(3.238.173.209) 您好!臺灣時間:2021/05/16 21:23
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:吳青蓉
研究生(外文):Ching-Jung Wu
論文名稱:The Catcher in the Rye中譯本之比較─以多元系統理論探討
論文名稱(外文):Comparing the translations of The Catcher in the Rye by Polysystem Theory
指導教授:藍月素藍月素引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:115
中文關鍵詞:多元系統理論翻譯文學翻譯規範翻譯策略
外文關鍵詞:Polysystem theoryTranslated literatureTranslation normsTranslation strategy
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2017
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
在台灣,自1968年第一本《麥田捕手》The Catcher in the Rye譯本出版以來,其中譯本至今已多達十餘本,足見此本書在翻譯文學中之重要性。不同年代出版的譯本,由於譯文呈現上的差異,造成讀者閱讀時的困難;本論文以伊塔馬.埃文-佐哈爾的多元系統理論作為基礎,藉探討《麥田捕手》各中譯本的風格、用語等,解析各譯本出版當時的翻譯文學地位、譯文是否受到當時多元系統中其他系統的影響、及造成譯本差異的原因。
有別於只關注於對等性的傳統翻譯研究,多元系統理論認為翻譯不只是作語言間的轉換,更是文化間的傳遞及交流的媒介。本研究藉由探討各中譯本的譯文呈現、台灣的文學多元系統與通俗文學發展,驗證了研究中四個譯本因受到當時台灣文學系統-尤其是通俗文學-的影響,呈現出來的翻譯規範及策略也不盡相同;而這樣的結果可提供國外文學譯入中文時選擇翻譯策略的參考資料。
In Taiwan, there are more than ten Chinese translations of the novel The Catcher in the Rye. These versions have been published in different time span and different in style and translation strategy, which causes reading difficulties. This study used Polysystem theory to analyze the translation norms and style of four selected versions, aiming at finding the relationship between the position of translated literature and its literary co-systems in order to explain the differences among these translations.
Different from the traditional translation study which focused on the equivalence between source texts and target texts, Polysystem theory has shifted the attention of translators and researchers of Translation Studies to the function of translating as the medium of culture communication. The results of this study show that, due to the fact that the position of the translated literature changed with the shift of literary contexts from 1960s to the present in Taiwan, the translation norms and strategies for these four Chinese translations were significantly influenced. The research results can provide a reference in the translation policy-making while translating foreign literature into Chinese.
致謝............................................................................................................i
中文摘要....................................................................................................ii
英文摘要...................................................................................................iii
論文目錄...................................................................................................iv
第一章 緒論..............................................................................................1
第一節 研究動機與目的......................................................................1
第二節 研究方法..................................................................................9
第三節The Catcher in the Rye內容與寫作風格簡介........................19
第二章 文獻探討…................................................................................25
第一節 相關文獻探討........................................................................25
第二節 多元系統理論........................................................................32
第三節 台灣的通俗文學....................................................................42
第三章 翻譯文學在譯入語的文學系統中所處地位及影響................56
第一節 台灣文學多元系統下翻譯文學所處位置................................57
一、翻譯文學佔據台灣文學多元系統中心位置.............................58
二、翻譯文學移至台灣文學多元系統邊緣位置.............................62
第二節《麥田捕手》四譯本的翻譯策略與翻譯文學位置之對應關係.........................................................................................66
一、各譯本的翻譯策略解析-異化或歸化策略...........................67
二、譯文中慣用語之異化或歸化策略運用.................................77
第四章 台灣通俗文學對翻譯作品的影響 .........................................82
第一節 通俗文學的時效性特徵對譯文之影響...............................82
第二節 通俗文學中愛情小說對性話題譯文之影響.......................89
第三節 通俗文學中武俠小說對譯文之影響....................................96
第四節 通俗文學中網路文學對譯文之影響..................................102
第五章 結論..........................................................................................106
參考文獻 ..............................................................................................110
中文部份
九把刀(2007)。《依然,九把刀透視網路文學演化史》。台北:蓋亞出版。
王曉蕾(2008)。從《麥田里的守望者》的兩個中譯本看翻譯策略的選擇。《湖北第二師範學院學報》,25(4),128-130。
皮述民、邱燮友、馬森、楊昌年(2001)。《二十世紀中國新文學史》。台北:駱駝出版社。
古孟玄(2007)。《紅樓夢》在西班牙文學多元系統之地位及中文西譯之干擾因素。《國立編譯館館刊》,35(4),65-74。
李根芳(2007)。〈翻譯類暢銷書在台灣的文化政治〉。《翻譯與跨文化交流:轉向與拓展首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集》,176-190。上海:上海外語教育出版社。
李運興(2001)。《語篇翻譯引論》。北京:中國對外翻譯出版公司。
李全安(1990)。《文學翻譯275問》。河南:河南人民出版社。
吳友詩、劉守世(譯) (1968)。《麥田捕手》(原作者:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台北:水牛出版社。
金庸(1996)。《鹿鼎記》。台北:遠流出版社。
孟樊(2006)。《文學史如何可能─台灣新文學史論》。臺北: 揚
智文化。
范伯群、孔慶東(2008)。《通俗文學的十五堂課》。臺北:五南圖書。
段峰(2006)。<蘇珊.巴斯內特文學翻譯思想述評>。《四川大學學報(哲學社會科學版)》,2(2),88-92。
施咸榮、祁怡瑋(譯)(2007)。《麥田捕手》(原作著:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台北:麥田出版。。
施鐵民 (David Steelman)(1996)。《麥田捕手註=Annotatioins for J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye》。台北:書林。
高陽(1993)。《八大胡同》。台北:風雲時代出版公司。
袁小明(2009)。<“習性”調節下的塞林格文化立場研究>。《洛陽理工學院學報(社會科學版)》,24 (2),44-47。
孫衛偉(2007)。<從多元系統理論看《簡.愛》的不同譯本>。《沙洋師範高等專科學校學報》,6,42-45。
翁文信(2008)。《古龍一出,誰與爭鋒:古龍新派武俠的轉型創新》。台北:風雲時代。
埃文-佐哈爾,伊塔馬(Itamar Even-Zohar)(2000)。<翻譯文學在文學多元系統中的位置>。《西方翻譯理論精選》,115-123,陳德鴻、張南峰編。香港:香港城市大學出版社(莊柔玉譯)。
祥一出版編譯部(譯)(1988)。《麥田捕手》(原作者:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台南:祥一出版。
張智瑚(編譯)(1991)。《麥田捕手》(原作者:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台北:遠志出版。
張錦忠(2000)。<翻譯、《現代文學》與台灣文學複系統>。《中外文學》,
29(5),216-26。
張錦忠(2001)。<現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》
再探>。《中外文學》,30(3),93-113。
張南峰、莊柔玉(2001)。<前言:多元系統研究的理論與實踐>。《中外文學》,30(3),7-17。
張南峰(2001)。<為研究翻譯而設計的多元系統論精細版>。《中外文學》,30(3),173-187。
陳雅香(譯)(1992)。《麥田捕手》(原作者:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台南:漢風。
陳昭瑛(1995)。<一個文化中的考察>。《中外文學》,23(9),6-39。
陳德鴻、張南峰編(2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學。
陳謙(編輯)(2001)。《麥田捕手》(原作者:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台北:華文網股份有限公司第六出版事業部.集思書城出版。
陳潔瑩(2001)。<以史為網,多元互通─嚴復翻譯之系統研究>。《中外文學》,30(3),37-59。
舒國治(1998)。《讀金庸偶得》。台北:遠流出版。
葉石濤 (1992)。《台灣文學的困境》。高雄:派色文化。
葉石濤(1997)。《臺灣文學入門:臺灣文學五十七問》。高雄:春暉。
楊照(1995)。《文學、社會與歷史想像──戰後文學史散論》。台北:
聯合。
賈長安(譯)(1978)。《麥田捕手》(原作者:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台北:遠景出版。
賈長安(譯)(1994)。《麥田捕手》(原作者:J.D. Salinger) (原著出版年:1951)。台北:桂冠圖書公司。
葉洪生、林保淳(2005)。《臺灣武俠小說發展史》。台北:遠流出版。
劉亮雅(2006)。<文化翻譯:後現代、後殖民與解嚴以來的台灣文學>。《中外文學》,34(10),62-82。
劉秀美(2001)。《五十年來的臺灣通俗小說》。台北:文津。
鄭明娳(1993)。《通俗文學》。台北:揚智。
鄭振鐸(1996)。《中國俗文學史》。台北:東方。
譚素琴(2007)。<以多元系統論看文學轉型期的歸化異化>。《華東交通大學學報》,24(3),111-114。
蘇惠昭(2007)。<台灣圖書和雜誌出版現況>。《出版情報》,一、二月號。
英文部份
Alsen, E. (2002). A reader’s guide to J.D. Salinger. Westport:
Greenwood.
Even-Zohar, I. (1978). Universals of Literary Contacts. Papers in
Historical Poetics, pp. 49-53 . Tel Aviv: Porter Institute.
Even-Zohar, Itamar. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke
University Press.
Even-Zohar, Itamar. (2000). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In Venuti Lawrence (ed). The Translation
Studies Reader . London and New York: Routledge.
Salinger, J.D. (1951). The Catcher in the Rye. Boston: Little, Brown and Company.
Shuttleworth, Mark (1998). Polysystem Theory. Mona Baker (ed).
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York:
Routledge.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyod.
Amsterdam: John Benjamins B.V.
網路部份
一把刀實用查詢大全 http://tw.18dao.net
小魚愛大海
http://www.cooo.net/2008/11/07/extraordinary-ordinary-finale/
天涯問答
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=207dbd79bce41999
時代閱讀網
http://www.readingtimes.com.tw/ReadingTimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=mcam(SellItems)&id=AK0002
漢典 http://www.zdic.net/cd/jd/10/ZdicE8ZdicB5ZdicB7208017.htm
Even-Zohar, Itamar. (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Poysystem.” Polysystem Studies, Poetics Today. 11.1 : 9-26, 45-51.
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top