跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.38.248) 您好!臺灣時間:2022/11/27 06:45
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蔡濟同
研究生(外文):Tsai Chi Tung
論文名稱:美國史英譯中之文本分析:以Don’t Know Much about American History為例
論文名稱(外文):Text Analysis of English to Chinese Translation of American History: a Case Study of Don't Know Much about American History
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):Lee Gong Way
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:222
中文關鍵詞:美國史翻譯歸化異化
外文關鍵詞:American Historytranslationdomesticationforeignization
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:460
  • 評分評分:
  • 下載下載:69
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
美國的歷史在現代社會占有相當重要之地位,美國史相關書籍也可謂汗牛充棟,當中更包含了不少翻譯的作品。筆者在詳閱若干美國史相關書籍後,乃不揣固陋,著手翻譯Kenneth C. Davis的Don’t Know Much about American History一書的部分章節,再作翻譯實務的探討。本論文共分五章,第一章緒論,說明筆者撰寫本論文的研究動機與目的,並簡述研究方法。第二章簡介筆者蒐集的美國史相關書籍,並由其中挑選出七本中譯本,依出版時間先後做一介紹,指出各譯本之特點及問題。第三章以「適度的歸化」與「適度的異化」翻譯策略,檢視筆者自己的美國史譯文。第四章著重在名詞的翻譯,筆者強調詞彙翻譯是句子、段落,甚至整篇文章翻譯的基礎,因此筆者先指出美國史中譯本中所存在的名詞翻譯問題,並做評析,之後再檢閱自己的名詞翻譯問題。第五章結論,為本論文作一概括總結。筆者希望本論文之研究相關資料,能作為對美國史翻譯或筆譯相關研究有興趣者之參考。
The history of the United States of America plays an important role in the modern world. There are numerous books, translated works included, introducing American history. The author translated into Chinese some chapters in Kenneth C. Davis’s Don’t Know Much about American History, and discussed the translation practices after reading many sources related to American history. This thesis is divided into five chapters. The first chapter illustrates the motives and purposes of the author and presents the methodology the author used for writing the thesis. The second chapter introduces the books related to American history, and selects seven translated works, gives an overview of these seven works, and points out the characteristics of these seven books and their translation problems. Chapter three adopts the translation strategies—appropriate domestication and appropriate foreignization—to examine the author’s translation. Chapter four focuses on the translation of terminology. Understanding that terms are the most basic unit in all kinds of texts, the author analyzes the problems of terminology translation existing in the translated works of American history, and then examines the translation problems of Don’t Know Much about American History. The last chapter summarizes and concludes this thesis. The author hopes this thesis and the related research materials will be helpful for those who are interested in translating American history and in written translation as a whole.
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究方法 5

第二章 美國史中譯本文獻探討 9
第一節 美國史評介 9
第二節 1970年代出版之美國史中譯本評介 16
第三節 1980年代出版之美國史中譯本評介 23
第四節 1990年代以後出版之美國史中譯本評介 30

第三章 從歸化與異化翻譯策略看美史中譯本的呈現 37
第一節 適度的歸化翻譯策略在美國史英譯中的應用 38
第二節 適度的異化翻譯策略在美國史英譯中的應用 49

第四章 美國史中譯詞彙翻譯比較研究 60
第一節 美國史中譯詞彙評析 60
第二節 美國史中譯詞彙翻譯實務與評析 69

第五章 結論 83

參考書目 87

譯文中英對照 92

名詞索引 211
一、中文
Della Thompson主編(2008),《牛津詳解英漢雙解詞典》(Pocket Oxford
English-Chinese Dictionary),台北縣:旺文社股份有限公司。
Richard Middleton著,賈士蘅譯(1998),《殖民時代的美國史:一六○七─一七六
○》(Colonial America: A History, 1607-1760),台北市:國立編譯館。
王義桅(2008),《被神話的美國》,北京市:中國社會科學出版社。
艾倫‧亞瑟羅德(Alan Axelrod)著,賈士蘅譯(2005),《美國史:深入淺出普及本》
(The Complete Idiot’s Guide to American History),台北市:台灣商務印書館。
托馬斯‧伍茲(Thomas Woods)著,王祖哲譯(2008),《另類美國史:對美國歷史的
政治不正確導讀》(The Politically Incorrect Guide to American History),北京
市:金城出版社。
光復書局大美百科全書編輯部(民79),《大美百科全書18》,台北市:光復書局企
業股份有限公司。
光復書局大美百科全書編輯部(民79),《大美百科全書26》,台北市:光復書局企
業股份有限公司。
李恭蔚(2000),《美國南北戰爭研究─戰爭原因與歷史解釋》,高雄市:春暉出版
社。
李慶餘(2008),《美國史:移民之邦的夢想與現實》,台北市:三民書局股份有限
公司。
希爾(M.J. Heale)著,李彩芬譯(2000),《美國革命》(The American Revolution),台
北市: 麥田出版。
林士評、黃仁和(民85),《IBM PC 玩家型電腦字典》,台北市:波全資訊股份有
限公司。
林立樹(1999),《美國通史》,台北市:五南圖書出版有限公司。
周兆祥(民85),《翻譯初階》,台北市:書林出版有限公司。
周兆祥(1986),《翻譯實務》,香港:商務印書館香港分館。
金莉華(民84),《翻譯學》,台北市:三民書局股份有限公司。
韋努蒂(Lawrence Venuti)(2004),《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s
Invisibility: A History of Translation),上海:上海外語教育出版社。
思果(民83),《翻譯研究》,台北市:大地出版社。
思果(2001),《翻譯新究》,台北市:大地出版社。
胡建華、霍淩崇真、白德爾、沈蕙編訂(1977),《美國史》(A Brief History of the United
States of America),三藩市:美國三藩市教育局。
洪郵生、宋文偉(1996),《美國簡史》,台北市:書林出版有限公司。
徐明編譯(民54),《美國歷史文獻》,台北市:啟發書社。
徐明志、魏嘉輝譯(2002),《微軟電腦字典第五版》,台北市:文魏資訊股份有限
公司。
孫述宇、金聖華(民82),《英譯中:英漢翻譯手冊》,台北市:聯經。
陸谷孫主編(1992),《英漢大字典》(The English-Chinese Dictionary),台北市:台
灣東華書局股份有限公司。
陳定安(1990),《翻譯精要》,台北市:台灣商務印書館股份有限公司。
莫理士著(Richard B. Morris)著,徐明譯(民54),《美國歷史文獻》,台北市:旋風
出版社。
黃中生、王亮惟(1996),《最新電腦大辭典(普及本)》,台北市:松崗電腦圖書資
料股份有限公司。
黃匡庸(民90),《2002最新電腦字典》,台北市:旗標出版股份有限公司。
富蘭克林‧愛沙(Franklin Escher, Jr.)著,陳大端譯(民74),《美國簡史》(A Brief
History of the United States),台北市:世界書局。
葉子南(2000),《英漢翻譯理論與實踐》,台北市:書林出版有限公司。
電子計算機名詞編審委員會(民87),《電子計算機名詞》,台北市:國立編譯館。
葛郎士克(Donald V. Gawronski)著,林立樹譯(民65),《美國通史》(Out of the
Past),台北市:幼獅文化事業。
榮欽科技主筆室(2001),《最新電腦字典》,台北市:松崗電腦圖書資料股份有限
公司。
蔚藍天(民75),《美國史》,台北市:台灣商務印書館。
蔡進松等編輯(民95),《文馨高級英英英漢雙解辭典》(Wen Shin’s Advanced
English-English English-Chinese Dictionary),台北市:文馨出版社。

二、英文
Davis, Kenneth C.(2003), Don’t Know Much about American History, New York:
HarperCollins Publishers.
Miller, William (1958), A New History of the United States. New York: George
Braziller, Inc.
Moon, Glen W. & Don C. Cline (1964), Story of Our Land and People. New York:
Holt, Rineheart and Winston, Inc.
Steinbeck, John (1966), America and Americans. New York: The Viking Press.
Tindall, George B. & David E. Shi (1989), America. New York: W. W. Norton &
Company, Inc.
Venuti, Lawrence (2000), The Translation Studies Reader. London: Routledge.
------------(1992), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology .
London: Routledge.
------------(1998)The Scandals of Translation: Toward and Ethics of Difference.
London: Routledge.
Wiltz, John E. & Nancy C. Cridland (1964), Books in American History. Indiana
University Press.
Wood, Clement (1936), A Complete History of the United States. Cleveland,
Ohio/New York, N.Y.: The World Publishing Co.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊