關於日文的時間副詞「ようやく」「やっと」「ついに」「とうとう」各自的用法都不同‧但在翻譯上卻常常出現錯誤。 目前為止的研究,多將著重在這四個副詞的機能上。但「ようやく」「やっと」「ついに」「とうとう」翻譯成中文的時候在與氣上尚未被清楚的提及,因此,筆者將從中日對照的視點來進行研究。 本論文的組成,第一章為研究動機、目的以及方法和範圍。第二章則是對目前所研究過的文獻作概觀探討。第三章將國語字典和中日字點中各自的意思作先行的確認。在第四章中進行每種譯語的交互分析,在第五章將從中文及日文視點來看,透過問卷調查的方式,分析日語學習者在翻譯時有什麼特性,以及日本人翻譯者在譯成中文時使用何種譯語。 透過交互分析和問卷調查,可以了解意思及用法、文的組成和中文之間的關係。且各個副詞在中文中有著什麼樣的功用也可清楚明白。透過本研究,期待不只當學習者想學日語時,日本人學中文之時能夠當作參考之用。
|