跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(35.172.136.29) 您好!臺灣時間:2021/08/02 03:52
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:張雨亭
研究生(外文):Yu-ting Chang
論文名稱:口筆譯訓練對電視新聞編譯人員自我效能之影響初探
論文名稱(外文):A Preliminary Study on the Effects of T&I Training on the Self-efficacy of TV News Transeditors
指導教授:陳子瑋陳子瑋引用關係
指導教授(外文):Tze-wei Chen
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:71
中文關鍵詞:口筆譯訓練電視新聞編譯自我效能
外文關鍵詞:T&I trainingtelevision news translationSelf-efficacy
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:480
  • 評分評分:
  • 下載下載:114
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究希望幫助翻譯研究所畢業生,以更多元的角度,思考就業選擇。本研究整理電視新聞編譯的工作流程與特性,並歸納過去研究,認為探討口、筆譯訓練對電視新聞編譯是否有正面幫助,可引用心理學的「自我效能」理論,即是「對於自己達成特定成就表現之行動能力的判斷」。
本研究針對電視新聞編譯者發出問卷,將問卷資料以統計軟體分析,結果證實口、筆譯訓練對電視新聞編譯者有正面幫助,可提升電視新聞編譯者的自我效能,也就是透過口、筆譯訓練,電視新聞編譯者對於從事新聞編譯的信心,以及完成工作目標或成就表現的信心皆得以增加。
Students of graduate institutes of translation and interpretation can have many choices when they choose their career, and news translator may be a good option. This study shows how a television news translator work,
and presents the effects of T&I training on television news translation.

Self-efficacy is people’s perception of their ability to plan and take action to reach a particular goal, and is used in this study to investigate the effects of T&I training.

The data shows T&I training has a positive impact on television news translators. Those translators with T&I training have higher perception of Self-efficacy. They are more confident on their job and career, and more optimistic to achieve their goals.
目錄
中文摘要…………………………………………………………………
英文摘要…………………………………………………………………
目錄………………………………………………………………………
圖目錄……………………………………………………………………
表目錄……………………………………………………………………

第一章 緒論……………………………………………………………. 1
第一節 研究背景與動機……………………………………………1
第二節 研究對象與範圍……………………………………………2
第三節 論文架構……………………………………………………3

第二章 文獻回顧………………………………………………………..4
第一節 緒論…………………………………………………………4
第二節 新聞編譯與譯者角色………………………………………5
第三節 口譯與筆譯………………………………………………..10
第四節 電視新聞編譯工作概述…………………………………..12
第五節 電視新聞編譯之職業觀點………………………………..21
第六節 自我效能…………………………………………………..23



第三章 研究方法………………………………………………………29
第一節 研究架構…………………………………………………29
第二節 研究對象…………………………………………………30
第三節 研究工具…………………………………………………31
第四節 問卷設計…………………………………………………31
第五節 問卷實施…………………………………………………36

第四章 研究結果與分析………………………………………………37
第一節 受訪者基本資料…………………………………………37
第二節 口、筆譯訓練與自我效能統計結果……………………37
第三節 撰寫文字稿與電視口譯自我效能統計結果……………44
第四節 統計結果分析……………………………………………45
第五節 研究結果小結……………………………………………51

第五章 結論與建議……………………………………………………52
第一節 研究摘要…………………………………………………52
第二節 研究結論…………………………………………………54
第三節 研究限制…………………………………………………58
第四節 研究建議…………………………………………………58

參考文獻………………………………………………………………..61
附錄……………………………………………………………………..65
本研究所使用之問卷…………………………………………… 65
問卷受訪者之基本資料統計…………………………………… 68

圖目錄
圖3.1研究流程圖………………………………………………………29

表目錄
表4.1 Pearson相關分析結果…………………………………………..38
表4.2筆譯課程數量與撰寫文字稿平均自我效能統計………………39
表4.3筆譯課程數量與撰寫文字稿自我效能之單因子變異數分析…39
表4.4口譯課程數量與電視口譯平均自我效能統計…………………40
表4.5口譯課程數量與電視口譯自我效能之單因子變異數分析……40
表4.6不同資歷與平均自我效能統計…………………………………41
表4.7不同資歷與自我效能之單因子變異數分析.…………………...41
表4.8電視口譯次數與電視口譯平均自我效能統計…………………42
表4.9電視口譯次數與自我效能之單因子變異數分析………………42
表4.10有無上過翻譯系所受試者其自我效能平均數………………..43
表4.11撰寫文字稿與電視口譯自我效能統計………………………..44
中文部份
劉宓慶(1993)《當代翻譯理論》。台北:書林。
李茂興、余伯泉(1995)《工作社會心理學》。台北:巨流。
楊承淑(2000)《口譯教學硏究:理論與實踐》。台北:輔仁大學。
吳芝儀(2000)《生涯探索與規劃:我的生涯手册》。台北:濤石文化。
葉子南(2000)《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林。
A.N. Oppenheim原著、呂以榮譯(2002)《問卷設計、訪談及態度測量》。台北:
六合。
萬金生(2003)<資訊委外特殊自我效能與目標認同、工作績效與工作滿意的關係:結構方程模型的驗證性研究>。《商管科技季刊》,第四卷,第一期,125-147。
孫雅玲(2003)《電視新聞同步口譯的口語特性對閱聽感受的影響》。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
石辰盈(2004)《電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
范家銘(2004)《由著作權法探討口譯服務之相關權利義務》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
廖幸嫺(2005)《電視口譯品質與訓練之探討:從業人員觀點》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
牛隆光、林靖芬(2006)《透視電視新聞:實務與硏究工作談》。台北:學富文化。
楊錦登(2007)《生涯自我效能之探討》。國立高雄師範大學親職教育研究所碩士論文。
黃英忠、黃毓華、劉錦雲、陳錦輝(2008)<工作需求-控制模式與工作倦怠關係之研究:以自我效能為干擾變數>。《管理實務與理論研究》第二卷,第一期,37-51。
蔡順良(2008)<青少年多向度自我效能量表編製與驗證>。《教育心理學報》教育心理學報,39卷,105-126。
楊承淑(2008)<同步口譯與字幕翻譯之簡化原則>。《編譯論叢》,第一卷,第一期,43-70。

英文部分
Bandura, A. (1977). Self-efficacy: Toward a Unifying Theory of Behavioral Change. Psychological Review, 84 (2), 191-215.

Bandura, A. (1989). Human Agency in Social Cognitive Theory. American Psychologist, 44, 1175-1184.

Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The Exercise of Control. New York: W.H. Freeman and Company.

Bani, S. (2006). An Analysis of Press Translation Process. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 35-45.

Bassenett, S. (2005). Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language an Intercultural Communication, 5(2), 120-130.

Bassenett, S. (2006). Introduction. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 5-7.

Betz, N. E., & Hackett, G.. (1981). A Self-efficacy Approach to the Career Development of Woman. Journal of Vocational Behavior, 18(3), 169-75.

Bielsa, E. (2005). Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation. CSGR Working Paper, No 163/05.

Bielsa, E. (2007). Translation in Global News Agencies. Target, 19(1), 135–155.

Compeau, D. R., & Higgins, C. A. (1995a). Application of Social Cognitive Theory to Training for Computer Skills. Information Systems Research, 6(2), 118-143.

Compeau, D. R., & Higgins, C. A. (1995b). Computer Self-efficacy: Development of a Measure and Initial Test. MIS Quarterly, 189-112.

Eden, D., & Aviram, A. (1993). Self-efficacy Training to Speed Reemployment: Helping People to Help Themselves. Journal of Applied Psychology, 78(3), 352-360.

Fujii, A. (1988). News Translation in Japan. Meta, 33(1), 32-37.
Gambier, Y. (2006). Transformations in International News. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 9-21.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: J. Benjamins.

Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting- A Contribution. Journal of Linguistics, 23, 153–172.

Jin, L., Watkins, D., & Yuen, M. (2008). Personality, Career Decision Self-efficacy and Commitment to the Career Choices Process among Chinese Graduate Students. Journal of Vocational Behavior, 74(1), 47-52.

Lee, C. (2006). Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Meta, 51(2), 317-327.

Lent, R. W., Brown, S. D., & Hackett, G.. (1994). Toward a Unifying Social Cognitive Theory of Career and Academic Interest, Choice and Performance. Journal of Vocational Behavior, 45(1), 79-122.

Li, D. (2006). Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong. Meta, 51(3), 611-619.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Herfordshier: Routledge

Pierce, J. L., & Gardner, D. G.. (1998). Self-esteem and Self-efficacy within the Organizational Context: An Empirical Examination. Group and Organization Management, 23(1), 48-70.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen & Booth.

Tsai, C. (2005). Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), 145–153.


Tsai, C. (2006). Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 59-72

Valdeón, R. A. (2008). Anomalous News Translation: Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet. Babel, 54(4), 1569–9668.


網頁部份
United States Department of Labor Occupational Outlook Handbook. (2009).
Web site: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm#nature

新聞局96年電視事業(含無線、衛星及有線)產業調查研究(2007)。
網站:http://www.gio.gov.tw/ct.asp?xItem=46357&ctNode=4131
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top