跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.194.255) 您好!臺灣時間:2024/07/23 04:35
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林忠憲
研究生(外文):Chung-Hsien Lin
論文名稱:《中國對台灣的經濟脅迫:難以操作的武器》之翻譯與譯評
論文名稱(外文):Translation and Commentary of “Chinese Economic Coercion against Taiwan: A Tricky Weapon to Use”
指導教授:李憲榮李憲榮引用關係
指導教授(外文):Shane Lee
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:203
中文關鍵詞:動態對等自然性翻譯技巧翻譯腔
外文關鍵詞:dynamic equivalencenaturalnesstranslation skillstranslationese
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:537
  • 評分評分:
  • 下載下載:89
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本論文主旨為翻譯Chinese Economic Coercion against Taiwan: A Tricky Weapon To Use《中國對台灣的經濟脅迫:難以操作的武器》一書,並分析翻譯過程中為達成「動態對等」所運用之翻譯技巧。論文共分為五章。第一章為緒論,探討本論文之研究動機、研究目的以及研究方法。第二章為本書作者之介紹和內容簡介。第三章為譯文文本。第四章為翻譯實務探討,分析了英漢差異,並舉例說明本次翻譯工作所運用之翻譯技巧。第五章為結論。筆者認為翻譯不但要把原文的內容和意思忠實地呈現在譯文裡,而且譯文裡不能有翻譯腔的存在才是最成功的翻譯。而要去除翻譯腔,除了精進英語能力外,尚需要加強漢語能力。兩種工作語言之提升再搭配上翻譯技巧才可做好翻譯。
The purpose of this thesis is to translate a book titled Chinese Economic Coercion against Taiwan: A Tricky Weapon to Use and to discuss translation skills used to achieve “dynamic equivalence” during the translation process. This thesis is divided into five chapters. Chapter one is the introduction that includes the motivation, the purpose, and the methodology of this research. Chapter two briefly introduces the author and the content of the source book. Chapter three is the translated text of the source book. Chapter four is the discussion on the translation. It analyzes the differences between Chinese and English, and gives examples to demonstrate the translation skills used in translating the source book. The final chapter is the conclusion. It is believed that success in translation requires a translator to produce a target text faithful to the meanings of its source text without translationese. To avoid writing translationese, a translator must master both languages involved. Only when mastery of the two languages and application of the translation skills work together can a translator produce good translations.
致謝……………………………………………………………………………...i
中文摘要………………………………………………………………………..ii
英文摘要……………………………………………………………………….iii
目錄…………………………………………………………………………….iv
第一章 緒論……………………………………………………………………1
第一節 研究動機…………………………………………………………1
第二節 研究目的…………………………………………………………2
第三節 研究方法…………………………………………………………4
第二章 背景介紹……………………………………………………………..10
第一節 作者介紹………………………………………………………..10
第二節 內容簡介………………………………………………………..12
第三章 譯文…………………………………………………………………..16
第四章 翻譯實務探討………………………………………………………157
第一節 英漢差異………………………………………………………157
第二節 翻譯技巧探討…………………………………………………159
2.1 增譯法…………………………………………………………159
2.2 重複法…………………………………………………………163
2.3 減譯法…………………………………………………………170
2.4 正反互換法……………………………………………………172
2.5 詞性轉換………………………………………………………176
2.6 關係代詞換譯法………………………………………………179
2.7 插入法…………………………………………………………180
2.8 長句之處理……………………………………………………183
2.8.1 順序法………………………………………………….185
2.8.2 改序法………………………………………………….188
2.9 詞義選擇………………………………………………………190
2.10 詞義引申……………………………………………………..192
第五章 結論…………………………………………………………………196
參考文獻……………………………………………………………………..200
參考文獻
中文部份
吳潛誠(民84)《中英翻譯:對比分析》,台北,文鶴
李德鳳譯(民96)《翻譯學導論:理論與實踐》,香港,香港中文大學
周兆祥 (民85)《翻譯初階》,台北,書林
林育慶 (民98)《中國與台灣─陳水扁執政下的兩岸關係之翻譯與評介》,台南,長榮大學翻譯研究所碩士論文
金隄 (民87)《等效翻譯探索》,台北,書林
柯平(民83)《英漢與漢英翻譯》,台北,書林
胡功澤 (民83) 《翻譯理論之演變與發展 ─ 建立溝通的翻譯觀》,台北,書林
張小曼 (2005) 英語長句的理解與翻譯,《巢湖翻譯學報》,7卷,6期,頁129~132
張姿慧(民98)《Globalization and Social Change之翻譯與譯評》,台南,長榮大學翻譯研究所碩士論文
張培基主編 (民82)《英漢翻譯教程》,台北,書林
陳定安 (民84)《翻譯精要》,台北,台灣商務
陳定安(民86)《英漢比較與翻譯》,香港,香港書林出版社
黃邦傑(民95)《新編譯藝譚》,台北,書林
黃國彬(1988)翻譯與驅魔-談英語中譯,《明報月刊》,9月號,頁76~80
黃國彬(民85)《翻譯途徑》,台北,書林
葉子南 (民89) 《英漢翻譯理論與實踐》,台北,書林
賈玉新(1997)《跨文化交際學》,上海,上海外語教育出版社
趙嘉文等編(1998)《朗文語言教學及應用語言學辭典》,香港,培生教育出版亞洲有限公司
劉宓慶 (民82) 《當代翻譯理論》,台北,書林
劉宓慶 (民86)《文體與翻譯》,台北,書林
蔡思果 (1972) 《翻譯研究》,香港,友聯
黎翠珍主編(民85) 《翻譯評賞》,台北,書林
蕭立明 (民81) 《翻譯新探》,台北,書林

英文部分
Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 上海:上海外語教育出版社
Jin Di ,& Nida, E. (1984). On Translation. 北京:中國對外翻譯出版公司
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge
Nida, E. A. (1964a). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. (1964b/2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), (2000), The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Tanner, M. S. (2007). Chinese Economic Coercion against Taiwan: A Tricky Weapon to Use. Santa Monica, CA: RAND Corporation
Vinay, J. P. and J. Darbelnet (1958, 2nd edition 1977) Stylisitque comprée du français et de l’anglais: Méthode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by J. Sager, and M. J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. (See also the extract ‘A methodologyfor translation’, in L. Venuti (ed.) (2000))
Venuti, L. (Ed.), (2000). The translation studies Reader. London & New York:Routledge.
Wolfram, W. (2001). The Science of Translation. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.

網路資料
http://dec.fudan.edu.cn/zyjs/showTeacher.asp?teachercode=T000002
http://en.wikipedia.org/wiki/RAND
http://sec.ncu.edu.tw/ncunews/166/topics_201.html
http://www.libertytimes.com.tw/2002/new/jun/30/today-s1.htm
http://www.taiwanembassy.org/US/NYC/ct.asp?xItem=44671&ctNode=2914&mp=61
http://www.uscc.gov/bios/2005bios/05_04_14bios/tanner_murray.htm
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top