題―動詞表現における助詞の用法―」『講座日本語教育』6
森田良行(1976)「文型について」『講座日本語教育』12
森田良行(1977)『基礎日本語―意味と使い方』角川書店
森田良行(1978)「日本語の複合動詞について」『講座日本語教育』14
森田良行(1983)『日本語の表現』創林社
森田良行(1984)『日本語の発想』冬樹社
森田良行(1985(初版))『誤用文の分析と研究―日本語学への提言―』明治書院
楊凱栄(1990)「様態助詞「∼ソウダ」とそれに対応する中国語表現」『日本語教育』72
林長河(2002)「台湾の日本語教材事情についての一考察―多様化した日本語教育の観点から―」『銘伝日本語教育』5
林長河(2005)「台湾における日本語教育の課題と展望―高教司所属高等教育機関を中心に―」『台湾日本語教育論文集』9
和風編輯部(1991)『中國人學日語易錯之處』豪風
和風編輯部(1999)『中國人學日語易錯之處(上・下)』豪風
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top