|
Mandarin Pan, J. T. (1999). Human physiology: The mechanisms of body function (seventh edition). Taipei, Taiwan: Ho-Chi. [潘震澤。(1999)。《人體生理學》(第七版)。臺北:合記。] English Ali, M. (1989). The translation of English scientific texts into Bahasa Malaysia: A study in contrastive textualization. Dissertation Abstracts International, 49 (08), p. 2195. Baker, M. (1992). In other words a coursebook on translation. London: Routledge. Baker, M. (2001). Translation studies. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 277-280). London and New York: Routledge. Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London and New York: Longman. Brown, G. & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge, England: Cambridge University Press. Carrell, P., & Eisterhold, J. (1983). Schema theory and ESL reading pedagogy [Electric version]. TESOL Quarterly, 17(4), 553-573. Chen, R. (1995). Communicative dynamism and word order in Mandarin Chinese. Language Sciences, 17(2), 201-222. Chu, C. (1998). A discourse grammar of Mandarin Chinese. New York: Peter Lang Publishing, Inc. Corwin, C. H. (1998). Introductory chemistry: Concepts & connections. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, Inc. Fawcett, P. (1997). Translation and language linguistic theories explained. Manchester, England: St. Jerome Publishing. Fries, U. (1984). Theme and rheme revisited. In R. J. Watts & U. Weidmann (Eds.), Modes of interpretation essays presented to Ernst Leisi on the occasion of his 65th birthday (pp. 177-192). Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag. Gee, P. J. (1999). An Introduction to discourse analysis: Theory and method. London: Taylor & Francis Limited. Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold. Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. Hatim, B. (1998). Text linguistics and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 262-265). London and New York: Routledge. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Essex, England: Addison Wesley Longman Limited. Henson, L. (2001). Textual snowballing: A quantitative and qualitative investigation of coherence through the eyes of native and nonnative students, ESL and English instructors, and writing textbook authors. Dissertation Abstracts International, 61 (12), p. 4756. Kirkwood, H. W. (1969). Aspects of word order and its communicative function in English and German. Journal of Linguistics, 5(1), 85-107. Knowles, F. (1998). New versus old. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 103-113). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America. Levinsohn, S. H. (1975). Functional sentence perspective in Inga. Journal of Linguistics, 11(1), 13-37. Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California Press. Lores, R. (2004). On RA abstracts: from rhetorical structure to thematic organization. English for Specific Purposes, 23(3), 280-302. Mason, I. (1998). Discourse connectives, ellipsis and markedness. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 170-184). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Mechura, M. B. (2005, September 22). A practical guide for functional text analysis. Retrieved January 30, 2009, from http://www.cainteoir.com/ cainteoir_files/etc/FunctionalTextAnalysis.pdf Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International. Newmeyer, F. (2001). The Prague School and North American functionalist approaches to syntax. Journal of Linguistics, 37(1), 101-126. Niska, H. (1999). Text linguistic models for the study of simultaneous interpreting. Retrieved March 25, 2009, from http://www.geocities.com/~tolk/lic/LIC990329p5.htm#T3 Pritchard, R. (1980). A study of the cohesion devices in the good and poor compositions of eleventh graders. Dissertation Abstracts International, 42(02), p. 0688. Salter, R. T. (1999). Thematic progression in a cardiologist’s text: Context, frames and progression. (ERIC Document Reproduction Service No. ED432917) Sardinha, T. (2004). [Review of the book Building Coherence and Cohesion: Task-oriented Dialogue in English and Spanish]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, England: St. Jerome Publishing. Tanskanen, S. (2004). Cohesion and collaboration: Patterns of cohesion in spoken and written dialogue. In K. Aijmer & A. B. Stenstrom (Eds.), Discourse patterns in spoken and written corpora (pp. 89-110). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Teich, E., & Fankhauser, P. (2005). Exploring lexical patterns in text: Lexical cohesion analysis with WordNet. Interdisciplinary Studies on Information Structure, 02(2005), 129-145. Trask, R. L. (1999). Key concepts in language and linguistics. London and New York: Routledge. Trosborg, A. (2002). Discourse analysis as part of translator training. In C. Schaffner (Ed.), The role of discourse analysis for translation and in translator training (pp. 9-52). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Urquhart, A. H., & Weir, C. J. (1998). Reading in a second language: Process, product, and practice. New York: Addison Wesley Longman Limited. Vande Kopple, W. J. (1982). Functional sentence perspective and some related recent work in discourse analysis. (ERIC Document Reproduction Service No. ED218637) Vander, A., Sherman, J., & Luciano, D. (1998). Human physiology: The mechanisms of body function (seventh edition). Boston: McGraw-Hill. Wang, L. (2007). Theme and rheme in the thematic organization of text: Implications for teaching academic writing. Asian EFL Journal: 9(1), 164-176. Williams, R. (1983). Teaching the recognition of cohesive ties in reading a foreign language. Reading in a Foreign Language, 1 (1), 35-52.
|