(3.215.180.226) 您好!臺灣時間:2021/03/06 15:20
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:阮清廉
研究生(外文):Nguyen Thanh
論文名稱:漢越趨向補語「起來」對比研究
論文名稱(外文):A Chinese - Vietnamese Contrastive Study on the Directional Complement "Qi lai"
指導教授:蔡美智蔡美智引用關係
指導教授(外文):Tsai,Mei-chih
學位類別:碩士
校院名稱:國立中山大學
系所名稱:中國文學系研究所
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:160
中文關鍵詞:越南語趨向動詞偏誤分析對比分析趨向補語「起來」
相關次數:
  • 被引用被引用:5
  • 點閱點閱:562
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:116
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
 現代漢語趨向動詞「起來」是漢語語法分析及教學語法中的難點,故向來深受漢語語法研究學界關注。到目前為止,已有不少學者針對「起來」的語法功能提出看法。對越南學習者而言,「起來」實為難以掌握的語法點,亦為教學者難授之處。問題不僅在於其本身內部語意、語法功能的複雜性,而且漢越語之間的相近或差異還造成學習者的困擾,產生偏誤。
  漢語研究學界對漢語趨向補語「起來」語意、語法功能的看法存在著分歧。 本文針對前人所研究建立的語法、語意功能架構進行探討,並指出其架構存在著諸多不盡完善之處。藉此,我們進一步肯定漢語複合趨向補語「起來」的語法功能。關於語意方面,漢語研究學界及教學界所建立的語意架構或是缺少關聯性、系統性,或是過於籠統、歸納尚未緊密。在分析評論的基礎上,結合鄧守信(2009)所提的難易度評定準則以及時間軸上的秩序進行整理歸納建構一套更完整、系統性及概括性更強的趨向補語「起來」語意架構。
  對第二語言教與學而言,了解掌握母語與標的語間的異同是非常重要的。為了揭示漢語和越南語之間的異同,我們首先深入研究分析使越南語趨向動詞的語意、語法功能以及句法結構特點更為明顯,並從趨向動詞內在運動特點建立一套語意架構,助於越漢語對比分析。藉著,語言對比分析研究揭示漢語趨向補語「起來」和越南語趨向動詞「đi(去)」、「lên(上/起來)」、「dậy(起床/起來)」「ra(出)」、「vào(進)」、「lại(來)」等6詞之間的語意差異。從此,找出越南語中與漢語趨向補語「起來」語意相對應的成分。對比分析結果引導我們預測越南學習者學習漢語趨向補語「起來」的難點。偏誤分析是驗證預測的重要工具。我們收集到的偏誤實證以及偏誤分析結果不僅證明其符合所預測的偏誤可能性,還指明標的語語內的難易點。最後,我們藉以對比分析、偏誤分析結果來對漢語教學工作提出建議。
目次 i
表格目次 iv
摘要 v
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
  一、空間概念之普遍性與特殊性 1
  二、漢語趨向補語「起來」之研究歧異 3
  三、越南漢語教學現況及「起來」之習得概況 5
第二節 研究目的、範圍及方法 6
  一、研究目的 6
  二、研究範圍 6
三、研究方法 7
第三節 研究架構 7
第二章 漢語趨向補語「起來」之語法、語意功能 9
第一節 漢語趨向補語「起來」之語法功能 9
  一、現代漢語補語及所存之爭議 10
    (一)現代漢語補語系統 10
    (二)現代漢語補語系統所存之爭議 ..13
  二、現代漢語補語系統之重構設想 18
    (一)系統重新歸類 19
    (二)系統精簡化 21
    (三)動後成分劃分 25
  三、漢語趨向補語「起來」語法功能之反思 30
第二節 漢語趨向補語「起來」之語意功能 31
  一、從結構特點分類 32
    (一)動詞後 33
    (二)形容詞後 36
  二、從語意指向分類 40
    (一)條列性分類 41
    (二)關聯性分類 45
  三、漢語趨向補語「起來」語意功能之重構 51
    (一)趨向義 52
    (二)狀態義 52
    (三)結果義 53
第三章 越南語趨向動詞之語法、語意功能 55
第一節 越南語趨向動詞 55
  一、越南語簡介 55
  二、越南語趨向動詞分析之歧異 57
第二節 越南語趨向動詞之語法功能 61
  一、擔任謂語 61
    (一)賓語的位置 61
    (二)趨向動詞在連動句中充任第一動詞 64
  二、擔任補語 64
    (一)表出所賓語的位置 66
    (二)表事物賓語的位置 67
第三節 越南語趨向動詞之語意功能 72
  一、趨向義 72
    (一)基本義 72
    (二)文化空間義 81
  二、引申義 88
    (一)時間上、心理上的趨向 88
    (二)狀態義、結果義 91
第四章 對比分析 93
第一節 越漢對比 93
  一、趨向義 93
  二、狀態義 99
  三、結果義 103
第二節 漢越對比 110
  一、趨向義 111
  二、狀態義 113
  三、結果義 115
第五章 偏誤分析及教學建議 123
第一節 越南現用之漢語教材 123
  一、漢語教材簡介 123
  二、《漢語教程》趨向補語「起來」之語意、語法功能排序 124
第二節 偏誤分析 128
  一、問卷製作 129
  二、問卷結果 131
第三節 教學建議 141
第六章 結論 143
參考書目 148
一、專書
王建勤(2006),《漢語作為第二語言的學習者語言系統研究》,北京:商務印書館。
北京語言學院語言教學研究所編(1992),《現代漢語補語研究資料》,北京:北京語言學院出版社。
朱慶明(2005),《現代漢語實用語法分析(上冊)》,北京:清華大學出版社。
呂叔湘(1980),《現代漢語八百詞》,北京:商務印書館,1999增訂版。
周小兵、朱其智、鄧小寧(2007),《外國人學漢語語法偏誤分析》,北京:北京語言大學出版社。
周思源、林國立(1997),《對外漢語教學與文化》,北京:北京語言大學出版社,2006三刷。
孫德金(2006),《對外漢語語法及語法教學研究》,北京:商務印書館。
梁銀峰(2006),《漢語動補結構的產生與演變》,上海:學林出版社。
陳俊光(2007),《對比分析與教學應用》,台北:文鶴出版有限公司。
國立臺灣師範大學國語文教學中心(1999),《實用試聽華語(第二冊)》,臺北:正中書局,2003.9第四次印行。
葉德明(2003),《遠東生活華語(BOOK Ⅱ)》,台北:遠東圖書公司。
黃敏中、傅成劼(1997),《實用越南語語法》,北京:北京大學出版社,2005.8二刷。
楊寄洲主編(1999),《漢語教程》,北京:北京語言大學出版社,2002.11六刷。
楊慶蕙、白荃(1996),《對外漢語教學中的語法難點剖析》,北京:北京師範大學出版社。
趙元任(1981),《國語語法-中國話的文法》,台北:學海出版社。
鄧守信(2009),《對外漢語教學語法》,台北:文鶴出版有限公司。
劉月華、潘文娛、故韡(1983),《實用現代漢語語法》,鄧守信策劃1996繁體字版,台北:師大書苑有限公司,2007.8七刷。
韓志剛、張文賢(2004),《HSK語法指要與訓練》,北京:北京大學出版社,2005.1二刷。
鍾榮富(2003),《語言學概論》,台北:文鶴出版有限公司,2005二刷。
Cao Xuân Hạo (高春灝) (1998), Tiếng Việt mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa (《越南語語音、語法、語義等些問題》), Nhà xuất bản Giáo dục TP. HCM (胡志明:教育出版社), 2007三刷。
Lê Biên (黎編) (1999), Từ loại tiếng Việt hiện đại (《現代越南語詞類》), Nhà xuất bản Giáo dục TP. HCM (胡志明:教育出版社)。
Levinson, S. C. (2003),齊振海導讀(2008),《語言與認知的空間-認知多樣性探索》,北京:世界圖書出版公司北京公司。
Li, N. & Thompson, S. (1981),黃宣範譯(1983),《漢語語法》,台北:文鶴出版有限公司,1992二刷。
Lưu Vân Lăng (劉雲陵) (2008), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt hiện đại (《現代越南語語法一些問題》), Nhà xuất bản Khoa học xã hội Hà Nội (河內:社會科學出版社).
Nguyễn Kim Thản (阮金坦) (1981), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt (《越南語語法基礎》), Nhà xuất bản Khoa học xã hội Hà Nội (河內:社會科學出版社), tái bản lần thứ 9, năm 2008 (2008九刷).
Nguyễn Thiện Giáp (阮善甲) (2008), Từ vựng học tiếng Việt (《越南語詞彙學》), Nhà xuất bản Giáo dục Hà Nội (河內:教育出版社).
Nguyễn Chí Hòa (阮志和) (2006), Ngữ pháp tiếng Việt thực hành (《實用越南語語法》), Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội (河內:河內國家大學出版社).
Nguyễn Tài Cẩn (阮才謹) (1975), Ngữ pháp tiếng Việt (《越南語語法》), Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội (河內:河內國家大學出版社), tái bản lần thứ 7, năm 2004 (2004七刷).
Nguyễn Tài Cẩn (阮才謹) (2000), Một số chứng tích ngôn ngữ, văn tự và văn hóa (《關於語言、文字和文化的一些證蹟》), Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội (河內:河內國家大學出版社), tái bản lần 2, năm 2003 (2003二刷).
Nguyễn Lai (阮來) (2001), Ngữ nghĩa nhóm từ chỉ hướng tiếng Việt hiện đại ( quá trình hình thành và phát triển ) (《現代越南語方向動詞之語義》), Nhà xuất bản Khoa học xã hội Hà Nội (河內:河內社會科學出版社).
二、學位論文
永石繪美(2004),《現代漢語結果補語之語義與教學探析》,台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
余足云(2004),《現代漢語「VP起來」語法語義分析》,雲南:雲南師範大學碩士研究生學位論文。
林春霞(2006),《「向」、「朝」、「往」之語義分析與教學語法》,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
林志傑(2008),《中文中動句動探》,高雄:國立中山大學外國語文研究所碩士論文。
陳怡靜(1997),《現代漢語動詞後置成份之語法意義與教學排序》,台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
張慎敏(1994),《現代漢語「起來」的語意及句法研究》,新竹:國立清華大學碩士論文。
簡玉玟(2004),《現代漢語動詞後置趨向成份的語法意義及其對外漢語教學語法》,台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
三、期刊類
弓月亭(2008),〈「現代漢語研究語料庫」趨向補語統計研究〉,《河池學院學報》28.6,66-70。
文旭、匡芳濤(2004),〈語言空間系統的認知闡釋〉,《四川外語學院學報》20.3,81-86。
王迪(2008),〈試論「摸起來」與「摸上去」〉,《井岡山學院學報》29.7,52-54。
王錦慧(2006),〈趨向補語「起」與「起來」在近代漢語中的用法探討〉,《臺大中文學報》25,239-282。
李江(2001),〈從《漢語初級教程》看對外漢語教學補語體系〉,《北京郵電大學學報》 3.1,52-56。
李勁榮(2006),〈也談對外漢語教學的補語系統〉,《雲南師範大學學報》2,9-14。
李敏(2005),〈論「V-起來」結構中「起來」的分化〉,《煙台師範學院學報(哲學、社會科學版)》22.3,74-77。
李淑紅(2000),〈留學生使用漢語趨向補語的情況調查及分析〉,《民族教育研究》4,87-91。
李燕洲(2006),〈越南留學生漢語離合詞偏誤成因初探〉,《語言教學研究》5,101-103。
呂文華(2001),〈關於述補結構系統的思考-兼談對外漢語教學的補語系統〉,《世界漢語教學》3,78-83。
余光武、司惠文(2008),〈漢語中間結構的界定──兼論「NP+V-起來+AP」句式的分化〉,《語言研究》28.1,69-78。
吳鋒文(2006),〈「NP+V-起來+AP」格式句法語義分析〉, 《華中師範大學研究生學報》13.4,69-72。
林可、呂峽(2005),〈越南留學生漢語學習策略分析〉,《暨南大學華文學苑學報》4,19-24。
馬慶株、王紅旗(2004),〈關於若干語法理論問題的思考〉,《南開語言學刊》1,47-57。
陸世光(1997),〈對外漢語補語教學〉,《天津師大學報》1,66-69。
夏小娟、劉芳(2005),〈說「起來」〉,《湖南科技學院學報》26.6,182-184。
韋長福(2006),〈越南語方位趨向詞語義邏輯及認知特徵〉,《廣西民族大學學報》2,136-140。
殷樹林(2006),〈「NP(對象)+(狀)+V+起+AP」格式的句法構造〉,《語言科學》5.2,29-38。
殷樹林(2006),〈「NP+狀)+V-起+AP」格式與英語中動句的比較〉,《語言教學與研究》1,59-65。
張慎敏(1994),〈現代漢語「起來」的方向語意及起始動貌〉,《世界華語教學研討會論文集論文分析組》4.3,147-157。
曾怡華(2007),〈越南留學生學習漢語量詞的偏誤分析〉,《語言教學研究》5,112-114。
趙致強、王冬梅(2006),〈由「起」到「起來」-趨向動詞「起來」的語法化〉,《河北科技師範學院學報》5.3,109-112。
鄭軍(2005),〈由「起來」構成的一種特殊句式〉,《宿州教育學院學報》8.5,102-109。
趙志強、王冬梅(2006),〈由「起」到「起來」──趨向動詞「起來」的語法化〉,《河北科技師範學院學報(社會科學版)》5.3,109-112。
範德中(2009),〈對越南學生漢語語法習得的偏誤分析〉,《云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版)》3,47-51。
劉楚群(2005),〈論連動句式「V+起來+VP」〉,《華中科技大學學報‧社會科學版》6,79-83。
劉道鋒(2003),〈「來」、「去」的位移闡釋與「起來」、「起去」的不對稱〉,《巢湖學院學報》5.6,95-97。
鍾兆華(1985),〈趨向補語「起來」在近代漢語的發展〉,《中國語文》5.3,59-366。
Nguyễn Lai (阮來) (1977), Một vài đặc điểm của nhóm từ chỉ hướng được dùng ở dạng động từ trong tiếng Việt hiện đại (〈現代越南語趨向動詞的一些特徵〉), Ngôn ngữ, số 3, trang 8-29 (《語言雜誌第三期》3,8-29).
Nguyễn Lai (阮來) (1981), Thử xác định ranh giới và sự chuyển hóa giữa nét nghĩa động tác và nét nghĩa hướng của từ “đi” trong tiếng Việt hiện đại (〈現代越南語「đi」動作及方向義之間的界線及轉化〉), Ngôn ngữ số 2, trang 53-57
(《語言雜誌》2,53-57).
Nguyễn Lai (阮來) (1989), Ghi nhận thêm về bản chất nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt hiện đại (〈現代漢語趨向動詞本質再探〉), Ngôn ngữ số 1-2, trang 25-36(《語言雜誌》1、2,25-36).
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔