跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.22.242) 您好!臺灣時間:2021/07/31 10:05
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳致宏
研究生(外文):Chih-hong Chen
論文名稱:「道」與「德」之重構:兩部《道德經》英譯文本比較研究
論文名稱(外文):A Comparative Study of Reconstruction of Tao and Te in Two English Translated Texts of the Tao Te Ching
指導教授:陳瑞山陳瑞山引用關係
指導教授(外文):Ruey-shan Chen
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:口筆譯研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:英文
論文頁數:136
中文關鍵詞:翻譯學道德經重構文字學詮釋學
外文關鍵詞:philologytranslation studiesTao Te Chingreconstructionhermeneutics
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:519
  • 評分評分:
  • 下載下載:92
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
《道德經》是歷史上翻譯數量最多的中文文本之一。古今中外,《道德經》的譯評眾多,並以各種方式及目的解釋其內容。本論文透過觀察譯文文本中之特定元素,比較兩部《道德經》英譯本在試圖重構中文原文意義上所採取之不同方式,特別是經典中核心概念「道」與「德」之重構方面。本文首先回顧相關理論背景及文獻,再針對兩部重要的《道德經》英譯文本當中「道」與「德」之重構方式與文本呈現方式並排觀察,即文字學家梅維恆(Victor H. Mair,1990年)及詮釋學家邁可‧拉法格(Michael LaFargue,1992年)之譯本。接著,再將觀察內容置於翻譯學相關之課題當中進行比較分析。本文期盼透過此二部《道德經》重構之範例,能更深入了解《道德經》之文本特性,以提供少許古籍經典中英翻譯上之知見。
The Tao Te Ching is one of the most translated Chinese texts in history. Throughout time, countless commentators and translators across the globe have approached the exegesis of this ancient canon via different means and towards different ends. In this thesis, elements from two principal English translations of this ancient text are observed to compare the different methodologies attempted in the reconstruction of meaning in the Chinese source text, with primary focus put on its central themes, namely Tao and Te. The present study reviews the traditional theoretical backgrounds and previously relevant works in regard to the translation of the Tao Te Ching, then embarks on the observation by aligning the two reconstructions of the concepts Tao and Te in authoritative English translations by philologist Victor H. Mair (1990) and hermeneuticist Michael LaFargue (1992), in their respective textual presentations. The observations are followed by a comparative analysis in the background of relevant issues in translation studies. It is hoped that these examples of reconstruction of the Tao Te Ching could deepen our understanding of the special nature of the text itself, thereby offering some insight into the translation of ancient canonical texts from Chinese to English.
Chinese Abstract i
English Abstract ii
Acknowledgments iii
Table of Contents iv
List of Tables vi
I. Introduction 1
The Significance of the Tao Te Ching 1
Reconstruction in Translations: Victor H. Mair and Michael LaFargue 3
Shared Wisdom Across Cultures 6
Research Rationale 9
II. Literature Review 17
The Numerous Translations of the Tao Te Ching 17
Periodization of Tao Te Ching Translations 20
Hermeneutics, Philology and Foreignization 27
III. Research Method and Data 35
Textual Reconstruction: Ancient Texts 35
Mair vs. LaFargue: A Comparison of Reconstructions 41
Mair''s Reconstruction: Historical Linguistics 44
Mair''s Reconstruction of Tao and Te 52
Tao 53
Te 55
LaFargue''s Reconstruction: Historical Hermeneutics 59
LaFargue''s Reconstruction of Tao and Te 65
Tao 66
Te 68
IV. Comparative Analysis and Discussion 71
Tao 71
Te 80
Relevant Theories in Translation Studies 89
Retranslations 93
V. Conclusion 107
Contemporary Relevance 108
Chinese-English Translation: A Cross-cultural Effort 111
Bibliography 117
Alt, Wayne. "New Translations of the Old Master(s)." Review of Lao-Tzu Te-Tao Ching, by Robert G. Henricks. Philosophy East and West 44, no. 2 (1994): 397–405.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
–––, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
–––, and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009.
Boeckh, August. On Interpretation and Criticism. Trans. John Paul Pritchard. Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1968.
Boucher, Daniel, Neil Schmid, and Tansen Sen, "The Scholarly Contributions of Professor Victor H. Mair: A Retrospective Survey," Asia Major 3, no. 6 (2006): 1–12.
Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Trans. and eds. Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. London: Routledge, 1996.
Chan, Leo Tak-hung 陳德鴻, ed. One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam: Rodopi, 2003.
Chan, Wing-tsit 陳榮捷, trans. and annot. The Way of Lao Tzu (Tao-te ching), by Lao Tzu. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1963.
Chen, Ku-ying 陳鼓應, comm. Lao-tzu chin chu chin i 老子今註今譯 (Lao Tzu: Text, Notes, and Comments), by Lao Tzu. Edited by Yun-wu Wang. Taipei: The Commercial Press, 1985.
Cohen, Alvin P., ed., Selected Works of Peter A. Boodberg. Berkeley: University of California Press, 1979.
Cong, Phan Chanh, "The Laozi Code." Dao 6 (2007): 239–62.
Csikszentmihalyi, Mark, and Philip J. Ivanhoe, eds., Religious and Philosophical Aspects of the Laozi. Albany: State University of New York Press, 1999.
Dunne, Robert, trans. Tao Te Ching by Lao Tzu. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2008.
Duyvendak, J.J.L., trans. and annot. Tao Te Ching : The Book of the Way and Its Virtue, by Lao Tzu. London: John Murray, 1954.
Ehrman, Bart D. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why. New York: Harper Collins, 2005.
Fung, Yu-lan 馮友蘭. A Short History of Chinese Philosophy. New York: Free Press, 1948.
Gan, Changxin 干昌新. Poyi laozi zuben 破譯《老子》祖本 (Deciphering the Original Text of the Laozi). Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2007.
Goldin, Paul R. "Those Who Don''t Know Speak: Translations of the Daode jing by People Who Do Not Know Chinese." Asian Philosophy 12, no. 3 (2002): 183–95.
Graham, A. C. Studies in Chinese Philosophy and Philosophical Literature. Albany: State University of New York Press, 1990.
Greenham D. C. Textual Scholarship: An Introduction. New York: Garland, 1992.
Henricks, Robert G., trans. and annot. Lao-Tzu: Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts, by Lao Tzu. New York: Ballantine, 1989.
Ho, Shih-chi 何士驥. Ku pen tao te ching hsiao k''an 古本道德經校刊 (Commentary to the Ancient Version of the Tao Te Ching). National Academy of Peiping 國立北平硏究院, 1936.
Hsu, Cho-yun 許倬雲. Ancient China in Transition: An Analysis of Social Mobility, 722–222 B.C. Stanford, California: Stanford University Press, 1965.
Hu, Jiajian. "Chinese Romanization in Library of Congress Cataloging," Illinois Periodicals Online, 1999, http://www.lib.niu.edu/1999/il9904250.html (accessed November 12, 2009).
Karlgren, Bernhard. Loan Characters in Pre-Han Texts. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1968.
Khanam R., ed. Encyclopaedic Ethnography of Middle-East and Central Asia, vol. 1. New Delhi: Global Vision, 2005.
Knabb, Ken. "Lao Tzu: Tao Te Ching (175+ Translations of Chapter 1)," Bureau of Public Secrets, October 1, 2004, http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm (accessed October 27, 2009).
Kohn, Livia, and Michael LaFargue, eds. Lao-tzu and the Tao-te-ching. Albany: State University of New York Press, 1998.
Kuo, You-yuh 郭有遹. "Taoist Creativity." Jiaoyu ziliao jikan 教育資料集刊 30 (2005): 1–20.
LaFargue, Michael. Tao and Method. Albany: State University of New York Press, 1994.
–––, trans. The Tao of the Tao Te Ching, by Lao Tzu. Albany: State University of New York Press, 1992.
Lau, D. C. 劉殿爵, trans. and annot. Lao Tzu: Tao Te Ching, by Lao Tzu. Baltimore: Penguin, 1974 [1963].
Legge, James, trans. The Texts of Taoism. New York: Dover, 1962.
Liao, Min 廖敏. "On the Variety of the Translation of Daode Jing." Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities & Social Sciences) 25, no. 9 (2004): 333–36.
Lin, Yutang 林語堂. The Wisdom of Laotse. New York: Random House, 1948.
Loori, John Daido, ed. Sitting with Koans: Essential Writings on Zen Koan Introspection. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2006.
Lu, Xing 呂行. Rhetoric in Ancient China, Fifth to Third Century B.C.E.: A Comparison with Classical Greek Rhetoric. Columbia, SC: University of South Carolina Press, 1998.
Mair, Victor H. "[The] File [on the Cosmic] Track [and Individual] Dough[tiness]: Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao Tzu [Old Master]." Sino-Platonic Papers 20 (1990): 1–68.
–––, trans. Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, by Lao Tzu. New York: Bantam Books, 1990.
–––. "Tracks of the Tao, Semantics of Zen." Sino-Platonic Papers 23 (1991): 1–10.
McKenna, Terence. Food of the Gods: The Search for the Original Tree of Knowledge.New York: Bantam Books, 1992.
Milroy, Leslie. Language and Social Networks. Oxford: Blackwell, 1987.
Nan, Huai-chin 南懷瑾, Nan Huai-chin jiangyan lu 南懷瑾講演錄 (A Collection of Lectures by Nan Huai-chin). Taipei: Laoku, 2006.
Palmer, Richard E. Hermeneutics. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1969.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
Rickett, W. Allyn. Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1965.
Samuel, Gabriella. The Kabbalah handbook: A Concise Encyclopedia of Terms and Concepts in Jewish Mysticism. New York: Tarcher, 2007.
Schaffner, Christina, ed. The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon, UK: Multiliingual Matters, 2002.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia: JohnBenjamins, 1995.
–––. The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Totosy de Zepetnek, Steven. "Taxonomy for the Study of Translation in ComparativeCultural Studies." CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 2002. http://docs.lib.purdue.edu/clcweblibrary/ccstranslationstudies (accessed October 14, 2009).
Venuti, Lawrence. The Translator''s Invisibility. London: Routledge, 1995.
–––, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004.
Waley, Arthur, trans. The Way and Its Power: Lao Tzu''s Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought (UNESCO Collection of Representative Works), by Lao Tzu. New York: Grove Press, 1958.
Welch, Holmes. Taoism: The Parting of the Way. Boston: Beacon Press, 1957.
Wiseman, Nigel. "Translation of Chinese Medical Terms: A Source-Oriented Approach." Ph.D. diss., University of Exeter, 2000.
Wong, Kim Fan 王劍凡. "The ''Invention'' of Different English Tao-te-chings (1868 –1905)." Ph. D. diss., Hong Kong Baptist University, 2001.
Xin, Hongjuan 辛紅娟, and Shengbing Gao 高聖兵. "Diachronic Description of Tao Te Ching in the English World." Journal of Nanjing Agruicultural University (Social Sciences Edition) 8, no.1 (2008): 79–84.
Zhang, Jianying 張建英. "A Cultural-perspective Comparison of Three English Versions of Tao Te Ching: From James Legge, Arthur Waley to Gu Zhengkun." M.A. thesis, Taiyuan University of Technology, 2008.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top