跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.220.251.236) 您好!臺灣時間:2024/10/08 11:55
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:謝宜瑾
研究生(外文):Yi-Chin Hsieh
論文名稱:電影字幕幽默成分之翻譯方法
論文名稱(外文):Translation Methods for Humor in Film Subtitling
指導教授:莊媖婷
指導教授(外文):Ying-Ting Chuang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:英文
論文頁數:70
中文關鍵詞:歸化幽默翻譯字幕翻譯異化
外文關鍵詞:domesticationhumor translationsubtitlingforeignization
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:4565
  • 評分評分:
  • 下載下載:606
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
有鑑於經濟全球化及國際化,現今的電影為了商業利益,總是加快全球的流通速度以拓展國際市場。而當一電影要進入另一不同語言的國家時,為了讓當地觀眾欣賞該部電影,必須配上字幕或配音以達到溝通的效果,而台灣正是以字幕為重的國家,因此字幕翻譯的研究是相當需要的。字幕的翻譯方法可能隨著電影類型而有所不同,研究者之所以選擇喜劇字幕作為研究題材,是因為翻譯幽默成分相當具有挑戰性,是一個值得深入研究的題材。
本研究的目的乃是找出適合電影字幕中幽默成分的翻譯方法。研究者以台灣與中國大陸發行的DVD字幕為研究題材,採用維努提(Venuti)提出的歸化(domestication)與異化(foreignization)翻譯方法為理論基礎,先挑出原英文字幕中的幽默成分,逐一檢視其翻譯方法、找出使用的翻譯策略,再以史密茲(Schmitz)的幽默文本分類法將之區分為文化幽默(cultural joke)、普遍性幽默(universal joke)與語言幽默(linguistic joke),並接著探討不同的翻譯策略在兩種版本的字幕中,能否有效地產生幽默成分。
研究結果發現,中國版的字幕偏好使用歸化,而台灣版的字幕則較常使用異化的翻譯方法。針對翻譯方法的成效而言,歸化法較異化法更能在字幕中產生文化幽默與語言幽默的效果,而兩種翻譯方法皆適合翻譯普遍性幽默,因為此種幽默較易為大多數的人所了解。整體看來,在翻譯喜劇片時,歸化法是較佳的翻譯方法。研究者認為,兩種版本的字幕在選擇翻譯方法有所差異,原因在於台灣與大陸不同的社會文化背景,影響譯者在翻譯字幕時選擇了不同的翻譯方法。
Due to economic globalization and internationalization, films, as a kind of commercial product, are required to increase the speed of film circulation and expand the international market. Hence, films are subtitled or dubbed so that they can be accepted by the target audience. In Taiwan, subtitles serve as a primary bridge between foreign films and the viewers, so it is essential to probe into this field. Among all genres of film, comedy is one of the most challenging to subtitle, and it is chosen as the research subject.
This research is intended to explore efficient translation methods in translating humor by comparing subtitles of DVD released in Taiwan and China. I adopt Venuti’s concept of domestication and foreignization as the theoretical basis in data analysis and Schmitz’s classification of jokes, namely cultural, universal and linguistic jokes to classify the data. Based on the humorous elements picked out in the three comedy films, I attempt to find out which translation method is used in the two versions of the subtitle and go deeper into what strategies are used in translating humor. Then the effect of humor in subtitle is examined in order to find out which translation method is more efficient in producing humor.
There are three findings in this study. First, in simplified-Chinese subtitles, the frequency of using domestication is higher than that of foreignization, which shows that domestication is favored. By contrast, foreingization are used more often in traditional-Chinese subtitles. That is, foreignization is favored in the subtitle of DVD released in Taiwan. Second, in translating cultural and linguistic jokes, domestication is a better translation method, because it is better able to reproduce humor in subtitles. However, both methods can be used to translate universal jokes, because this type of joke is easier to understand. Third, the selection of translation methods may be influenced by the social and cultural background in Taiwan and China.
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgement iii
Table of Contents iv
List of Tables v
List of Figures vi
Chapter 1 Introduction 1
1.1 RESEARCH BACKGROUND 1
1.2 RESEARCH QUESTIONS 4
1.3 OUTLINE OF THE THESIS 5
Chapter 2 Literature Review 7
2.1 OVERVIEW OF SUBTITLE TRANSLATION 7
2.2 REVIEW OF SUBTITLE STUDIES 11
2.3 HUMOR AND SUBTITLING 19
2.4 DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION 25
Chapter 3 Methodology 28
3.1 COLLECTION AND INTRODUCTION OF DATA 28
3.2 CATEGORIES FOR ANALYSIS 31
Chapter 4 Data Analysis 40
4.1 DOMESTICATION: ADAPTATION 40
4.2 DOMESTICATION: IDIOMATIC TRANSLATION 45
4.3 DOMESTICATION: COMMUNICATIVE TRANSLATION 51
4.4 DOMESTICATION: FREE TRANSLATION 54
4.5 DOMESTICATION: OMISSION 61
Chapter 5 Conclusion 63
5.1 FINDINGS 63
5.2 CONTRIBUTIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH 68
Chinese References 71
English References 72
On-line References 74
Data Sources 75
Chinese References
林嘉倫(2007)。<試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象>,輔仁大學翻 譯研究所碩士論文。
胡琦君(2008)。<從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯>,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
時代雙解大辭典 (1999)。顏元叔編,萬人出版社有限公司。
陳家倩(2004)。<從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯>,輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
區劍龍(1993)。<香港電視字幕翻譯初探>,收錄於劉靖之編,《翻譯新論集》(台北:台灣商務印書館股份有限公司)。
蔡宗樺(2008)。<字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 《六人行》為例>,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
盧珮文(2008)。<從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以《六人行》字幕英翻中為例>,輔仁大學翻譯研究所碩士論文。

English References
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Baker, M. (Ed.) (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
Cerón, C. (2001). Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and Their Evolution. (Multi) Media Translation, 34, 173-177.
Chen, S-J (2002). Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions. Studies of Translation and Interpretation, 7, 137-159
Chuang, Y-T (2006). Studying Subtitle Translation from A Multi-modal Approach. Babel, 52(4), 372-383.
Cintas, J. D. (2001). Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List. (Multi) Media Translation, 34, 199-211.
Cintas, J. D. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Delabastita, Dirk (1989). Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Fong, Gilbert C. F. (2001). Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling. Dubbing and Subtitling in a World Context, organized by the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong in October 2001.
Franco, E. P. C. & Araújo, V. L. S. (2003). Reading Television. The Translator, 9(2), 249-267.
Fuentes Luque, A. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humor. The Translator, 9(2), 293-306.
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2), 171-189.
Herbst, T. (1995). People do not Talk in Sentences: Dubbing and the Idiom Principle. In Gambier, Y (ed.), 257-271.
James, H. (2001). Quality Control of Subtitles: Review or Preview? (Multi) Media Translation, 34, 151-160.
Jäckel, A. (2001). The Subtitling of “La Haine.” (Multi) Media Translation, 34, 223-235
Karamitroglou, F. (2001). The Choice to Subtitle Children’s TV Programs in Greece: Conforming to Superior Norms. (Multi) Media Translation, 34, 189-198.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergemon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Internation (UK) Ltd.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Pelsmaekers, K. & Besien, F. V. (2002). Subtitling Irony. The Translator, 8(2), 241-266.
Remael, A. (2001). Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. (Multi) Media Translation, 34, 14-22.
Ross, N. (1995). Dubbing American in Italy. English Today. 41 11(1), 45-48.
Schleiermacher, F. (1963). The Christian Faith. NY: Harper & Row.
Schmitz, J. R. (2002). Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester,
UK: St Jerome Publishing.
Taylor. C. J. (2003). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator, 9(2), 191-205.
Vandaele, J. (2002) (Re-) Constructing Humor: Meanings and Means. The Translator, 8 (2), 149-172.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whitman, W. (1982). Complete Poetry and Collected Prose. New York: Viking.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2(2), 235-267.

On-line References
Chen, F (2009). Omission in Translation. Retrieved on May 22 from http://wgy.dlfu.edu.cn/jingpin/zy/load/fanyi/6.pps
Comedy Zone (2009). Retrieved on Aug. 2 from http://www.comedy-zone.net/home.htm
IMDB (2010) Mary Poppins. Retrieved on May 16, 2010 from
http://www.imdb.com/title/tt0058331/
Farlex (2010). The Free Dictionary. http://www.thefreedictionary.com/
Main Film Genres. http://www.filmsite.org/genres.html
Sense English (2010). Retrieved on Sep. 5, 2010 http://www.sense-english.com/default.php?id=129
Spanakaki, K (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, 11-2. Apr. 2007. Retrieved on July 29, 2010. http://accurapid.com/journal/40humor.htm
Wikipedia (2009). Buffy the Vampire Slayer. Retrieved Dec. 21, 2009 from
http://en.wikipedia.org/wiki/Buffy_the_Vampire_Slayer_(TV_series)
Wikipedia (2009). Capoeira. Retrieved April 5, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Capoeira
Wikipedia (2009). Don King: Only in America. Retrieved Aug. 10, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Don_King:_Only_in_America
Wikipedia (2009). Liza Minnelli. Retrieved Aug. 5, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/Liza_Minnelli
Wikipedia (2010). Strategy. Retrieved Aug. 1, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Strategy
Wikipedia (2010). Taco Bell. Retrieved May 3, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Taco_Bell
Wikipedia (2009). Weaver stance. Retrieved May 1, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Weaver_stance
Wikipedia (2009). Yodels. Retrieved Aug. 21, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/Yodels
中華民國行政院新聞局 http://info.gio.gov.tw/mp.asp?mp=1
中国新闻网 http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2010/02-03/2107912.shtml
公民新聞平台 http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=13879


Data Sources
小姐好白(2004)。得利影視股份有限公司。
小姐好白(2004)。泰盛文化。
史瑞克(2004)。得利影視股份有限公司。
史瑞克(2005)。北京東方影音公司。
門當父不對(2000)。協和國際多媒體股份有限公司
命運好好玩(2006)。巨圖科技股份有限公司
親家路窄(2004)。得利影視股份有限公司。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top