Chinese References
林嘉倫(2007)。<試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象>,輔仁大學翻 譯研究所碩士論文。胡琦君(2008)。<從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯>,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。時代雙解大辭典 (1999)。顏元叔編,萬人出版社有限公司。
陳家倩(2004)。<從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯>,輔仁大學翻譯研究所碩士論文。區劍龍(1993)。<香港電視字幕翻譯初探>,收錄於劉靖之編,《翻譯新論集》(台北:台灣商務印書館股份有限公司)。
蔡宗樺(2008)。<字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 《六人行》為例>,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。盧珮文(2008)。<從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以《六人行》字幕英翻中為例>,輔仁大學翻譯研究所碩士論文。English References
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Baker, M. (Ed.) (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
Cerón, C. (2001). Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and Their Evolution. (Multi) Media Translation, 34, 173-177.
Chen, S-J (2002). Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions. Studies of Translation and Interpretation, 7, 137-159
Chuang, Y-T (2006). Studying Subtitle Translation from A Multi-modal Approach. Babel, 52(4), 372-383.
Cintas, J. D. (2001). Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List. (Multi) Media Translation, 34, 199-211.
Cintas, J. D. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Delabastita, Dirk (1989). Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Fong, Gilbert C. F. (2001). Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling. Dubbing and Subtitling in a World Context, organized by the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong in October 2001.
Franco, E. P. C. & Araújo, V. L. S. (2003). Reading Television. The Translator, 9(2), 249-267.
Fuentes Luque, A. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humor. The Translator, 9(2), 293-306.
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2), 171-189.
Herbst, T. (1995). People do not Talk in Sentences: Dubbing and the Idiom Principle. In Gambier, Y (ed.), 257-271.
James, H. (2001). Quality Control of Subtitles: Review or Preview? (Multi) Media Translation, 34, 151-160.
Jäckel, A. (2001). The Subtitling of “La Haine.” (Multi) Media Translation, 34, 223-235
Karamitroglou, F. (2001). The Choice to Subtitle Children’s TV Programs in Greece: Conforming to Superior Norms. (Multi) Media Translation, 34, 189-198.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergemon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Internation (UK) Ltd.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Pelsmaekers, K. & Besien, F. V. (2002). Subtitling Irony. The Translator, 8(2), 241-266.
Remael, A. (2001). Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. (Multi) Media Translation, 34, 14-22.
Ross, N. (1995). Dubbing American in Italy. English Today. 41 11(1), 45-48.
Schleiermacher, F. (1963). The Christian Faith. NY: Harper & Row.
Schmitz, J. R. (2002). Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester,
UK: St Jerome Publishing.
Taylor. C. J. (2003). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator, 9(2), 191-205.
Vandaele, J. (2002) (Re-) Constructing Humor: Meanings and Means. The Translator, 8 (2), 149-172.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whitman, W. (1982). Complete Poetry and Collected Prose. New York: Viking.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2(2), 235-267.
On-line References
Chen, F (2009). Omission in Translation. Retrieved on May 22 from http://wgy.dlfu.edu.cn/jingpin/zy/load/fanyi/6.pps
Comedy Zone (2009). Retrieved on Aug. 2 from http://www.comedy-zone.net/home.htm
IMDB (2010) Mary Poppins. Retrieved on May 16, 2010 from
http://www.imdb.com/title/tt0058331/
Farlex (2010). The Free Dictionary. http://www.thefreedictionary.com/
Main Film Genres. http://www.filmsite.org/genres.html
Sense English (2010). Retrieved on Sep. 5, 2010 http://www.sense-english.com/default.php?id=129
Spanakaki, K (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, 11-2. Apr. 2007. Retrieved on July 29, 2010. http://accurapid.com/journal/40humor.htm
Wikipedia (2009). Buffy the Vampire Slayer. Retrieved Dec. 21, 2009 from
http://en.wikipedia.org/wiki/Buffy_the_Vampire_Slayer_(TV_series)
Wikipedia (2009). Capoeira. Retrieved April 5, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Capoeira
Wikipedia (2009). Don King: Only in America. Retrieved Aug. 10, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Don_King:_Only_in_America
Wikipedia (2009). Liza Minnelli. Retrieved Aug. 5, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/Liza_Minnelli
Wikipedia (2010). Strategy. Retrieved Aug. 1, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Strategy
Wikipedia (2010). Taco Bell. Retrieved May 3, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Taco_Bell
Wikipedia (2009). Weaver stance. Retrieved May 1, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/Weaver_stance
Wikipedia (2009). Yodels. Retrieved Aug. 21, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/Yodels
中華民國行政院新聞局 http://info.gio.gov.tw/mp.asp?mp=1
中国新闻网 http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2010/02-03/2107912.shtml
公民新聞平台 http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=13879
Data Sources
小姐好白(2004)。得利影視股份有限公司。
小姐好白(2004)。泰盛文化。
史瑞克(2004)。得利影視股份有限公司。
史瑞克(2005)。北京東方影音公司。
門當父不對(2000)。協和國際多媒體股份有限公司
命運好好玩(2006)。巨圖科技股份有限公司
親家路窄(2004)。得利影視股份有限公司。