|
The aim of this research is to study the differences in semantic, morphological, syntactic features of idiomatic verbs and common verbs in Japanese. There is no problem for Japanese native speakers to use Japanese idioms, but it’s not easy for foreign Japanese learners. Such as the idioms of “atama-ni-kuru”, “hara-o-tateru” are more difficult to be comprehended for Japanese learners. “Why do the idioms express anger?” There are a lot of Japanese learners have the doubt as well as the investigator. The“lexical fields (gonoba)” has been set by idioms of “atama-ni-kuru”, “hara-ga-tatsu”, “hara-o-tateru”, “hara-ni-suekaneru”, “syaku-ni-sawaru”, “kansyaku-o-okosu”, “mekujira-o-tateru”, “me-o-sankaku-ni-suru”, and common verb “okoru”, “mukatsuku” which all have the same “semantic features”. This study had extracted the idioms’ “distinctive semantic features” and “syntactic features” using the methodology of Coseriu (1982d), Ishida (2003a, 2004), and Baba (2001a, 2001b, 2001c). In conclusion, this study had analyzed the meaning of the constituent of the idioms and studied whether they take part in distinctive semantic features. From the above-mentioned, each idiom belonged to the same “lexical fields 《anger》” has different features “exhibition (hyousyutsusei)”, “introspective (naiseiteki) ”, “intentionality (itosei)”, “stativity (jyoutaisei)”. By this study, the learners who are interested in Japanese idioms could get more about the Japanese ways of thinking and Japanese ideas.
|