跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.210.83.132) 您好!臺灣時間:2024/05/25 04:17
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:洪嘉慧
研究生(外文):Chiahui-hung
論文名稱:漫畫《航海王》之互文性研究
論文名稱(外文):A Study of Intertextuality in One Piece
指導教授:游珮芸
指導教授(外文):Peiyun-YU
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺東大學
系所名稱:兒童文學研究所
學門:人文學門
學類:其他語文學類
論文種類:學術論文
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:116
中文關鍵詞:互文性仿作拼貼航海王戲擬
外文關鍵詞:One Pieceintertextualityparodycollagepastiche
相關次數:
  • 被引用被引用:18
  • 點閱點閱:4396
  • 評分評分:
  • 下載下載:606
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:17
今日以圖像閱讀的潮流裡,漫畫這門結合圖像與文字的藝術創作占了極為重要的一環,其中《航海王》是近年來十分受歡迎的少年漫畫。《航海王》的人物塑造、情節詮釋與神話、民間故事、童話、小說、卡通有許多相互指涉之處。本研究旨在以互文性觀點分析漫畫《航海王》在人物角色、情節與場景的表現,如何透過互文手法呈現出與眾多文本的關聯性,以及文本所傳達的意涵。
研究發現《航海王》在人物角色設定與情節表現透過仿作、戲擬、拼貼等互文手法呈現,且大多承續自兒童文學文本;另外,人物或場景的塑造藉由引用、拼貼等互文手法,將不同文化的面貌重新排列與揉合後,呈現在文本中,展現了作品的豐富性與創意。
再者,《航海王》的互文現象正說明了創作是源自多樣且跨文化的文本,加上資訊網路發達與文化累積的影響,使得互文現象不斷產生;而互文性的創作手法更是賦予文本豐富的內容與新意,使閱讀者能自其中感受到創意十足的閱讀樂趣。
In today’s trend of graphic literacy, comics that integrate text and artistic creations play an important role. One Piece is one of the comic works that have been very popular among adolescents in recent years. Many instances of inter-inferring to myths, folk stories, tall tales, fictions, and cartoons can be found in the shaping of characters and interpretation of the storyline of One Piece. This study aimed to analyze characters, storyline, and scenes in One Piece from the perspective of intertextuality to find how associations with multiple texts and the messages conveyed by the texts can be presented through approaches of intertextuality.
Results showed that setting of characters and presentation of the storyline in One Piece were achieved through approaches of intertextuality, including pastiche, parody, and collage, and most of which were borrowed from children’s literary texts. Besides, quotation and collage were adopted in the shaping of characters or scenes to present different cultural elements after reintegration and reorganization. These approaches could exhibit the richness and creativity of the work.
Moreover, intertextuality in One Piece is an evidence suggesting that creation originates from multiple and cross-cultural texts. The impact of rapid development of the information network and accumulation of culture has further contributed to the prevalence of intertextuality. The approaches of intertextuality also help enrich the content and creativity of the texts, allowing readers to feel the joy of reading texts imbued with creativity.
第一章 緒 論…………………………………………………… 1
第一節 研究動機與背景…………………………………………………… 1
第二節 研究目的與問題…………………………………………………… 4
第三節 研究方法與範圍…………………………………………………… 6
第四節 作者與文本介紹……………………………………………………10
第二章 文獻探討…………………………………………………14
第一節 互文性概念…………………………………………………………15
第二節 互文性的發展………………………………………………………21
第三節 兒童文學的詮釋體系………………………………………………24
第四節 國內外相關論文……………………………………………………28
第三章 人物之互文性表現………………………………………30
第一節 主 角……………………………………………………………32
第二節 對頭與助手…………………………………………………………47
第三節 互文性手法的使用…………………………………………………59
第四章 情節、場景之互文性表現………………………………64
第一節 情 節……………………………………………………………67
第二節 場 景……………………………………………………………80
第三節 互文性手法的使用…………………………………………………88
第五章 結 論……………………………………………………93
第一節 文本呈現的意義……………………………………………………94
第二節 反 思……………………………………………………………101
參考文獻……………………………………………………………104
附錄一:故事情節介紹……………………………………………109
附錄二:人物角色整理……………………………………………113
壹、研究文本
尾田栄一郎 著。《One Piece航海王》第1~54集。台北:東立。2009。
尾田栄一郎 著。《One Piece航海王 red絕讚的人物特寫》。台北:東立。2004。
尾田栄一郎 著。《One Piece航海王 blue絕讚的元素解析》。台北:東立。2004。
尾田栄一郎 著。《One Piece航海王 yellow絕讚的元素解析》。台北:東立。2008。
貳、對照文本
Collodi,Carlo原著。Robewto Innocenti繪。京中玉編譯小組譯。《小木偶奇遇記》
(The adventures of Pinocchio)。台北:京中玉。2008年。
Hamilton,Edith著。宋碧雲譯。《希臘羅馬神話故事》。台北:志文。1998年。
Philip,Neil原著。Mistry,Nilesh繪。黃維明譯。《傑克與魔豆─關於英雄的14童話》。台北:小天下。2003年。
J. M. Barrie著。羅竹君譯。《彼得潘》(Peter Pan)。台北:語言工場。2004年。
Stevenson,Robert Louis著。林玫瑩 譯。《金銀島》(Treasure Island)。台北:小知堂。2001年。
Twain,Mark著。劉學真譯。《湯姆歷險記》(The adventures of Tom sawyer)。台北:驛站文化。2000年。
楊淑如 編著。《古埃及神話與傳奇》。台北:喜讀文化。2007年。
參、論述專書
Lodge,David著。李維拉譯。《小說的五十堂課》(The art of fiction)。台北:木馬文化。2006年。
Terry,Eagleton著。吳新發 譯。《文學理論導讀》(Literary Theory An Introduction)。台北:書林。1993年。
E. M. Forster。《小說面面觀─現代小說寫作的藝術》。台北:商周。2009年。
Paul,Gravett。《日本漫畫60年》。台北:西遊記文化。2006年。
Culler,Jonathan著。李平譯。《文學理論》(Literary Theory:A Very Short Introduction)。香港:牛津大學出版社。1998年。
Julia,Kristeva著。吳錫德譯。《思考之危境:克莉斯蒂娃訪談錄》(Au Risque De La Pense`e)。台北:麥田。2005年。
Perry,Nodelman著。劉鳳芯譯。《閱讀兒童文學的樂趣》(The Pleasures of Children`s Literature)。台北:天衛文化。2005年。
Selden,Raman、Widdowson,Peter、Brooker,Peter合著。林志忠 譯。《當代文學理論導讀》。台北:巨流圖書。2005年。頁268。
Samovault,Tiphaine著。邵煒譯。《互文性研究》。天津:天津人民。2003年。
林文寶、陳正治、徐守濤、蔡尚志合著。《兒童文學》。台北:五南圖書。2005年。
秦文华著。《翻譯研究的互文性視角》。上海:上海譯文。2006年。
陳仲偉著。《日本動漫畫的全球化與迷的文化》。台北:唐山。2004年。
傅林統著。《兒童文學的思想與技巧》。台北:富春。2004年。
楊大春著。《德希達》(Jacques Derrida)。台北:生智文化。1995年。
楊大春著。《解構理論》。台北:揚智文化。1997年。
廖炳惠編著。《關鍵詞200》。台北:麥田。2003年。
劉康著。《對話的喧聲~巴赫汀文化理論術評》。台北:麥田。1995年。
蕭湘文著。《漫畫研究傳播觀點的檢視》。台北:五南圖書。2002年。
羅婷著。《克里斯多娃》(Julia Kristeva)。台北:生智文化。2002年。

肆、學位論文
王儷錦。《義大利童話中反派角色形象研究》。台東大學兒童文學研究所碩士
論文。2006年。
余曉琪。《魔法森林、吸墨鬼、發條鐘中互文性研究》。台東大學兒童文學研
究所碩士論文。2007年。
柯惠玲。《論安達充漫畫之藝術表現~以鄰家女孩為例》。台東大學兒童文學研
究所碩士論文。2006年。
粱可憲。《The Last Resort圖文創作風格研究~超現實與互文性創作手法融入》。
台東大學兒童文學研究所碩士論文。2008年。
鄧羽秀。《漫畫在兒童教育上的應用研究》。台東大學兒童文學研究所碩士論
文。2003年。
伍、中文期刊
牛永峰。〈羅蘭巴特的文本觀〉。《皖西學院學報》。2007年8月第23卷第4
期。頁76~79。
申順典。〈文本符號與意義的追尋~對互文理論的再解讀〉。《青海師範大學學
報》。2005年第5期。頁97~100。
林德姮。〈圖畫故事中的諧擬〉。《兒童文學學刊》。2004年第12月第12期。
頁163~206。
周卫忠。〈巴赫金思想的後現代性初探〉。《中國海洋大學學報》。2007年第2
期。頁63~67。
洪濤。〈試論熱奈特對互文性理論的貢獻〉。《湖北社會科學》。2007年第10期。
頁120~122。
游鎮維。〈文本中的成人與兒童〉。《中外文學》。2003年10月 第32卷 第5
期。頁96~123。
張愛惠、李敏。〈文本與文化的浸融~電影花木蘭相關文本互文性分析〉。《濮
陽職業技術學院學報》。2008年第5月第21卷 第2期。頁66~67。
焦亚東。〈西方互文性理論的提出、發展及建構維度〉。《湖北社會科學》。2006
年第6期。頁109~111。
錢淑英。〈互文性透視下的兒童文學後現代景觀~以改編自三隻小豬的圖畫書
為考察對象〉。《浙江師範大學學報》。2006年 第4期 第31卷。頁54~58。
饒自斌。〈試論文學理論中的互文與互文性〉。《濮陽職業技術學院學報》。2008
年第2月第21卷 第1期。頁70~72。
陸、網路資料(依查詢時間先後排序)
航海王相關介紹,http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%88%AA%E6%B5%B7%E7%8E%8B&variant=zh-tw(2008/11/30)
尾田 栄一郎,http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%BE%E7%94%B0%E6%A0%84%E4%B8%80%E9%83%8E(2008/11/30)
陳永國,互文性,
http://intermargins.net/intermargins/TCulturalWorkshop/culturestudy/theory/01.htm(2009/03/05)
互文性:網路時代對後結構主義的追思,
http://intermargins.net/intermargins/TCulturalWorkshop/culturestudy/theory/02.htm(2009/03/05)
古墓奇兵,
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8F%A4%E5%A2%93%E5%A5%87%E5%85%B5&variant=zh-tw(2009/5/21)
諾亞方舟,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%BA%E4%BA%9A%E6%96%B9%E8%88% 9F(2009/5/21)
人魚,http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BA%BA%E9%AD%9A&variant=zh-tw(2009/6/1)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top