(3.236.214.19) 您好!臺灣時間:2021/05/06 22:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:何宜紋
研究生(外文):Yi-wen Ho
論文名稱:繪本翻譯及改寫策略之研究─以卡夫卡《蛻變》之中譯本為例
論文名稱(外文):Translation Strategy and Adaptation of the Picture Books - Franz Kafka''s "The Metamorphosis" as an Example
指導教授:張采欣張采欣引用關係
指導教授(外文):Chai-hsin Chang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:152
中文關鍵詞:兒童文學繪本改寫翻譯
外文關鍵詞:childrenliteraturePicture bookAdaptationTramlation
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1015
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:6
經典文學作品之所以能夠跳脫社會文化、時間、空間等限制,令人一再品讀,乃在於作品中的情節扣人心弦,人物的情感探觸到讀者內心深處,引起讀者心中共鳴。更重要的是,藉著閱讀經典文學,讀者可以看到不同的人生觀,領略不同的人生智慧與真理;尤其在「地球村」的發展下,國際間的關係比以往更加密切,閱讀他國經典文學不僅可以擴大國人視野,也成為國人自我教育的ㄧ種方式。但問題是,並非人人都可以直接閱讀他國的文字語言,在此情況下,「翻譯」成為一條重要的途徑。同樣的,屬於文學領域中的兒童文學,其作品來源除了是由國內的文字工作者量身創作出適合國內兒童閱讀的作品,或是直接翻譯他國的兒童文學作品外,他國的成人經典文學也成了豐富本國兒童文學園地的重要取材來源。然而,限制於兒童的生活經驗、心智成熟度與語言發展等,兒童文學翻譯不應是隸屬於成人文學翻譯的範疇,兒童文學翻譯應是獨立於成人文學翻譯之外,分屬於不同的專業領域。因此,當譯者欲選用他國的成人文學作品引介給國內兒童讀者之始,必須考量兒童讀者的特質,在翻譯的過程中,施以適當之「整容」,才能使譯文成為有價值、有意義的兒童譯作。

鑒於以上之理念,筆者在本論文以法蘭茲˙卡夫卡之作品《蛻變》為例,試說明德國功能翻譯理論學派可以幫助譯者釐清翻譯的本質。在理論部分,以弗米爾的目的論為主導,藉助萊斯的「文本類型學」及諾德的「工具型翻譯」,並結合繪本的特性,說明成人文學在譯文目的的指導下,經譯者適切地裁剪可以使譯文適合兒童閱讀外,亦能承載兒童文學不可或缺的特性;並以格林版《卡夫卡變蟲記》、和英版《變形記》及明日版《卡夫卡變形記》等三本兒童繪本做為實例分析,說明譯文會因預期讀者的關係而呈現不同的翻譯目的與功能,讓原文在目標語的社會中以多元的風貌呈現,藉以饗宴不同年齡層的兒童讀者。
The reason why the classical literary works can go beyond the limits of the social culture, era and be read over and over again is because the plots in the works attract the readers and the delineation of the characters touches the reader’s deepest feelings. More importantly, people can learn about different kinds of life-values and acquire the wisdom and truth about other cultures by reading the classical works. Besides, the widespread concept of “global village” has improved the international relationship. Reading other nations’ works cannot only expand our world views, it is also a kind of self-educated method. However, the problem is that not everyone can understand the second language. And this I think might be solved through translation. Children’s literature, a kind of the literary classification, has to face the same kind of problem. As to the resources of children’s literature, they generally come from the works written by native authors, adults or children, or they can also be translated directly from foreign children’s works or “translated” from adult works, which is another way to enrich the field of native children’s literature. Yet restricted by the children’s experiences, mental maturity and language ability, the children literary translation should not be classified as the adult-translated field. It should be professional. In other words, when the translator wants to introduce other foreign adult classical works to his target-cultured children, the works he translates must be revised and recreated in order to make them adaptable. The new products should be meaningful and valuable for children.

The thesis is divided into two parts: theories and analysis. The short story, “The Metamorphosis,” written by Franz Kafka, is the analyzed object. I also compare three children’s picture books with the original German source-text. I hope this study can explain which translation terms should be considered under Vermeer’s Skopos theory during translation process and the adjusted products can not only be readable but can also present the features of the children’s literature characters so that children can both enjoy the reading and widen their world views.
中文摘要 ......................................................... i
英文摘要 .........................................................iii
德文摘要 ......................................................... v
誌謝 .............................................................xix
目錄
1 緒論 ........................................................... 1
1.1 研究動機 ................................................... 1
1.2 研究方法 ................................................... 5
 1.3 研究範圍與目的 ............................................. 8
 1.4 研究架構 ................................................... 10
2 文本功能與翻譯目的 ............................................. 12
2.1 原文與譯文的關係 ........................................... 13
2.2 德國功能學派翻譯理論概述 ................................... 16
2.3 弗米爾的「目的論」........................................... 25
2.3.1 理論基礎 ............................................. 27
2.3.2 「翻譯任務」 ......................................... 34
2.3.3 譯者的角色 ........................................... 35
2.4 諾德的翻譯類型 ............................................. 37
2.4.1 功能 ................................................. 38
2.4.2 「翻譯型式」-「工具型翻譯」 ......................... 38
2.4.2.1 「等效翻譯」 ..................................... 39
2.4.2.2 「異效翻譯」 ..................................... 40
2.4.2.3 「同效翻譯」 ..................................... 41
3 繪本與翻譯 ..................................................... 43
3.1 繪本 ....................................................... 43
3.1.1 繪本的定義與特性 ....................................... 44
3.1.2 繪本的功能 ............................................. 45
3.1.2.1 文字 ............................................... 47
3.1.2.2 圖像 ............................................... 47
3.1.2.2.1 線條 ........................................... 48
3.1.2.2.2 形狀 ........................................... 50
3.1.2.2.3 色彩 ........................................... 51
3.2 兒童文學的特性 ............................................. 52
3.2.1 「文學性」 ............................................. 53
3.2.2 「兒童性」 ............................................. 54
3.2.3 「遊戲性」 ............................................. 54
3.2.4 「教育性」 ............................................. 55
3.3 兒童文學翻譯原則之探討 ..................................... 56
3.3.1 兒童讀者的特質 ......................................... 57
3.3.2 兒童文學譯者應有的作為 ................................. 60
3.3.3 兒童文學中翻譯與編譯及改譯的關係 ....................... 61
3.3.3.1 以語言分類的改編類型 ............................... 63
3.3.3.2 編譯與改譯之於翻譯的合法性 ......................... 66
3.3.3.3 編譯與改譯評價的標準 ............................... 69
3.3.3.3.1 忠誠性 ......................................... 69
3.3.3.3.2 功能性 ......................................... 70
4 實例評析 - 以卡夫卡的《蛻變》(Die Verwandlung)為例 ............ 72
4.1 《蛻變》作者簡介 ........................................... 72
4.2 《蛻變》作品介紹 ........................................... 73
4.3 《蛻變》原文分析 ........................................... 75
4.3.1 卡夫卡的思想與情感世界 ................................. 76
4.3.1.1 陌生與孤獨的情感 ................................... 77
4.3.1.2 恐懼的情感 ......................................... 78
4.3.2 文體分析 ............................................... 79
4.3.2.1 內容方面 ........................................... 79
4.3.2.2 文學形式 ........................................... 81
4.3.2.3 風格 ............................................... 82
4.4 翻譯理論應用與繪本實例分析 ................................. 85
4.4.1 《蛻變》之中譯繪本介紹 ................................. 85
4.4.2 譯本分析 ............................................... 86
4.4.2.1 「原文」來源 ....................................... 88
4.4.2.2 兒童繪本與德文源語文本《Die Verwandlung》之比較 .... 92
4.4.2.2.1 格林版繪本《卡夫卡變蟲記》之介紹與內容分析 ..... 92
4.4.2.2.1.1 內容分析 ................................... 93
4.4.2.2.1.2 小結 ....................................... 98
4.4.2.2.2 和英版繪本《變形記》之介紹與內容分析 ........... 99
4.4.2.2.2.1 內容分析.....................................100
4.4.2.2.2.2 小結 .......................................103
4.4.2.2.3 明日版繪本《卡夫卡變形記》之介紹與內容分析 .....104
4.4.2.2.3.1 內容分析 ...................................105
4.4.2.2.3.2 小結 .......................................105
4.4.2.3 繪本與小說之差異性 .................................106
4.4.2.3.1 格林版繪本《卡夫卡變蟲記》文字風格之分析 .......107
4.4.2.3.2 和英版繪本《變形記》文字風格之分析 .............108
4.4.2.3.3 明日版繪本《卡夫卡變形記》文字風格之分析 .......109
4.4.2.4 圖像分析 ...........................................112
4.4.2.4.1 線條與造型 .....................................113
4.4.2.4.1.1 格林版繪本《卡夫卡變蟲記》之線條與造型分析 .113
4.4.2.4.1.2 和英版繪本《變形記》之線條與造型分析 .......114
4.4.2.4.1.3 明日版繪本《卡夫卡變形記》之線條與造型分析 ..115
4.4.2.4.2 形狀(物件與位置) .............................117
4.4.2.4.2.1 格林版繪本《卡夫卡變蟲記》之形狀與構圖分析 .117
4.4.2.4.2.2 和英版繪本《變形記》之形狀與構圖分析 .......120
4.4.2.4.2.3 明日版繪本《卡夫卡變形記》之形狀與構圖分析 ..122
4.4.2.4.2.4 小結 .......................................123
4.4.2.4.3 色彩 ...........................................123
4.4.2.4.3.1 格林版繪本《卡夫卡變蟲記》之色彩分析 .......124
4.4.2.4.3.2 和英版繪本《變形記》之色彩分析 .............124
4.4.2.4.3.3 明日版繪本《卡夫卡變形記》之色彩分析 .......125
4.4.2.4.3.4 小結 ........................................125
4.4.3 譯評 ...................................................126
4.4.3.1 格林版繪本《卡夫卡變蟲記》之譯評 ...................126
4.4.3.2 和英版繪本《變形記》之譯評 .........................127
4.4.3.3 明日版繪本《卡夫卡變形記》之譯評 ...................129
4.5 結語 .......................................................130
5 結論 ...........................................................132
參考書目 .........................................................138
附錄 1 ...........................................................150
附錄 2 ...........................................................151
一、德文原文作品
Kafka, Franz: Die Verwandlung, La Spiga Languages – Mailand, 1998.

二、中譯本
勞倫斯╱文˙戴爾飛╱圖,郭雪貞╱譯:卡夫卡變蟲記,台北市:格林文化,2004年12月。
法蘭茲˙卡夫卡,文圖╱熊亮:變形記,台北市:和英出版社,2006年。
卡夫卡(Franz Kafka)╱動畫:冉色斯創意影像,文字:李進文:卡夫卡變形記,台北市:明日工作室,2006年9月初版。

三、中文書目
王岳川,1992,後現代主義文化研究,淑馨出版社,台北市。
王寧,2003,超越後現代主義,洪葉文化事業有限公司,台北市。
石朝穎,2006,藝術哲學與美學的詮釋問題,人本自然文化,台北縣新店市。
世界名畫之旅(共六冊),1996,文庫出版事業(股)公司,台北新店。
朱光潛,1982,談文學,漢京文化事業有限公司,台北樹林。
朱純深,2001,翻譯探微:語言˙文本˙詩學,書林出版有限公司,台北市。
朱榮智,2004,文學的第一堂課,書泉出版社,台北市。
何三本,1995,幼兒故事學,五南圖書出版有限公司,台北市。
宋珮等主講,2004,走進圖畫故事書的世界,道聲出版社,台北市。(有聲書)
吳錫德等編,2002,翻譯文學&文學翻譯,麥田出版:城邦文化發行,台北市。
吳錫德主編,2002,小說�堛滿u我」,麥田出版:城邦文化發行,台北市。
呂正惠主編,1991,文學的後設思考:當代文學理論家,正中,台北市。
杜淑貞,1994,兒童文學析論,五南圖書出版有限公司,台北市。
李慕如,1983,兒童文學綜論,復文圖書出版社,高雄市。
李美蓉,1999,藝術欣賞與生活,上視,台北板橋市。
阮若缺等著,2003,第七屆 兒童文學與兒童語言 學術研討會論文集:兒童文學的翻譯與文化傳遞,富春,台北永和。
金惠敏,2005,媒介的後果-文學終點上的批判理論,台灣商務,台北市。
林文寶,1996,兒童文學,五南圖書出版有限公司,台北市。
林良,2000,淺語的藝術,國語日報社,台北市。
林淇瀁,2001,書寫與拼圖:台灣文學傳播現象研究,麥田出版,台北市。
林敏宜,2000,圖畫書的欣賞與應用,心理,台北市。
思果,1987,翻譯研究,大地出版社,台北市。
思果,2001,翻譯新究,大地出版社,台北市。
南方朔,2001,在語言的天空下,大田,台北市。
沈蘇儒,2000,論信達雅:嚴復翻譯理論研究,台灣商務,台北市。
周兆祥編著,1996,翻譯初階,書林出版有限公司,台北市。
周兆祥編著,1996,翻譯與人生,書林出版有限公司,台北市。
金堤,1998,等效翻譯探索,書林出版有限公司,台北市。
郝廣才,2006,好繪本,如何好,格林文化,台北市。
胡功澤,1994,翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀,書林出版有限公司,台北市。
徐葆耕,2007,西方文學的十五堂課,五南圖書出版有限公司,台北市。
倪再沁,2008,藝術初體驗,藝術家出版社,台北市。
高宣揚,1999,後現代論,五南圖書,台北市。
洪文瓊主編,1989,兒童文學童話選集,幼獅出版社,台北市。
洪漢鼎,2001,詮釋學史,桂冠圖書,台北市。
張振玉,1993,翻譯散論,東大圖書,台北市。
張中良,2005,五四時期的翻譯文學,秀威資訊科技,台北市。
張美芳,2005,翻譯研究的功能途徑,上海外語教育出版社,上海。
張心龍,1994,西洋藝術鑑賞系列3 - 從題材欣賞繪畫,雄獅圖畫(股)公司,台北市。
張錯,2005,西洋文學術語手冊:文學詮釋舉隅,書林出版,台北市。
郭建中編,1999a,文化與翻譯,中國對外翻譯出版公司,北京。
郭建中編著,1999b,當代美國翻譯理論,湖北教育出版社,武漢。
許鈞等編著,2001,《當代法國翻譯理論》,湖北教育出版社,武漢。
許淵沖,1998,文學翻譯談,書林出版有限公司,台北市。
范文美編,2000,翻譯再思:可譯不可譯之間,書林出版有限公司,台北市。
黃文範,1997,翻譯小語,書林出版有限公司,台北市。
黃忠廉,1991,翻譯變體研究,中國對外翻譯出版,北京。
黃國彬,1986,文學的欣賞,遠東圖書公司,台北市。
黃啟倫,2008,LOOK!米勒爺爺的名畫,雄獅圖書,台北市。
殘雪,2005,靈魂的城堡:殘雪讀卡夫卡,邊城出版,台北市。
賈文波,2004,應用翻譯功能論,中國對外翻譯出版公司,北京。
楊曉榮,2005,翻譯批評導論,中國對外翻譯出版公司,北京。
劉宓慶,1993,當代翻譯理論,書林出版有限公司,台北市。
劉宓慶,1995,翻譯美學理論,書林出版有限公司,台北市。
劉昌元,1994,西方美學導論,聯經出版,台北市。
劉重德編著,2003,西方譯論研究,中國對外翻譯出版公司,北京。
劉康,1995,對話的喧聲:巴赫汀文化理論述評,麥田,台北市。
劉清彥,2006,道在童書-真理˙兒童˙信仰,道聲出版社,台北市。
劉靖之,1993,翻譯論集,書林出版有限公司,台北市。
劉靖之主編,1993,翻譯新論集-香港翻譯學繪二十週年紀念文集,台灣商務,台北市。
劉靖之主編,1993,翻譯工作者手冊,台灣商務,台北市。
劉靖之,1996,神似與形似:劉靖之論翻譯,書林出版有限公司,台北市。
龍協濤,1997,讀者反應理論,揚智文化,台北市。
鄭祥福╱孟樊主編,1997,後現代學科與理論,台北市:生智文化,台北市。
鄭明娳╱林燿德編著,1998,時代之風:當代文學入門,幼獅文化,台北市。
黎翠真主編,1996,翻譯評賞,書林出版有限公司,台北市。
蔡尚志,1989,兒童故事原理,五南圖書出版有限公司,台北市。
陳德鴻╱張南峰編,2002,西方翻譯理論精選,香港城市大學,香港。
陳玉金╱蔡淑娟編輯,2004,台灣資深圖畫作家作品研討會論文集,兒童文學學會出版,台北市。
謝天振,1994,比較文學與翻譯研究,業強出版社,台北市。
四、翻譯書籍
牛津高階英漢雙解詞典,2003 6版,Oxford University Press (China) Ltd. Hongkong.
最新實用德華辭典,1990,禮記出版社,台北市。
Alberto Manguel╱吳昌杰譯,1999,閱讀地圖:一部人類閱讀的歷史,台灣商務,台北市。
Christiane Nord╱張美芳,王克非主譯,2005,譯有所為-功能翻譯理論闡釋,外語教學與研究出版社,北京。
David Zane Mairowitz文字;Robert Crumb漫畫╱高志仁譯,1996,卡夫卡
(思潮與大師經典漫畫),台北新店:立緒文化。
Deborah Cogan Thacker, Jean Webb╱楊雅捷,林盈蕙譯,2005,兒童文學導論:從浪漫主義到後現代主義,天衛文化,台北市。
E.H. Gombrich╱雨云譯,1997,藝術的故事,聯經出版,台北市。
卡夫卡╱李文俊譯:變形記,台北市:洪範書店,1998年初版。
Franz Kafka╱張燕珍譯,2002,蛻變,華成圖書,台北市。
Franz Kafka╱李毓昭譯,2003,卡夫卡變形記,晨星出版,台中市。
Franz Kafka╱管家琪改寫;Fred Waelter英譯,2003,變形記,理得出版,台北市。
Franz Kafka╱張榮昌、劉霞等譯;耿一偉編選,2003,卡夫卡三重協奏曲,麥田出版,台北市。
Franz Kafka╱紫石作坊編譯,2005,蛻變:卡夫卡小說傑作選,麥田出版,台北市。
Franz Kafka╱李文俊等譯,2005,變形記:卡夫卡短篇小說選,商周出版,台北市。
Franz Kafka╱金溟若譯,1969初版,2005年再版,蛻變,志文出版,台中市。
Franz Kafka╱高志仁譯,2005,卡夫卡的沉思,立緒文化,台北新店。
Franz Kafka╱方華、Darren Foster譯,2006,卡夫卡經典傑作選,華文網,台北市。
F. Scott Fitzgerald(費茲傑羅)/喬志高譯,1993,大亨小傳,桂冠,台北市。
Jack Zipes╱張子樟校譯:陳貞吟等譯,2006,童話˙兒童˙文化產業,台灣東方,台北市。
Jane Doonan╱宋珮譯,2006,觀賞圖畫書中的圖畫,雄獅圖書股份有限公司,台北市。
J. Hillis Miller╱單德興編譯,1995,跨越邊界:翻譯˙文學˙批評,書林出版有限公司,台北市。
John Rowe Townsend╱謝瑤玲譯,2003,英語兒童文學史綱,天衛文化圖書有限公司,台北市。
Jonathan Culler╱李平譯,1998,文學理論,牛津大學出版社,香港。
Karla Reimert╱姬健梅譯,2006,《K一頓卡夫卡》,商周出版,台北市。
Max Brot(馬克斯˙布羅德)╱湯永寬譯,2000,卡夫卡傳,麥田出版,台北市。
Molly Bang╱楊茂秀譯,2003,圖畫˙話圖:知覺與構圖,毛毛蟲基金會,台北市。
Peter Newmark╱賴慈芸編譯,2005,翻譯教程:翻譯的原則與方法,台灣培生教育,台北市。

五、中文期刊
胡功澤,1991,“文章分類與翻譯",中外文學,第十九卷第八期。
胡功澤,1998,“萊思(Katharina Reiss)文章分類法翻譯理論之評介",人文學刊,第四期。
何思瞇╱劉寶琦,2005,“FUN心看漫畫",國立編譯館館刊,33卷,第4期,頁98-102。
“文學京劇新風潮-張愛玲:金鎖記",作者不詳,聯合文學,2006年5月號第259期。
國文天地 - 台灣圖畫書之美,236【第二十卷第八期】,2005年元月一日。

六、學位論文
李畹琪,2001,王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀,台東師範大學兒童文學研究所,碩士論文。
吳筱婷,2007,以萊思的翻譯批評理論評析-以棋戲-徐四金的三個短篇故事為例,高雄第一科技大學應用德語所,碩士論文。
馬佑真,1996,青少年文學翻譯問題初探-以德國作家耶利希˙凱斯特納(Erich Kästner)少年小說-《Das doppelte Lottchen》的中文翻譯為例,輔仁大學翻譯學研究所德文組,碩士論文。
黃玉滿,2005,圖文互動繪本創作模式之研究與應用,國立嘉義大學視覺藝術研究所在職專班創作組,碩士論文。
黃依萱,2003,從描述學派翻譯理論探討青少年文學之翻譯-以德國作Michael Ende 的小說 -《Momo》為例,輔仁大學德國語言學系研究所,碩士論文。
葉慧芳,1998,從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同-以「卡通影片(Sauer kraut)酸菜鎮一家親」為例,輔仁大學翻譯學研究所德文組,碩士論文。
潘麗珠,2003,幾米繪本研究,國立台灣師範大學國文系在職進修碩士學位班,碩士論文。
陳宏淑,2003,兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用,輔仁大學翻譯學研究所德文組,碩士論文。

七、外文書目
【英文書籍】
Collins English Dictionary, 6th edition 2003, HarperCollins Publishers Limited, Great Britain.
Hermans, Theo, 1999, Translation in Systems - Descriptive and System – oriented Approaches Explained, St. Jerome Publishing, United Kingdom:.
Hatim, Basil/Mason, Ian, 1997, The Translator as Communicator, Routledge, New York.
Munday, Jeremy, 2001, Introducing Translation Studies – Theories and applications, Routledge, New York.
Nord, Christiane, 1997, Translating as a Purposeful Activity, St. Jerome Publishing, United Kingdom.
Rowling, Joanne, 1997, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Bloomsbury, London.
Schnell-Hornby, Mary, 1995, Translation Studies – An Integrated Approach, John Benjamins Publishing Co., USA.



【德文書籍】
Brinker, Klaus, 2001, Linguistische Textanalyse – Eine Einführung in Grundbegrife und Methoden, 5. Aufl., Erich Schmidt Verlag, Berlin.
Bühler, Karl, 2001, Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache, Gustav Fischer Verlag, Stuttgart/New York.
Bußmann, Hadumod, 1990, Lexikon der Sprachwissenschaft, Gustav Fischer Verlag, Stuttgart/New York.
Die Bible, 1982, Deutsche Biblegesellschaft Stuttgart, zweite durchgesehene Aufl..
Duden, Langenscheidts Großwörterbuch – Deutsch als Fremdsprache, Neubearbeitung 1998, Langenscheidt KG, Berlin/München.
Haerkötter, Heinrich, 1978, Deutsche Literaturgeschichte, 48. Aufl. 1981, Winklers Verlag, Darmstadt.
J. Noll Alfred, 1994, Handbuch zum Übersetzungsrecht und Übersetzer- Urheberrecht, Österreichische Staatsdruckerei, Wien.
Keller, Rudi, (Hrsg.) 1997, Linguistik und Literaturübersetzen, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Kußmaul, Paul, 2000, Kreatives Übersetzen, Stauffenburg Verlag, Tübingen.
Nord, Christiane, 1995, Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 3. Aufl., Julius Groos Verlag, Heidelberg.
Reiß, Katharina/Vermeer Hans J., 1991, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 2.Aufl., Niemeyer Verlag, Tübingen.
Reiß, Katharina, 1982, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik-
Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzung, 4. Aufl., Max Hueber Verlag, München.
Reiß, Katharina/Snell-Hornby; Kadric, Mira, (Hg.) 1995, Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesung, WUV-Universitätsverlag, Wien.
Schreiber, Michael, 1993, Übersetzung und Bearbeitung : zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Stolze, Radegundis, 2001, Übersetzungstheorien – Eine Einführung, 3. Aufl., Gunter Narr Verlag. Tübingen.
Wahrig, Gerhard, 1980, Deutsches Wörterbuch, Mosaik Verlag,。

【德文期刊】
Nord, Christiane, 1989, „Loyalität statt Treue – Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie“, In: Lebende Sprachen 3, Berlin et al., Langenscheidt, S. 100-105
Wagner, Werner, 2003, „Ikonographie der Unterhaltung“, In: Deutsch-taiwanische Hefte Journal für die deutsche Studien, Heft 5. S.5-47

八、兒童故事書與繪本
安徒生╱嶺月譯寫,國王的新衣,1997年4月四版,台灣英文雜誌社有限公司,台北市。
托爾斯泰╱蘇錦梅改寫,安娜˙卡列妮娜,2003年9月,幼福文化,台中市。
吳新勳╱張鼎 文字編輯,彩色世界童話列車,1999,博學館出版社,台北市。
幾米,1999,向左走˙向右走,2002年5月,格林文化,台北市。
謝建儀等編輯,漫畫聖經,2002,,台北市:國際聖經。
文╱約翰席斯卡Jon Scieszka,圖╱藍史密斯 Lane Smith/管家琪譯:臭起司小子爆笑大集合,2003年7月,格林文化,台北市。
David, Lawrence/illustrated by Durand, Delphine, 1999, Beetle Boy, Dragonfly Books, New York.
Fried, Amelie/Gleich, Jacky, 1997, Hat Opa einen Anzug an?, Carl Hanser Verlag, München.
Kristiansson, Leif/Stenberg, Dick/Trebing, F. Christian (Deutscher Text), ein freund, Verlag Wort im Bild, Hammersbach.
Mebs, Gudrun(Text)/Buchholz, Quint(Illustrationen), 1990, Die Sara, die zum Circus will, 5. Aufl. 2007, Sauerländer Verlag, Düsseldorf.

九、網址
標題:<文學翻譯的本質特徵>
http://nova.ame.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method30.htm(2006/10/6)
標題:<研究簡報 - 卡夫卡變形記>
http//wenyih.miscity.net/wenxue/go.asp?id=7623 (2006/12/12)
標題:<文化創意出版的究義:多元,以及平衡>,作者:郝明義
http://www.youthwant.com.tw/column/index.php?d (2007/3/14)
標題:<國家圖書館文學作品改寫本分類原則>
http://catweb.ncl,edu.tw/datas/2-1-13-37.pdf (2008/3/19)
標題:<「等值」、「等效」只是一種理想>
http://www.cnpedia.com/pages/BOOK/article0.1htm(2008/3/28)
標題:<別讓色彩落單 創造新視覺>
http://www.lbertytimes.com.tw/2004/new/feb/4/life/family-1.htm(2008/3/28)
標題:<中文聖經版本比較>
http://a2z.fhl.net/textual/textual6.html(2008/3/29)
標題:<中文聖經的由來>
http://www.biblesociety-tw.org/cb.htm(2008/3/29)
標題:<The Holy Bible King James Version>(英文欽定譯本)
http://www.o-bible.com/kjv.htm. (2008/3/29)
標題:<從孟克畫作看世紀末死亡議題>,作者:陳虹妙
http://tw.myblog.com/jw!OMV6XACTAgNrQ.H_nA37ZP9eZlAkHHzY/artic?mid =260(2008/5/20)
D. Herbrand, Ricarda: „Franz Kafka: Die Verwandlung – ein Interpretationsversuch“
http://germanistory.worteinheiten.de/wiss/kafka.htm(2008/4/28)
Gao, Pat: „Kinderliteratur – Bilder sagen mehr als tausend Worte“
http://www.gio.gov.tw/info/nation/ge/fer97/2006/5/p46.htm(2008/4/28)
http://www.amazon.com/Beetle-Boy-Laurence-David/dp/0385325495(2007/2/22)
http://www.kinderliteratur.twoday.net/stories/3778017/(2008/2/19)
http://www.souchcn.com/cartoon/make/study/200411090299.htm(2008/2/19)
«SACHE-WORT-ZAHL, Heft 45: Kinderliteratur»
http://www.aulis.de/downloads/pdf/1.7%20SWZ/3-2002/swz_45_inhalt.pdf
(2008/5/14)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔