跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(100.28.0.143) 您好!臺灣時間:2024/07/23 10:50
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:溫世如
研究生(外文):Wen, Shi-ju
論文名稱:梁實秋翻譯文學獎之研究:1987-2009
論文名稱(外文):A Study of Liang Shih-ch’iu Literature Award--Contest in Translation (1987-2009)
指導教授:賴慈芸
指導教授(外文):Lai, Tzu-yun
口試委員:李奭學單德興
口試委員(外文):Li, Sher-shiuehShan, Te-hsing
口試日期:2010-07-30
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:129
中文關鍵詞:梁實秋文學獎翻譯譯文譯詩余光中描述翻譯理論得獎者評審
外文關鍵詞:Liang Shih-ch’iuLiterature AwardContest in TranslationTranslationDTSYu Kuang-chung
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1020
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文以梁實秋翻譯文學獎作為主題,將1987至2009年其間的得獎趨勢作一研究與探討。第一章為緒論,說明本研究之目的和研究步驟,另分析歷年22屆的投稿案件數和得獎數之比例。
第二章為歷屆題目探討和得獎作品分析,介紹歷屆評審所出過的題目以及評審的背景分析,分「譯詩組」和「譯文組」兩大類。接著為研究歷屆得獎作品之總篇數,以及當中每一位評審所強調和重視的特點與建議。第三章則是研究評審的背景與進一步的訪談,內容包括歷屆評審當年的資料,年齡、教育和工作分析,以及透過訪談進一步談有關評審對於參賽翻譯作品之要求與規定。
第四章為得獎背景分析,將歷年來總共131位得獎者的背景資料加以探討,細分為年齡、教育背景和得獎當年的工作等。最後,是得獎者的問卷調查,將背景資料彙整以及了解得獎後他們的發展趨勢,並且觀察梁實秋翻譯文學獎對於得獎者本身所存在的影響力。
最後,第五章為以上的結論、建議與未來可以進行之後續發展。
The main purpose of this thesis is the study of the past 22 year historical trend of the translation contest of Liang Shih-ch’iu literature award.
The translation contest of Liang Shi-Chiu literature award has been hosted for 22 years, but there are too few related articles or information about this event that almost represents the most important translation contest in Taiwan. Currently, it is the only competition character event that needs to formulate questions for the participants.
For introduction, there is an analysis of the event background and an explanation of the method used during the research. Next step, there is another analysis of how the questions are formulated, and a study of the appraiser suggestions for the winners’ translation pieces. Later, there is an analysis of the submission numbers of the translation pieces over these 22 years.
This research includes the analysis of the appraisers’ background and their interviews, the study of the winners’ background and the questionnaire. Finally, there’s a discussion of the above analysis and a result after integrating the relationship between all of them.
第一章 緒論……………………………………………………… 1
第一節 研究動機與背景………………………………………… 1
第二節 研究目的與問題………………………………………… 5
第三節 研究方法與步驟………………………………………… 6
第四節 歷年投稿案件數………………………………………… 9
第二章 題目與得獎作品分析…………………………………… 13
第一節 歷屆題目之來源………………………………………… 13
第二節 得獎作品問題分析……………………………………… 26
第三章 評審背景與訪談………………………………………… 42
第一節 評審背景介紹…………………………………………… 42
第二節 評審訪談………………………………………………… 54
第四章 得獎背景與問卷………………………………………… 63
第一節 得獎者背景……………………………………………… 63
第二節 重複得獎者分析………………………………………… 106
第三節 問卷調查結果…………………………………………… 113
第五章 結論、建議與後續研究………………………………… 117
第一節 結論……………………………………………………… 117
第二節 建議……………………………………………………… 120
第三節 後續發展………………………………………………… 122
參考文獻………………………………………………………………… 123
附錄……………………………………………………………………… 126

論文表次

表1 歷屆投稿案件數及得獎數量………………………………… 9
表2 歷屆譯詩組題目背景資料…………………………………… 13
表3 歷屆譯文組題目背景資料…………………………………… 20
表4 歷屆得獎篇數合計總表……………………………………… 26
表5 歷屆評審評語中所提及之重要形容詞彙…………………… 28
表6 譯詩及譯文組重要形容詞彙之排列順序…………………… 37
表7 歷屆評審名單………………………………………………… 42
表8 歷屆評審背景資料…………………………………………… 44
表9 評審背景分析表……………………………………………… 51
表10 歷屆得獎者背景……………………………………………… 63
表11 得獎者背景資料分析表……………………………………… 98
表12 得獎者畢業科系分類表………………………………………105
表13 重複得獎者名單………………………………………………106

論文圖次

圖1 研究步驟與互動關係圖………………………………………… 7
圖2 第1至22屆投稿數量趨勢圖………………………………… 10

(一) 中文參考:
石德華等,《開麥拉!春──第二屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中
華日報,1989。
羊憶玫主編,《沒有戰爭的海岸──第十六、十七屆梁實秋文學獎得獎作品
集》,台北:中華日報,2002。
羊憶玫主編,《時差──第十八、十九屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華日報,2003。
余光中,《含英吐華──梁實秋翻譯獎評語集》,台北:九歌,2002。
李渡予等,《饗宴──第五屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華日報,
1992。
杜虹等,《守候林鵰──第八屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華日
報,1995。
辛金順,侯紀萍等,《髒話記事簿──梁實秋文學獎第20屆得獎作
品》,台北:九歌,2007。
林水福主編,《表情──第十三屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華
日報,2000。
胡功澤,(翻譯批評的理論與實踐-─以梁實秋文學獎為例),《翻譯學研究
集刊》第八輯,2003,頁83-95。
徐曉鶴等,《假如阿Q還活著──第六屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:
中華日報,1993。
莫渝,《現代譯詩名家鳥瞰》,台北:幼獅,1993。
張啟疆等,《吾兒──第七屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華日報,
1994。
許裕全、馮傑、李雲顥等,《在紙上飛行──梁實秋文學獎第22屆得獎作
品》,台北:九歌,2009。
陳幸蕙等,《金合歡──梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華日報,1988。
單德興,《翻譯與脈絡》,台北:書林,2009。
彭鏡禧,《摸象──文學翻譯評論集(第二版)》,台北:書林,2009。
劉水歌、陳柏青等,《捨不得移開眼睛──梁實秋文學獎第21屆得獎作品》,
台北:九歌,2008。
應平書主編,《誤認──第九屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華日
報,1996。
應平書主編,《第十屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華日報,1997。
應平書主編,《蕃薯王──第十一屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中
華日報,1998。
應平書主編,《九面埋伏──第十二屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:
中華日報,1999。
應平書主編,《真相一種──第十四、十五屆梁實秋文學獎得獎作品集》,
台北:中華日報,2001。
戴文采等,《那一夜在香港──第四屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:
中華日報,1991。
顧肇森等,《時光逆旅──第三屆梁實秋文學獎得獎作品集》,台北:中華
日報,1990。

(二) 英文參考:
Campbell, S. Translation into the Second Language. London and N.Y.,
Longman Inc., 1998.
M. H. Abrams (eds), The Norton Anthology of English Literature. N.Y.,
W.W. Norton & Company, 2000.
Nida, E. A. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins,
2001.
Nina Baym, The Norton Anthology of American Literature. N.Y., W.W.
Norton, 2003.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G../ Kußmual, Paul / Schmitt, Peter A.
(Hrsg.): Handbuch Translation. 2., verb. Aufl., Tübingen: Stauffenburg-
Verl, 1999. P.96

(三) 網路:
記者周美惠,(散文首獎劉水歌 靈感來自經濟學),台北:聯合報新聞網,
2008。http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=11&f_SUB_ID=3022&f_ART_ID=161514

(四) 訪談:
余光中,國立中山大學外文系,訪談日期:2010年4月21日。
李奭學,中央研究院中國文哲研究所,訪談日期:2010年4月14日。
高天恩,財團法人語言訓練測驗中心,訪談日期:2010年4月20日。
單德興,中央研究院歐美研究所,訪談日期:2010年4月15日。
彭鏡禧,國立台灣大學外國語文學系,訪談日期:2010年3月23日。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top