(18.204.227.34) 您好!臺灣時間:2021/05/17 06:22
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:林瑞瑛
研究生(外文):Ann Lin
論文名稱:從合作原則到禮貌策略:《傲慢與偏見》對話翻譯分析
論文名稱(外文):From the Cooperative Principle to Politeness Strategies: Dialogue Translation Analysis in Pride and Prejudice
指導教授:劉雪珍劉雪珍引用關係
指導教授(外文):Cecilia H. C. Liu
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:92
中文關鍵詞:珍‧奧斯汀《傲慢與偏見》會話含義合作原則禮貌策略面子
外文關鍵詞:Jane AustenPride and Prejudiceimplicaturethe Cooperative Principlepoliteness strategiesface
相關次數:
  • 被引用被引用:7
  • 點閱點閱:1480
  • 評分評分:
  • 下載下載:338
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本論文從語用學的合作原則與禮貌策略角度,分析英國小說家珍‧奧斯汀 (Jane Austen) 最受歡迎的著作《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice) 當中的人際對話之會話含義,並與三位名家譯本互為對照、比較,以從不同的研究視角,深入探索這本世界名著。
第一章乃說明筆者的研究動機與目的,並簡介作者、文本與三種譯本。第二章乃探討拉寇夫 (Robin T. Lakoff) 的「語用能力規則」(the Rules of Pragmatic Competence)、格賴斯 (Herbert P. Grice) 的「合作原則」(the Cooperative Principle)、利奇 (Geoffrey Leech) 的「禮貌原則」(the Politeness Principle)、高夫曼 (Erving Goffman) 的「面子觀」(face)、布朗與里文森 (Penelope Brown & Stephen C. Levinson) 的「面子理論」(the face theory) 與顧曰國的「中國禮貌原則」,以建構出完整的禮貌策略理論體系。
第三至五章乃探究書中人物對話的會話含義,並比較三位譯者之翻譯:第三章是從平輩間的對話,第五章是從長輩與晚輩間的對話,而第五章是從地位懸殊或男女有別的人際對話切入。第六章總結了《傲慢與偏見》所有的對話、筆者的研究心得,以及未來的研究方向。
This thesis aims to analyze the implicature of the interpersonal dialogues in Pride and Prejudice, the most popular work of the English novelist Jane Austen, in light of the Cooperative Principle and politeness strategies in pragmatics and to make comparisons among three famous Chinese versions with a view to exploring the world masterpiece from a different perspective.
Chapter One presents the motivation and objective of this thesis and outlines the author’s life, the plot of the novel, and the three Chinese versions discussed in this thesis. Chapter Two elaborates on the Rules of Pragmatic Competence of Robin T. Lakoff, the Cooperative Principle of Herbert P. Grice, the Politeness Principle of Geoffrey Leech, the view of face from Erving Goffman, the face theory of Penelope Brown and Stephen C. Levinson, and the Chinese Politeness Principle of Gu Yueguo, and thus construct a complete theoretical system of politeness strategies.
The following three chapters probe deeply into the implicatures of the dialogues between the characters in Pride and Prejudice and examine accordingly the three Chinese versions, with Chapter Three focusing on the dialogues between couples, siblings or friends, Chapter Four on the dialogues between different generations, Chapter Five on the dialogues between people of various social ranks or different sexes. The last chapter summarizes all the dialogues in the novel and my research conclusion, as well as a suggestion for further study.
第一章 緒論..................................................................................................................1
第一節 研究動機與目的......................................................................................1
第二節 作者與文本簡介......................................................................................6
第三節 譯本選擇................................................................................................10
第二章 文獻探討........................................................................................................14
第一節 拉寇夫的「語用能力規則」................................................................14
第二節 格賴斯的「合作原則」........................................................................16
第三節 利奇的「禮貌原則」............................................................................20
第四節 高夫曼的「面子觀」& 布朗與里文森的「面子理論」...................24
第五節 顧曰國的「中國禮貌原則」................................................................27
第三章 平輩間的對話翻譯分析................................................................................31
第一節 違反量準則之對話翻譯範例與分析....................................................31
一、平輩間的對話──違反量準則之對話翻譯範例與分析之一..........31
二、平輩間的對話──違反量準則之對話翻譯範例與分析之二..........33
第二節 違反質準則之對話翻譯範例與分析....................................................35
一、平輩間的對話──違反質準則之對話翻譯範例與分析之一..........35
二、平輩間的對話──違反質準則之對話翻譯範例與分析之二..........38
第三節 違反關係準則之對話翻譯範例與分析................................................40
一、平輩間的對話──違反關係準則之對話翻譯範例與分析之一......40
二、平輩間的對話──違反關係準則之對話翻譯範例與分析之二......42
第四節 違反方式準則之對話翻譯範例與分析................................................44
一、平輩間的對話──違反方式準則之對話翻譯範例與分析之一......44
二、平輩間的對話──違反方式準則之對話翻譯範例與分析之二......46
第五節 小結........................................................................................................48
第四章 長輩與晚輩間的對話翻譯分析....................................................................50
第一節 違反量準則之對話翻譯範例與分析....................................................50
一、長輩與晚輩間的對話──違反量準則之對話翻譯範例與分析之一
......................................................................................................................50
二、長輩與晚輩間的對話──違反量準則之對話翻譯範例與分析之二
......................................................................................................................53
第二節 違反質準則之對話翻譯範例與分析....................................................55
一、長輩與晚輩間的對話──違反質準則之對話翻譯範例與分析之一
......................................................................................................................55
二、長輩與晚輩間的對話──違反質準則之對話翻譯範例與分析之二
......................................................................................................................57
第三節 違反關係準則之對話翻譯範例與分析................................................59
一、長輩與晚輩間的對話──違反關係準則之對話翻譯範例與分析之一
......................................................................................................................59
二、長輩與晚輩間的對話──違反關係準則之對話翻譯範例與分析之二
......................................................................................................................61
第四節 違反方式準則之對話翻譯範例與分析................................................64
一、長輩與晚輩間的對話──違反方式準則之對話翻譯範例與分析之一
......................................................................................................................64
二、長輩與晚輩間的對話──違反方式準則之對話翻譯範例與分析之二
......................................................................................................................65
第五節 小結........................................................................................................67
第五章 社會地位懸殊/性別隔閡之人際對話翻譯分析........................................69
第一節 違反量準則之對話翻譯範例與分析....................................................69
一、社會地位懸殊之人際對話──違反量準則之對話翻譯範例與分析
......................................................................................................................69
二、性別隔閡之人際對話──違反量準則之對話翻譯範例與分析......71
第二節 違反質準則之對話翻譯範例與分析....................................................74
一、社會地位懸殊之人際對話──違反質準則之對話翻譯範例與分析
......................................................................................................................74
二、性別隔閡之人際對話──違反質準則之對話翻譯範例與分析......75
第三節 違反關係準則之對話翻譯範例與分析................................................78
一、社會地位懸殊之人際對話──違反關係準則之對話翻譯範例與分析
......................................................................................................................78
二、性別隔閡之人際對話──違反關係準則之對話翻譯範例與分析..80
第四節 違反方式準則之對話翻譯範例與分析................................................83
一、社會地位懸殊之人際對話──違反方式準則之對話翻譯範例與分析
......................................................................................................................83
二、性別隔閡之人際對話──違反方式準則之對話翻譯範例與分析..85
第五節 小結........................................................................................................87
第六章 結論................................................................................................................89
第一節 研究結論................................................................................................89
第二節 研究限制與未來相關研究建議............................................................91
引用書目......................................................................................................................93
附錄一 人名譯法對照表............................................................................................97
附錄二 地名譯法對照表............................................................................................99
附錄三《傲慢與偏見》對話與書信總整理............................................................100
原典資料:
Austen, J. (1995). Pride and Prejudice. London: Penguin.
孫緻禮(譯)(2002)。《傲慢與偏見》。南京市:譯林出版社。
雷立美(譯)(2007)。《傲慢與偏見》。台北市:商周出版。
陳玥菁(譯)(2006)。《傲慢與偏見》。台北市:高寶國際。

中文部分:
田馨云(2002)。〈珍‧奧斯丁之《傲慢與偏見》一書中達西先生之蛻變:由貴族
紳士走向感性紳士〉(指導教授:卜萊士)。台北縣:淡江大學西洋語文研究所。
何兆熊(1989)。《語用學概要》。上海市:上海外語教育出版社。
何自然、陳新仁(2002)。《當代語用學》。北京市:外語教學與研究出版社。
周怡汐、楊國萍(2008)。〈中西禮貌原則對比分析〉。《高等建築教育》,17
(3)169-172。
林廉貴(2000)。〈珍‧奧斯丁的社會願景:《傲慢與偏見》與《說服》中的社會
階級變動研究〉(指導教授:陳英輝、陳仁德)。台南市:國立成功大學外國語文學系。
閆俊玲(2008)。〈淺析《傲慢與偏見》中四種不同的婚姻類型〉。《赤峰學院
學報》,29(6),109-111。
奚喬君(2007)。〈《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析〉(指導教授:賴慈
芸)。台北縣:輔仁大學翻譯學研究所在職專班。
唐韶風(2008)。〈《傲慢與偏見》的輕喜劇風格〉。《外國文學研究》,4,80-81。
張潤、趙樹立(2008)。〈《傲慢與偏見》中的 “灰姑娘” 模式〉。《作家雜誌》,
3,109-110。
崔佳佳、楊春紅(2008)。〈漢英文化中的面子及禮貌〉。《四川教育學院學報》,
24(7),83-85
黃妃玲(1994)。〈珍‧奧斯汀小說中父親角色的研究〉(指導教授:康士林)。台
北縣:輔仁大學英國語文學研究所。
楊景光(2004)。〈珍‧奧斯汀《傲慢與偏見》與《艾瑪》中的婚姻與女性掙扎〉
(指導教授:林春枝)。台北市:中國文化大學英國語文學研究所。
莊婉玲(2006)。〈女性主義先驅者 珍‧奧斯汀:《傲慢與偏見》與《艾瑪》研
究〉(指導教授:廖本瑞)。高雄市:國立高雄師範大學英語學系。
熊學亮(2008)。《簡明語用學教程》。上海市:復旦大學出版社。
歐貞秀(2008)。〈母親塑型: 論珍.奧斯汀小說中的母女關係〉(指導教授:康
士林)。台北縣:輔仁大學英國語文學研究所。
葉純純(1994)。〈珍‧奧斯汀小說中女性想像的探討〉(指導教授:陳英輝)。高
雄市:國立中山大學外國語文研究所。
董橋(2000)。《鍛句鍊字是禮貌》。台北市:遠流出版。
陳英輝(1980)。〈珍‧奧斯汀小說中「錢與置產」問題〉(指導教授:朱立民)。
台北市:國立台灣大學外國語文研究所。
賴照文(2006)。〈珍奧斯汀《傲慢與偏見》中之擇偶偏好議題及其在英語教學上
之應用〉(指導教授:張水木)。彰化市:國立彰化師範大學英語學系。
嚴先慧(2002)。〈反語的語用分析〉。《廣西師範大學學報》,1,135-139。
顧曰國(1992)。〈禮貌、語用與文化〉。《外語教學與研究》,4,10-17。

英文部分:
Allen, W. (1973). The English Novel. 台北:雙葉書店.
Attardo, S. (2000). Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics 32.
Youngstown: Youngstown State University, pp. 793-826.
Austen, J. (1988). Northanger Abbey and Persuasion. New York: Oxford UP.
Austen-Leigh, J. (1987). Memoir of Jane Austen. London: Century.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge UP.
Castellanos, G. (1994). Laughter, War and Feminism: Elements of Carnival in Three
of Jane Austen’s Novels. New York: Peter Lang.
Evans, M. (1987). Jane Austen & The State. London: Tavistock Publications.
Faye, D. L. (1998). Jane Austen. London: The British Library.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face to face behavior. New York:
Anchor.
Grice, H. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax and
semantics 3: Speech acts. New York: Academy. pp. 41-58.
House, J. (1998). Politeness and translation. In Leo Hickey (Ed.), The pragmatics of
translation. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 54-71.
Lakoff, R.T. (1973). The logic of politeness; or, minding your p’s and q’s. In Papers
from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago:
Chicago Linguistic Society. pp. 292-305.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
Littlewood, I. (Ed.). (1998). Jane Austen: Critical assessments, Volume Ⅲ. East
Sussex: Helm Information.
Maugham, W. S. (?). The Art of Fiction: An Introduction to Ten Novels and Their
Authors. Unknown Binding.
Maugham, W. S. (1969). Ten Novels and Their Authors. Harmondsworth: Middlesex
England Penguin Books.
Shields, C. (2005). Jane Austen: A Life. London: Penguin.
Todd, J. (2008). The Cambridge Introduction to Jane Austen. 上海:上海外語教育出
版社。

網路資料:
Index of Characters: Pride and Prejudice Hypertext. Retrieved 6 March, 2009
<http://www.pemberley.com/janeinfo/ppdrmtis.html>.
Jane Austen.《大英百科全書線上繁體中文版》。Retrieved 31 July, 2009
<http://daying.wordpedia.com/>
Lord Maucaulay (1843). The Harvard Classics Shelf of Fiction. 1917. Criticisms and
Interpretations. Retrieved 22 Feb., 2009
<http://www.bartleby.com/303/2/1002.html>.
Scott, Sir Walter. The Harvard Classics Shelf of Fiction. 1917. Criticisms and
Interpretations. Retrieved 22 Feb., 2009
<http://www.bartleby.com/303/2/1001.html>.
Stanford Encyclopedia of Philosophy – Implicature. 2005. Retrieved 8 Feb., 2009
<http://plato.stanford.edu/entries/implicature/>.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊