(18.204.227.34) 您好!臺灣時間:2021/05/19 09:01
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:陳映延
研究生(外文):Ying-yen Chen
論文名稱:中文文化詞翻譯策略之探討:一個分析架構之建立
論文名稱(外文):A Study on Translation Strategy of Chinese Cultural Terms: Toward an Analytic Framework
指導教授:王子富王子富引用關係
指導教授(外文):Wang, Tzu-Fu
學位類別:碩士
校院名稱:國立雲林科技大學
系所名稱:應用外語系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:英文
論文頁數:139
中文關鍵詞:文化翻譯翻譯策略
外文關鍵詞:Cultural TranslationTranslation Strategy
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:2473
  • 評分評分:
  • 下載下載:243
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
文化與翻譯的關係密不可分。近二十年來,翻譯界對於翻譯一詞的定義不只侷限在字面上的轉換;翻譯其實更是一種跨文化的溝通、合作,與交融。任何功能形式的語體,都會有不同程度的文化元素涉入,其中尤以地方文學所蘊含的文化成分最高。文化會影響、制約語言的形成與發展,處於不同文化圈下的人民,其語言習慣、思考模式、心理過程都會有所不同,而這些不同將直接或間接的表現在語言上,並造成翻譯的困難。而文化詞尤其是語言中文化的結晶,也是常用的語言元素,因此文化詞的翻譯策略是值得探討的。
目前已有許多學者提出不同的文化詞翻譯策略及其運用的優先順序,常用的五種翻譯策略、其優先順序大致先由直譯、歸化、意譯、直譯加註、到最後的省略做排列。然而一直以來,翻譯者似乎缺少一個有翻譯學理支持的分析架構去有系統的比較、評量由不同策略所譯出的翻譯效果。
本研究的實驗對象為中文文化詞,這些文化詞是由劉墉所著的《該你出頭了!》ㄧ書之中三十則故事所收集。譯者首先翻譯這三十則故事,並將個人所設計的基本雛型分析架構運用在其中的文化詞翻譯,以比較、衡量其中數個可能的翻譯策略所譯出的效果。譯者將初步完成的譯本與分析架構,交付ㄧ位獲得中文博士學位,並以英語為母語的美籍大學副教授做更改與討論。除了全篇的譯文修改外,研究者並與該學者按照分析架構的模式進行各種翻譯策略下的翻譯效果作分析與討論。
研究結果發現:1) 不同的翻譯策略能夠譯出的效果不同,其中譯者尚須視文本的性質與功能來作翻譯策略的選擇。2) 研究中自行設計的雛型分析架構,經由該美籍學者實際操作,確實能夠幫助譯者分析比較各種譯法的效果,並找尋出至少能夠達到語義了解的翻譯策略。3) 不只是直譯法與歸化法,意譯法也可能幫助讀者達到語義與文化意含的深度了解。
Culture influences and conditions the formation and usage of a language.
Cultural terms are the linguistic crystals of culture. This study aims to locate the appropriate translation strategies for Chinese cultural terms. This study enriches the research in cultural term translation by developing an analytic framework as a translation device. The research method is textual analysis. The researcher analyzes translations of cultural terms through different translation strategies by using an analytic framework.
The research concludes: 1) The nature and function of the text have to be taken account of in the adoption of translation method, 2) Operated and considered by the scholar, the analytic framework can help translators to compare different translations rendered by different translation strategies; also, it facilitates the location of appropriate strategies that at least reach the level of semantic understanding for target readers, and 3) Not just the strategy of literal translation or naturalization, free translation can also reach the level of both semantic and cultural understanding on translation.
TABLE OF CONTENTS

CHINESE ABSTRACT…………………………………………………i
ENGLISH ABSTRACT………………………………………………...ii
ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………iii
TABLE OF CONTENTS………………………………………………iv
LIST OF TABLES……………………………………………………..vi
LIST OF FIGURES…………………………………………………...vii
CHAPTER ONE
INTRODUCTION………………………………………………………1
1.1 Background of the Study………………………………………….………...1
1.2 Statement of the Problem…………………………………………………...2
1.3 Motivation of Study………………………………………………………...3
1.4 Study Purpose………………………………………………………….……4
1.5 Research Questions…………………………………………………………4
1.6 Definition of Terms…………………………………………………………5
1.7 Context of the Study………………………………………………………...6
1.7.1 Methodology and Procedures of the Study……………………………...6
1.7.2 Context of the Study…………………………………………………….7
1.8 Significance of the Study…………………………………………………...9
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW…………..…………………………………10
2.1 Culture and Translation……………………………………………………..10
2.1.1 Definition of Culture……………..…………………..………………...10
2.1.2 Influences of Culture on Language…………………………………….11
2.1.3 Transferability of Culture through Translation………………………...13
2.2 The Translation of Cultural Terms...………………………………………..14
2.2.1 Culture Translation School…………………..………………………...14
2.2.2 Translating the Culture from Cultural Terms...……………….………..15
2.2.3 Translation Difficulty in Rendering Cultural Terms...…………...…….18
2.3 Considerations regarding the Adoption of Different Translation Strategies …………………………………………………………………...20
2.3.1 The Type of the Text…………………………………………………...20
2.3.2 From Western Formal & Functional Equivalence to Chinese Spiritual & Appearance Resemblance……………………………………………...22
2.4 Translation Strategy for Cultural Terms..………...………………………...24
2.5 Underlying Theories for Formulating an Analytic Framework to Evaluate Different Translation Strategies……………………………………...……..34
2.5.1 The Principle of Cultural Translation by Liu, Mi-Qing (劉宓慶).....….34
2.5.2 Surface Structure and Deep Structure of Language…………………....35
2.5.3 Guidelines for Cultural Term Translation by Zeng, Jing-Jing (曾晶晶)36
CHAPTER THREE
METHODOLOGY…………………………………………………….39
3.1 Research Sample………………………………………………..………....39
3.1.1 Brief Introduction to the Sample Stories in It Is Your Time to Come Forward!《該你出頭了!》by Liu Yong(劉墉)……………………39
3.1.2 The Research Samples………………………………………………...42
3.2 Instrument of the Study…………………...………………………...….….43
3.3 Data Analysis………………………………………………………....…...45
3.3.1 The Device for Sample Analysis……………………………..…..…...45
3.3.2 Instruction for Operating the Framework in Analysis………………...45
CHAPTER FOUR
ANALYSIS AND DISCUSSION……………………………………...49
4.1 Literal Translation…………………………………………………………49
4.2 Naturalization……………………………………………………………...54
4.3 Free Translation……………………………………………….…………...60
4.4 Literal Translation with Footnote…………………………………….……65
CAHPTER FIVE
CONCLUSIONS……………………………………………………….71
5.1 Interpretations and Explanations from the Results………………………...71
5.2 Implications of the Study………………………………………………….73
5.3 Limitation of the Study……………………………………………………74
5.4 Suggestions for Future Research…………………………………………..75
REFERENCES………………………………………………………...76
English…………………………………………………………………………76
Chinese………………………………………………………………………...78
Other Resources……………………………………………………………….82
APPENDIX….…………………………………………………………83
Appendix A The Historical Sources of Chinese Cultural Terms………….....83
Appendix B Concordance Table of Chinese-English Cultural Terms……….85
Appendix C The Draft and Revision of the Translation of Sample Stories….88




LIST OF TABLES

Table 2.1 Translation Strategies Brought by Different Scholars 24
Table 2.2 Integrated Theory for Evaluating Cultural Term Translation Strategy 37
Table 3.1 Chronological Sources of Cultural Term………………………………….42
Table 3.2 Analytic Framework for Evaluating Cultural Term Translation Strategy...46
Table 3.3 Analytic Framework (Clearly-presented version)…...……………………47
Table 3.4 Analytic Framework (The version operated in Chapter Four)……...…….47






























LIST OF FIGURES

Figure 2.1 The Function of Language Symbols (codes)…………………………… 36
English
Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.
Bassnett, S. & Andre, L., (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Benjamin, W. (1923). “The Task of the translator.” Tran. H. Zohn. In Schulte & Biguenet. (eds.). (1992). Theories of translation. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Chomsky, N. (1975). The logical structure of linguistic theory. Chicago: University of Chicago press.
Holz-Manttari, J. (1984). Translatiorische Handeln, Theorie and Methode (p.17). Helsinki.
Hornby, A. S. (2003). Oxford advanced learner''s dictionary of current English (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Iser, W. (1974). “The Reading Process: A Phenomenological Approach.” In R.C. Davis.(ed.). (1986). Contemporary literary criticism (pp. 376-391). New York & London: Longman.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
The longman dictionary of English language and culture. (1992). London: Longman.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E.A. (1983). Translating meaning. California: English Language Institute.
Nida, E.A. (1996). Translation: possible and impossible. In Rose, M.G. (Eds.), Translation horizons: Beyond the boundaries of translation spectrum (p.10). Binghamton, New York, NY: State University of New York.
Nida, E.A. and Taber,C.R. (1969). The theory and practice of translation (p.12). Leiden: Brill.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. Translated from the German by C. Nord and P. Sparrow.
Owen, J. (1990). Ape, man and culture (p.15). New York: Random House.
Shaw, R. D. (1988). Transculturation: The cultural factors in translation and other communication tasks. California: William Carvey Library, Pasadena.
Tylor, E. B. (1871). Primitive culture. New York: J.P. Putnam’s Sons.1.
Lilova, A. (1983). The translation explosion. The Unesco Courier: A Window Open on the World, XXXVI, 7
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

















Chinese
茅盾(Mao Dun)。(1921年4月)。譯文學書方法的討論。小說月報, 12(4)。
Barthes, R. (1964). Elements de semiologie.
李幼蒸(譯)。符號學原理。寫作的零度,89。中國人民大學出版社
王佐良(Wang, Zuo-Liang)。1979。詞義•文體•翻譯。翻譯通訊,(1)。
董樂山(Dong, Le-Shan)。1979。翻譯隨筆兩則。翻譯通訊,(2)。
曹靖華(Cao, Jing-Hua)。(1981)。關於文學翻譯的若干意見。大學生,(3)。
馮世則(Ping, Shi-Ze)。(1981)。意譯•直譯•逐字譯。翻譯通訊,(2)。
思果(Si Guo)。(1982)。翻譯研究,pp.5; 28。台北:大地出版社。
羅新璋(Luo, Xin-Zhang)。(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。
張玉枚(Zhang, Yu-Mei)。(1987)。中英對譯技巧,p. 226。台灣:學習出版社。
薛文郎(Xue, Wen-Lang)。(1988年4月)。英文中譯實務概論。台北:台灣學生書局。
陳定安(Chen, Ding-An)。(1990)。翻譯精要,pp.20-22; 26; 46。台北:台灣商務印書館。
馮玉律(Ping, Yu-Lu)。(1993)。詞語的文化內涵與翻譯。上海外國語大學學報 (2)。
劉靖之(Liu, Jing-Zhi)。(1993年8月)。翻譯論集。台北:書林。
胡功澤(Hu, Gong-Ze)。(1994)。翻譯理論之演變與發展──建立溝通的翻譯觀。台北市:書林。
謝天振(Xie, Tian-Zhen)。(1994)。比較文學與翻譯研究。台北:業強出版社。
金聖華(Jin, Sheng-Hua)。(1995a)。橋畔閒眺。台北:月房子。
金聖華(Jin, Sheng-Hua)。(1995b)。傅雷與他的世界。台北:書林。
馬萱人(Ma, Xuan-Ren)。(1996年5月)。劉墉笑傲書林。遠見雜誌,(120)。台灣:遠見雜誌。
周兆祥(Zhou, Zhao-Xiang)。(1996)。翻譯初階。台北:書林。
杜爭鳴(Du, Zheng-Ming)(1997)。論意譯、直譯、不意的社會語言學與跨文化交際涵義。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁217-227)。北京:中國對外翻譯出版公司。
李國林(Li, Guo-Lin)(1997)。漢譯外:傳播中國文化的媒介─淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞的翻譯。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁322-328)。北京:中國對外翻譯出版公司。
許文勝、朱章華(Hsu, Wen-Sheng & Zhu, Zhang-Hua)(1997)。英漢比喻性詞語中文化內涵及翻譯。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁330-342)。北京:中國對外翻譯出版公司。
王建開(Wang, Jian-Kai)(1997)。東邊日出西邊雨。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁104-112)。北京:中國對外翻譯出版公司。
金聖華(Jin, Sheng-Hua)。(1998)。外文中譯與探討。 香港中文大學翻譯系。
郭建中(Guo, Jian-Zhong)(1998a)。翻譯理論實務叢書序言。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁I-X)。北京:中國對外翻譯出版公司。
郭建中(Guo, Jian-Zhong)(1998b)。翻譯中的文化因素:異化與歸化。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁271-285)。北京:中國對外翻譯出版公司。
邱懋如(Qiu, Mao-Ru)(1998)。文化及其翻譯。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁313-420)。北京:中國對外翻譯出版公司。
王東風(Wang, Dong-Feng)(1998)。文化缺省與翻譯補償。載於郭建中(主編),文化與翻譯(頁229-250)。北京:中國對外翻譯出版公司。
陳文謙(主編)(Chen, Wen-Quan)。(1999)。SMART英文成語趣味讀。台北:寂天文化。
譚載喜(Tan, Dai-Xi)。(1999)。新編奈達論翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
楊承淑(Yuan, Cheng-Shu)。(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。新莊:輔仁大學出版社。
葉子南(Ye, Zi-Nan)。(2000)。英漢翻譯理論與實踐,p.6。台北:書林。
張淑英(Zhang, Shu-Ying)(2000)。轉譯文本的語言與文化主體。載於吳錫德(主編),世界文學(冬季號)翻譯文學與文學翻譯(頁60-85)。台北:麥田出版。
郭建中(主編)(Guo, Jian-Zhong)。(2000)。文化與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
孫禮那(Sun, Li-Na )。 (2001)。中英語文差異及其在翻譯時所產生的一些問題研究,p.1。高雄師範大學研究所碩士論文。未出版,高雄。
蔡濯堂(Cai, Zhuo-Tang)。(2001)。翻譯新究,p.174。台北:大地出版社。
吳錫德(主編)(Wu, Xi-De)(2002)。世界文學(冬季號)翻譯文學與文學翻譯。台北:麥田出版。
張淑英(Zhang, Shu-Ying)(2002)。兒童文學翻譯的評論。載於吳錫德(主編),世界文學─翻譯文學與文學翻譯第二期(頁63-81)。台北:城邦文化。
魏叔倫(Wei, Shu-Lun)(2002)。英文慣用語的文化背景及英語教學。載於戴維揚、梁耀南(主編),語言與文化(頁257-268)。台中:文鶴出版社。
陳文謙(主編)(Chen, Wen-Qian)。(2003年1月)。英文成語源來如此。台北:寂天文化。
戴維揚、梁耀南(主編)(Dai, Wei-Yang & Liang, Yao-Nan)(2003)。語言與文化。台中:文鶴出版社。
戴維楊(Dai, Wei-Yang)(2003)。英語文課程革新的三大目標:文字、文學、文化。載於戴維楊、梁耀南(主編),語言與文化(頁23-35)。台中:文鶴出版社。
曾晶晶(Zeng, Jing-Jing)(2003)。文化與翻譯教學。載於戴維揚、梁耀南(主編),語言與文化(頁175-186)。台中:文鶴出版社。
劉宓慶(Liu, Mi-Qing)。(2003)。翻譯教學:實務與理論。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉墉(Liu Yong)。(2003)。該你出頭了。台北:超越出版社。
李文革(Li, Wen-Ge)。(2004)。西方翻譯理論流派研究,pp.206-207; 220。北京:中國社會科學出版社。
廖七一(Liao, Qi-Yi)。(2004)。當代英國翻譯理論,pp.349; 376-378。武漢:湖北教育出版社。
常敬宇(Chang, Jing-Yu)。(2004)。漢語詞彙與文化,pp. I; 2-3。北京:北京大學出版社。
姚小文(Yao, Xiao-Wen)(2004)。應用文類漢英翻譯改譯現象探析。南寧師範高等專科學校學報,21(2)。
何啟宏(He, Qi-Hong)(2005)。文化詞彙的翻譯策略:以窗邊的小荳荳為例。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版,台北。
賴慈芸(編譯) (Lai, Ci-Yun)。(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法,p.313。出版社:培生(語言學習)。  
楊曉榮(Yang, Xiao-Rong)。(2005)。翻譯批評導論,pp.564-565。中國對外翻譯出版公司,北京。
廖玉玲(Liao, Yu-Lin)(2006)。兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡的小木屋》為例,pp.8;13。輔仁大學翻譯學研究所,未出版,台北。
王華玲(Wang, Hua-Lin)。(2006)。淺析語義翻譯與交際翻譯。湖南工業職業技術學院學報,6(3)。
曾厚仁、高振盛(Zeng, Hou-Ren & Gao, Zhen-Sheng)。(2007年2月)。英文成語典故。台北:書林。
劉宓慶(Liu, Ming-Qing)。(2007)。文化翻譯論綱,p.2。北京:中國對外出版公司。
孫曉靜(Sun, Xiao-Jing)。(2009)。奈達功能對等理論指導下與物體有關的習語翻譯初探。 科海故事博覽•科教創新,(2)。






Others
Dictionary of Chinese Idioms (by Ministry of Education, R.O.C.) 教育部成語典:
http://dict.moe.gov.tw/chengyu/sort_pho.htm
Chinese Dictionary (by Ministry of Education, R.O.C.) 教育部國語辭典:http://140.111.34.46/cgi-bin/jdict/GetContent.cgi?DocNum=43867&Database=jdict.txt&QueryString=文化
National Institute for Compilation and Translation (by Ministry of Education, R.O.C.)國立編譯館:
http://trc.nict.gov.tw/cgi-bin/gs/gsweb.cgi?o=dallcdr
Idiom Workshop成語學堂:
http://www.chiculture.net/0610/html/0610school/0610school_c01.shtml
楊柳,(2001)〈論原作之隱形〉。湖南大學外國語學院:
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=11784
水雲齋文化事業有限公司:
http://www.syzbooks.com/author.php?lang=big&img=YL.jpg&authorid=14
EN8848原版英語,(路徑:原版英語/英語學習/VOA經典教學節目/美國習慣用語):
http://www.en8848.com.cn/yingyu/19/n-70619.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top