跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(35.172.136.29) 您好!臺灣時間:2021/07/29 08:54
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吳宜蓁
研究生(外文):Yi- Chen Wu
論文名稱:從對比分析看中、西文被動式與無人稱的翻譯問題
論文名稱(外文):Los problemas de la traducción de las construcciones pasiva e impersonal en chino y en español desde el punto de vista del Análisis Contrastivo
指導教授:林娟娟林娟娟引用關係
指導教授(外文):Chuan-Chuan Lin
學位類別:碩士
校院名稱:靜宜大學
系所名稱:西班牙語文學系研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
論文頁數:108
中文關鍵詞:等等西文被動式西文無人稱中文無人稱中文被動式翻譯對比分析
外文關鍵詞:comparative analysistranslationChinese passivesChinese impersonalSpanish passivesSpanish impersonaletc.
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1295
  • 評分評分:
  • 下載下載:92
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文是以三大主題為主,分別為:中、西文被動式與無人稱、翻譯與對比語法為主。本文闡述中、西文被動式與無人稱的結構,其兩類結構不論是在中文或是西文上都是廣泛被探討與研究。此論文的主旨最主要是希望能夠運用對比語法的概念來注意兩大語言文法結構中的差異、相似與相同之處,讓學生在翻譯及學習第二外語的過程中去留意並避免可能會犯的錯誤,進而達到一個比較接近目標語言的翻譯。同時,也期盼能夠給予老師和學生在教與學過程中一些參考的方法。 此論文分為五大章節。第一章節主是談及撰寫本論文的動機與目的,第二章針對中、西文被動式與無人稱做簡單的文獻回顧、翻譯的理論及兩大語言結構做一個簡單的介紹,第三章略述對比語法的淵源及特性,其次是藉由46個中西翻譯的習題了解到這兩種語言的相同性及差異性。第四章,針對所找到的問題,期望給與老師及學生一些有效的建議。
最後在結論的部份,再次針對中、西文被動式及無人稱的結構及46個習題所得到的結論做一個簡單的回顧。期望在未來的日子裡,學生們在翻譯上能夠更得心應手。
This paper focuses on three major topics: Chinese and Spanish passive structures and impersonal, translations, and comparative analysis. The paper described how the structure of both Chinese and Spanish passives and impersonal have been extensively discussed and studied. The key objective of this paper is to employ the technique of comparative analysis to highlight the similarities and differences between the structures of the two languages. This will help students in translation and students studying Chinese or Spanish as a second language to avoid potential mistakes, therefore achieving a translation that is closer to the targeted language. Meanwhile, it can also provide a method of reference for the teachers and students during their teaching and learning process. This article is divided into four major chapters. The first chapter discusses mainly the motives and objectives of composing this article; the second chapter is a brief introduction on the literature reviews which focus on the Chinese and Spanish passives and impersonal, the theories of translation, and the structures of the two languages. The third chapter describes the origin and characteristics of comparative analysis - by examining 46 Chinese/Spanish translation pieces to understand the similarities and differences between the two languages. In the last chapter, effective advices are provided to the teachers and students according to the discovered issues and some conclusions drawn from examining the Spanish/Chinese passives and impersonal, the 46 translation pieces is being reviewed in the final chapter. Students in the field of translation are expected to be more confident in their future days.
Agradecimiento............................................................................................................i
Lista de abreviaturas..................................................................................................iii
Índice............................................................................................................................iv
Introducción.................................................................................................................1
I. Motivación y finalidad.............................................................................................3
II. Cuestión de estudio.................................................................................................5
2.1. Repaso de la literatura.....................................................................................5
2.2. Traducción.....................................................................................................7
2.3. Marco teórico de las construcciones pasiva e impersonal en español..........6
2.3.1. La pasiva............................................................................................17
2.3.1.1. Definición de la pasiva............................................................17
2.3.1.2. Tipos y características de la pasiva.........................................18
2.3.2. La impersonal.....................................................................................24
2.3.2.1. Definición de la impersonal....................................................24
2.3.2.2. Tipos y características de la impersonal.................................25
2.4. Marco teórico de las construcciones pasiva e impersonal en chino..............43
2.4.1. La pasiva............................................................................................43
2.4.1.1. Definición de la pasiva............................................................45
2.4.1.2. Tipos y características de la pasiva......................................... 46
2.4.2. La impersonal ...................................................................................64
2.4.2.1. Definición de la impersonal....................................................64
2.4.2.2. Tipos y características de la impersonal..................................65


III. Metodología..........................................................................................................73
3.1. Análisis Contrastivo......................................................................................73
3.2. Recogida de los datos....................................................................................78
3.3. Análisis de los datos..................................................................................... 83
Conclusión...................................................................................................................92
Bibliografía.................................................................................................................96
ALARCOS LLORACH, E. (1984): Estudios de gramática funcional del español, Madrid, Gredos.
- (2001): Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa.
ALCINA FRANCH, J. Y J. MANUAL BLECUA (1991): Gramática española, Barcelona, Ariel.
ÁLVAREZ J. R. (2005): “天主教輔仁大學西班牙文學系四十年之翻譯成果”, 西語翻譯學研討會論文集 dirigida por Tung-Men Tu (杜東璊), págs. 196-206, Taipei, Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Fu-Jen.
ÁLVAREZ MENDIZÁBAL, J. (1983): La voz pasiva, Madrid, Editorial Coloquio.
APARICIO, E. DE MIGUEL (1992): El aspecto en la sintaxis del español: perfectividad e impersonalidad, Madrid, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid.
BELCHÍ ARÉVALO, M. y P. J. CARTER (1998): Síntesis. Curso intermedio de español, Madrid, SGEL.
BELLO, ANDRÉS (1988): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Volumen I, Madrid, Arco.
BLANCO, J. M. (2002): Manual de usos y normas gramaticales del español, Taipei, Central book.
BUSQUETS, L. y L. BONZI (1993): Los verbos en español, Madrid, Verbum.
- (1996): Ejercicios gramaticales de español (Nivel medio y superior), Madrid, Verbum.
BUITRAGO JIMÉNEZ, A. y A. TORIJANO PÉREZ (2000): Guía para escribir y hablar correctamente en español, Madrid, Espasa-Calpe.
CALVO MONTORO, M. J. (1983): La voz pasiva, Madrid, Editorial Coloquio.
CAMPOS, HÉCTOR (1993): De la oración simple a la oración compuesta: curso superior de gramática española, Washington, Georgetown University.

CANTALLOPS, E. y C. OTERO (1994): Sin rodeos. Curso intensivo de español, Wilhelmsfeld, Gottfried Egert.
CASADO, A. B. y CHAMORRO GUERRERO M. D. (1993): “La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas”, Actas del Tercer Congreso Nacional de ASELE, págs. 393-402.
CATFORD, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press.
CHANG, ROLAND CHIANG-JEN (張強仁) (1977): Co-verbs in Spoken Chinese, Taipei, Cheng Chung.
CHANG, TA-TSUNG (張達聰) (1996): 翻譯之原理與技巧 (The Principles and Techniques of Translation), Taipei, Kuochia.
CHANG, ZHI-GONG (張志公) (1999): 漢語語法常識, Hong Kong, Sanlian.
CHAO, YUEN-REN (趙元任) (1994): 中國話的文法 (A Grammar of Spoken Chinese), Taipei, Student Book.
CHEN, DING-AN (陳定安) (1985): 英漢比較與翻譯 (English and Chinese: a comparative study), Hongkong, The Commercial Press.
CHESTERMAN, A. y EMMA WAGNER (2002): Can Theory Help Translation? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, St. Jerome.
CHU, CHENG-XI (屈承熹) (1999): 簡易華語語法 (A Concise Grammar of Mandarin Chinese), Taipei, Wunan.
- (1996): 漢語認知功能語法 (A Cognitive-Functional Grammar of Mandarin Chinese), Taipe, Crane.
DE COS RUIZ, F. J. (1999): “El tratamiento de la pasiva refleja en los manuales de español como lengua extranjera” en Actas del X Congreso Internacional de ASELE, págs. 203-226.
DE DIOS, M. (1987): Problemática de los verbos españoles, Taipei, Central Books.
DE MOLINA REDONDO, J. A. (1994): Usos de «SE», Madrid, SGEL.
DONG, YAN-SHENG (董燕生) (1999): 西班牙語句法 (Sintaxis del español), Beijing, Enseñanza y estudio de lengua extranjera.
DULAY, H. C. y BURT, M. K. (1973): “Should We Teach Children Syntax?”, Language Learning 23: 2, págs. 245-258.
ELENA GARCÍA, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca, Universidad de Salamanca.
FANG, YEN-HSIANG (方彥翔) (2009): Análisis de Errores relativo al Estilo directo y Estilo indirecto para los alumnos universitarios de Taiwán como ELE (Español como lengua extranjera) (以西班牙語為外語的台灣大學生在直接說法和間接說法方面的錯誤分析), tesina de máster, Taichung, Universidad Providence.
FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, J., R. FENTE GÓMEZ y J. SILES ARTÉS (1990): Curso intensivo de español gramática, Madrid, SGEL.
- (1999): Curso intensivo de español ejercicios prácticos de niveles intermedio y superior, Madrid, SGEL.
FERNÁNDEZ RAMÍREZ, S. (1986): Gramática Española. 4. El verbo y la oración, Vol. ordenado y completado por Ignacio Bosque, Madrid, Arco.
FERNÁNDEZ SONSOLES (1997): Interlengua y Análisis de Errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
FERNÁNDEZ SORIANO, O. y S. TÁBOAS BAYLÍN (1999): “Construcciones impersonales no reflejas”, Gramática descriptiva de la lengua española II dirigida por Bosque y Demonte, págs. 1723-1778.
FISIAK, J. (1981): Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford, Pergamon.
GARCÍA FERNÁNDEZ, N. y J. SÁNCHEZ LOBATO (1997): Español 2000. Nivel medio, Madrid, SGEL.
GARCÍA IQZUIERDO, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tiran Lo Blanch.
GARCÍA YEBRA, V. (1989): Teoría y práctica de la traducción tomo I y II, Madrid, Gredo.
GILI GAYA, SAMUEL (1988): Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox.
GÓMEZ TORREGO, L. (1994a): La impersonalidad gramatical: descripción y norma, Madrid, Arco.
- (1994b): Valores gramaticales de “SE”, Madrid, Arco.
- (1997): Manual de español correcta II, Madrid, Arco.
GONZÁLEZ ARAÑA, C. y M. CARMEN HERRERO AÍSA (1997): Manual de gramática española, Madrid, Castalia.
GUTIÉRREZ ARAUS, M. L. (2004): Problemas fundamentales de la gramática del español como 2 / L, Madrid, Arco.
GUTIÉRREZ ARAUS, M.ª L. et al. (2007): Introducción a la lengua española, Madrid, Editorial Universitaria Ramón Areces.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (1986): Variaciones sobre la atribución, León, Universidad de León.
HADLLICH, ROGER L. (1971): A Transformational Grammar of Spanish, New Jersey, Prentich-Hall. [Trad. esp.: Gramática transformativa del español, Madrid, Gráficas Cónder, 1982.]
HER, ONE-SOON (何萬順) (1991): 漢語中的語法功能及動詞分類 (Grammatical Functions and Verb Subcategorization in Mandarin Chinese), Taipei, Crane.
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1996): Gramática funcional del español, Madrid, Gredos.
HU, GONG-ZE (胡功澤) (1994): 翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀, Taipei,Bookman.
- (2004-2005): “翻譯理論的發展與省思-以台灣地區為例”, 翻譯學研究集刊 9, págs. 109-126.
HUANG, AN-NI (黃安妮) (1998): Comparación de las oraciones impersonales en español y en chino (西文<無人稱>用法及與中文對應之比較), tesina de máster, Taipei, Universidad Fu-Jen.
HUANG, GANG-JIE (黃邦傑) (2006): 新編譯藝譚 (On the Art of Translation), Taipei, Bookman.
HUANG, HUI-DA (黃煇達) (1993): 西班牙語翻譯基礎 (Un escalón para la traducción del chino al español), Taipei, Shin-Lu.
HUANG, WAN-LING (黃婉玲) (2009): Estructuras comparativas en español y en chino (西文與中文之比較句結構之比較), tesina de máster, Taichung, Universidad Providence.
HUANG, XUAN-FAN (黃宣範) (1995): 中英翻譯: 理論與實踐, Taipei, Crane.
HUANG, ZI-LAI (黃自來) (1987): 英漢語法對比 (English and Chinese Grammar -A Contrastive Analysis), Taipei, Crane.
HURTADO ALBIR, A. (2007): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra.
JAKOBSON, R. (1966): “On Linguistic Aspects of Translation”, On Translation dirigida por Brower, R. A., págs. 232-239.
JOSSE DE KOCK y C. GÓMEZ MOLINA (1990): Gramática española: Enseñanza e investigación II, Salamanca, Universidad de Salamanca.
KOVACCI, O. (1990): El comentario gramatical teoría y práctica I, Madrid, Arco.
LADO R. (1957): Linguistics across Cultures, Taipei, Crane. [Trad. esp.: Lingüística Contrastiva Lenguas y Culturas, Madrid, Alcalá, 1973.]

LI, CHARLES N. y THOMPSON SANDRA A. (2003): Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, Taipei, Crane. [Trad. china: Xuan-Fan Huang (黃宣範) (1983), 漢語語法 (Gramática china), Taipei, Crane.]
LI, SHAN (李珊) (1993): 現代漢語被字句研究, Beijing, Universidad de Beijing.
LI, Y.-C. et al. (1984): Mandarin Chinese: A Practical Reference Grammar for Students and Teachers Vol. I (實用漢語參考語法), Taipei, Crane.
LIAO, BO-SEN (廖柏森) (2003): “探討翻譯在外語教學上應用”, 翻譯學研究集刊8, págs. 225-255.
- (2004-2005): “論翻譯在外語學習上之角色”, 翻譯學研究集刊9, págs. 269-289.
LIN, CHUAN-CHUAN (林娟娟) (1994): “Problemas de la traducción chino-español y viceversa desde el punto de vista del Análisis Contrastivo”, Revista de Humanidades de la Universidad Providence 6 (靜宜人文學報第六期), Taichung, Universidad Providence, págs. 113-123.
- (2009): Las oraciones copulativas en español y su enseñanza a hablantes chinos.- metodología y didáctica, tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
LIN, T. HELEN (1981): 現代中國文法要略, Taipei, Lucky.
LIN, XING-GUANG (林杏光) (1990): 漢語句型, Beijing, Radio Internacional de China.
LIN, ZHEN-RONG (林崢嶸) (1999): “話題 + 評述 vs. 主詞 + 述語 英華對比分析與翻譯教學”, 翻譯學研究集刊 4, págs. 225-263.
LIU CHENG-LING (劉珍綾) (2006): El estudio comparativo de las construcciones pasivas en chino y en español (中、西文被動式比較), tesina de máster, Taichung, Universidad Providence.
LIU, MI-CHING (劉宓慶) (1992): 漢英對比與翻譯 (CE-EC Contrastive Studies and Translation), Nanchang, La Educación Jiangxi.
- (1993): 當代翻譯理論 (Present-Day Translation Studies), Taipei, Bookman.
- (1998): 英漢翻譯訓練手冊 (A Workbook for English-Chinese Translation), Taipei, Bookman.
LIU, YUE-HUA, WEN-YU PAN y WEI GU (劉月華 潘文娛 故韡) (2007): 實用現代漢語語法 (Modern Chinese Grammar), Taipei, Shitabook.
LU, HUI-CHUAN (盧慧娟) y HSUEH LO LU (呂羅雪) (2004): 西翻中翻譯技巧與解析 (Técnicas para traducir del español al chino), Taipei, Caves books.
MARCO MARÍN, F. y P. ESPAÑA RAMÍREZ (2001): Guía de gramática de la lengua española, Madrid, Espasa.
MARCO MARÍN, F. y J. S. LOBATO (1991): Lingüística aplicada, Madrid, Editorial Sintesis.
MARCO MARÍN, F., F. J. SATORRE GRAU y M. L. VIEJO SÁNCHEZ (1998): Gramática española, Madrid, Editorial Sintesis.
MARCO MARTÍNEZ C. y WANG-TANG L. J. (1998): Gramática de la lengua china (中國語文文法), Taipei, Editorial Nacional de Taiwán.
MARSÁ, F. (1989): Cuestiones de sintaxis española, Barcelona, Ariel.
MARTÍNEZ, J. A. (1994): Funciones, categorías y transposición, Madrid, Istmo.
MATEOS, F., M. OTEGUI y I. ARRIZABALAGA (1999): Diccionario español de la lengua china, Taipei, Leader Book.
MATTE BON, F. (1992): Gramática comunicativa del español, tomo I de la lengua a la idea, Madrid, Difusión.
MENDIKOETXEA, A. (1999): “Construcciones inacusativas y pasivas”, Gramática descriptiva de la lengua española dirigida por I. Bosque y V. Demonte, Madrid, Espasa-Calpe, Volumen II, págs. 1575-1629.
- (1999): “Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales”, Gramática descriptiva de la lengua española dirigida por I. Bosque y V. Demonte, Madrid, Espasa-Calpe, Volumen II, págs. 1631-1722.
MILLARES, S. (1999): Método de español para extranjeros: nivel superior, Madrid, Edinumen.
MILLARES, S. y A. CENTELLAS (2000): Método de español para extranjeros: nivel intermedio, Madrid, Edinumen.
MIRANDA PODADERA, L. (1998): Gramática española: con prácticas de análisis y nociones de métrica, Barcelona, Hernando.
MOLINER, M. (2002): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredo.
MORENO CABRERA, J. C. (1994): Fundamentos de sintaxis general, Madrid, Síntesis.
- (1991): Curso universitario de lingüística general, tomo I: teoría de la gramática y sintaxis general, Madrid, Editorial Sintesis.
MORIMOTO, Y. y M. V. PAVÓN LUCERO (2007): Los verbos pseudo-copulativos del español, Madrid, Arco.
NAVAS RUIZ, R., J. M. ALEGRE y P. L. LÓPEZ (2000): Español avanzado, Salamanca, Colegio de España.
NAVAS RUIZ, R. y V. JAEN (2002): Ser y estar verbos atributivos la voz pasiva, Salamanca, Publicaciones del Colegio de España.
NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice Hall. [Trad. chino.: Ci-Yun Lai (賴慈芸) (2005), 翻譯教程, Taipei, Pearson Education Taiwán.]
- (2006): “語言功能與翻譯方法”, 西方翻譯理論精選 dirigida por De-Hong Chen (陳德鴻) y Nan-Feng Chang (張南峰), Hong Kong, Universidad de la Ciudad Hong Kong. [Trad. chino: Yuan-Liang Wei (魏元良), págs. 53-65.]
NIDA, E. A. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
- (2001): Language and Culture Contexts in Translating, Shanghai, Educación de lenguas extranjeras de Shanghai.
- (2006): “形式對等與靈活對等”, 西方翻譯理論精選 dirigida por De-Hong Chen (陳德鴻) y Nan-Feng Chang (張南峰), Hong Kong, Universidad de la Ciudad Hong Kong. [Trad. chino.: Jian-Long Qu (區劍龍), págs. 39-52.]
NIDA, E. A. y C. R. TABER (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
ONIEVA MORALES, J. L. (1999): Cómo dominar el análisis gramatical superior, Madrid, Playor.
OSUNA GARCÍA, F. (1996): Teoría y enseñanza de la gramática, Málaga, Ágora.
PAN, SHUI-CHIN (潘水琴) (1996): 中西文翻譯技巧與方式研究, Taipei, Central book.
PAN, WEN (潘文) (2006): 現代漢語存現句的多維研究, Nanjing, Nanjing Normal University.
PORROCHE BALLESTEROS, M. (1988): Ser, estar y verbos de cambio, Madrid, Arco.
RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1999): Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1991): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
- (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
REN, XIAO-BO (任小波) (1993): Syntaxe des constructions passives en chinois (漢語被動結構), Taipei, Editions Langages Croises.
RISSO DE SPERBAR, E. y L. ZAFFARONI (1980): Cuaderno de la lengua: teoría, práctica y antología. Volumen II y III, Buenos Aires, Ángel Estrada y Cía.
ROD, ELLIS (1990): Instructed Second Language Acquisition: Learning in the Classroom, Oxford, UK.
RODRÍGUEZ ESPINEIRA, M. J. (2004): Lecciones de sintaxis española, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. M. (2005): Manual de sintaxis del español, Madrid, Editorial Castalia.
SÁNCHEZ, A., M. T. CABRÉ y J. A. MATILLA (1980): Español en directo Nivel 2 A, Madrid, SGEL.
SÁNCHEZ CEREZO, S. (1996): Gramática del español moderno, Madrid, Santillana.
SÁNCHEZ LÓPEZ, C. (2002): Las construcciones con se, Madrid, Visor.
SANTACANA FELIU, R (2003): 應用中西翻譯 (Traducción aplicada del chino al español), Taipei, Kuantang.
SANTO GARGALLO, I. (1993): Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la lingüística contrastiva, Madrid, Síntesis.
SANTOYO, J. C. (1987): Teoría y crítica de la traducción: antología, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
SARMIENTO, RAMÓN y M. Á. ESPARZA (1994): Los pronombres, Madrid, SGEL.
SECP, M. (1991): Gramática esencial del español, Madrid, Espasa-Calpe.
SECO, R. (1988): Manual de gramática española, Madrid, Aguilar.
SELENA, M. (2002): Método de español para extranjeros, nivel superior, Madrid, Edinumen.
SERANO, M. y A. AURORA (2000): Método de español para extranjeros, Madrid, Edinumen.
SERRANO, M. J. (2006): Gramática del discurso, Madrid, Akal.
SHOPEN, TIMOTHY (1985): Language Typology and Syntactic Description. Vol. I, Clause Structure, Australia, Australian National University.
SOKOLOVSKY, Y. V. (2010): “On the Linguistic Definition of Translation”, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2, págs. 285-292.
SUN, JIA-MENG (孫家孟), (JI-CHENG MENG) (孟繼成) y (HUA-DI NI) (倪華迪) (1997): 西漢翻譯教程 (Curso de traducción del español al chino), Shanghai, Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai.
SUN, SHUN-ZHI (孫順智) (2002): “邁向內容精確取向的翻譯”, 翻譯學研究期刊7, págs. 53-74.
SUN, YAN-MEI (孫嬿美) (1997): “臺灣翻譯教學的瓶頸”, 翻譯學研究集刊 2, págs. 29-40.
TAN, ZAI-XI (譚載喜) (2005): 翻譯學 (A Series of Translation Studies in China), Wu han, La Educación Hu Bei.
TANG, TING-CHI (湯廷池) (1979): 國語變形語法研究第一集 移位變形 (Studies in Transformational Grammar of Chinese Volume 1: Movement Transformations), Taipei, Student Book.
- (1996): 國語語法研究論集 (Studies in Chinese Syntax), Taipei, Student Book.
TAYLOR, B (1975): “Adult Language Learning Strategies and their Pedagogical Implication”, TESOL Quarterly 9, págs. 391-399.

TSENG, HUI-CHI. (曾慧琪) (2008): Un análisis de errores cometidos en la expresión escrita por 60 alumnos del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Providence (靜宜大學西文系六十位學生書寫錯誤之分析), tesina de máster, Taichung, Universidad Providence.
VÁZQUEZ, G. E. (1991): Análisis de Errores y aprendizaje de español, Frankfurt am Main, Peter Lang.
WANG, DONG–FENG (王東風) (2002): “中國譯學研究: 世紀末的思考”, págs. 52-72, 面向21世紀的譯學研究 dirigido por Bo-Ran Zhang y Jun Xu (張柏然 y 許鈞), Beijing, The Commercial Press.
WANG, HUAN (王還) (1959): “把”字句和“被字句” (Las construcciones bă (把) y bèi (被)), 語文彙編2, págs. 1-50.
WANG, LI (王力) (1988): 王力文集, 第九卷, Shandong, Educación de Shandong.
- (2002): 中國現代語法 (Gramática moderna china), Hong Kong, Chunghwa.
WEI, YOU-MING (魏岫明) (1992): 漢語詞序研究, Taipei, Tonsan.
WU, CHIEN-CHENG (吳潛誠) (1991): 中英翻譯:對比分析法 (Chinese-English Translation through Contrastive Analysis), Taipei, Crane.
WU, XIE-YAO (吳卸耀) (2006): 現代漢語存現句, Shanghai, Xuelin.
XU, HUI-YUN (徐慧韻) (2006): “翻譯之意象問題研究”, 外國語文研究翻譯專刊, Vol. 1, págs. 77-96.
YE, ZI-NAN (葉子南) (2000): 英漢翻譯理論與實踐, Taipei, Bookman.
ZAHO, SHI-YU (趙士鈺) (1998): 漢語西班牙語雙語比較 (Comparación bilingüe entre el chino y el español), Beijing, Enseñanza y estudio de lengua extranjera.
- (1999): 新編漢西翻譯教程 (Nuevo curso de traducción del chino al español), Beijing, Enseñanza y estudio de lengua extranjera.

ZHANG, BIN (張斌) (2000): 現代漢語句子 (Las oraciones en chino moderno), Shanghai, Editorial de la Universidad Normal de Huadong.
ZHENG, YUAN (鄭媛) (2009): “漢語被動式界定研究 (A Research of the Definition of the Passive From in Chinese)”, Journal of Anquing Teachers College (Social Science Edition), 23: 10, págs. 116-123.
ZHOU, MING-KANG (周敏康) (1997): 漢語語法 (Gramática china), Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
ZHU, CHUN-SHEN (朱純深) (2001): 翻譯探微, Taipei, Bookman.
ZHU, DE-XI (朱德熙) (2000): 現代漢語語法研究, Beijing, The Commercial Press.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top