(3.238.130.97) 您好!臺灣時間:2021/05/10 12:17
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:劉威辰
研究生(外文):Liu, Weachen
論文名稱:中日兩語言之副詞對照研究—關於「ようやく やっと とうとう ついに」—
論文名稱(外文):日中両言語における副詞の対照研究 ─「ようやく やっと とうとう ついに」をめぐって─
指導教授:謝逸朗謝逸朗引用關係黑瀨惠美黑瀨惠美引用關係
口試委員:林志原石井周謝逸朗
口試日期:2011-06-10
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:應用日語學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:日文
論文頁數:86
中文關鍵詞:副詞對照
外文關鍵詞:時間経過
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:593
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:45
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
關於日文的時間副詞「ようやく」「やっと」「ついに」「とうとう」各自的用法都不同‧但在翻譯上卻常常出現錯誤。
目前為止的研究,多將著重在這四個副詞的機能上。但「ようやく」「やっと」「ついに」「とうとう」翻譯成中文的時候在與氣上尚未被清楚的提及,因此,筆者將從中日對照的視點來進行研究。
本論文的組成,第一章為研究動機、目的以及方法和範圍。第二章則是對目前所研究過的文獻作概觀探討。第三章將國語字典和中日字點中各自的意思作先行的確認。在第四章中進行每種譯語的交互分析,在第五章將從中文及日文視點來看,透過問卷調查的方式,分析日語學習者在翻譯時有什麼特性,以及日本人翻譯者在譯成中文時使用何種譯語。
透過交互分析和問卷調查,可以了解意思及用法、文的組成和中文之間的關係。且各個副詞在中文中有著什麼樣的功用也可清楚明白。透過本研究,期待不只當學習者想學日語時,日本人學中文之時能夠當作參考之用。
日本語の時間に関する副詞「ようやく」「やっと」「ついに」「とうとう」は、形態、用法にそれぞれ違いがある。しかし、翻訳をされたものを見たとき、よく意味やニュアンスが間違っていることが多い。
今までの研究は、四つの副詞の日本語の中での「機能」に視点が置かれていた。しかし、「ようやく」「やっと」「ついに」「とうとう」が中国語に訳された場合、四つの副詞のニュアンスはあまりはっきりしていないので、筆者は日中対照の立場から研究を進めていこうと思う。
本論の構成は次のようになっている。第一章は研究動機や目的と研究方法である。第二章は先行研究で、今まで、どのような研究がされたかについて述べる。第三章は「国語辞典」と「日中辞典」に書かれた意味を確認する。第四章は小説からみる副詞で、入れ替え作業をしてそれぞれを分析する。第五章は日本語と中国語両方の視点からの分析である。アンケート調査を通じて、日本語の学習者が翻訳するときどのような傾向にあるか、そして、日本人の訳者が中国語で日本語を表わしたいときに、どのような訳語を使っているかを分析する。
 訳語の入れ替え作業とアンケート調査を通じて、意味及び用法や文の仕組みと中国語の繋がりがわかった。それに、それぞれが中国語でどのような役割を果たしているかもはっきり見えてきた。本研究を通じて、学習者が日本語を勉強するときだけではなく、日本人が中国語を学ぼうとするときにも参考になることを期待する。
日本語要旨‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧Ⅰ
中文摘要‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧Ⅱ
目次‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧Ⅲ

Ⅰ 序論‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧1
1-1 研究動機及び目的‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 1
1-2 研究範囲及び研究方法‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 2

Ⅱ 「ようやく やっと とうとう ついに」についての先行研究‧‧‧ 2
2-1 「ようやく」および「やっと」の先行研究‧‧‧‧‧‧ 2
2-2 「ついに」および「とうとう」の先行研究‧‧‧‧‧‧ 3

Ⅲ 四つの副詞の用法及び意味‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 6
3-1 「国語辞典」‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 6
3-2 「日中辞典」‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 8

Ⅳ 分析‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 9
4-1 「ようやく」‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 9
4-1-1 まとめ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 14
4-2 「やっと」‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 15
4-2-1 まとめ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 17
4-3 「ついに」‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 17
4-3-1 まとめ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 24
4-4 「とうとう」‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 24
4-4-1 まとめ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 29

Ⅴ日本語と中国語両方視点から見た訳語‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧29
5-1 アンケート調査‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 29
5-2 日本語を母語とする訳者の立場から‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 31

Ⅵ 結論‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 33
6-1 結論‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 33
6-1-1 意味及び用法‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 33
6-1-2 肯定との共起する場合‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 34
6-1-3 否定との共起する場合‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 35
6-1-4 「ようやく」に当たる中国語‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 35
6-1-5 「やっと」に当たる中国語‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 35
6-1-6 「ついに」に当たる中国語‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 36
6-1-7 「とうとう」に当たる中国語‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 36
6-2 日本語教育への提案‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 37
6-3 今後の課題‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 37

参考文献(日本語)‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 38
参考文献(中文)‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 38
付録‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧40
(日本語)

1. 辞書類
新村出 編 広辞苑 第五版 電子ブック版(岩波書店)
松村明 編(2006)『新明解国語辞典』三省堂
山田忠雄 編(1995)『大辞林第三版』三省堂

2. 書籍
金水敏 (2000)「 時の表現」金水ほか『日本語の文法2 時・否定と取り立て』岩波書店。
国広哲彌他(1982)『ことばの意味3 辞書に書いてないこと』 平凡社
グループ・ジャマシイ編(1998)『日本語文型辞典』くろしお出版
工藤真由美(1995)『アスペクト・テンス体系とテクスト』ひつじ書房
寺村秀夫(1984)『日本語のシンタクスと意味Ⅱ』くろしお出版
長嶋善郎(1980)「ヤット・ヨウヤク・ツイニ・トウトウ」柴田武ほか『ことばの意味3』
仁田義雄(2002)『副詞的表現の諸相』くろしお出版
飛田良文・浅田秀子(1994)『現代副詞用法辞典』東京堂
森田良行(1989)『基礎日本語辞典』角川書店
森田良行(2001) 『意味分析の方法─理論と実践』ひつじ書房
森田良行(1977)『基礎日本語─意味と使い方』角川書店

3. 用例出典
青空文庫 http://www.aozora.gr.jp/
「偸盗」「吾輩」「真珠夫人」「吾輩は猫である」「こころ」「生まれいずる悩み」「詩想」
夢枕獏(2009)『陰陽師-夜光杯巻』文芸春秋

4.雑誌論文
池田英喜(2000)「「ツイニ・トウトウ」小考」『新潟大学留学生センター紀要』第2号
大里泰弘(1986 )「ヤット・ヨウヤク・ツイニ・トウトウ」『九大言語学研究室報』7号。
金英児(2006)「時の副詞やっと‧ようやくの意味‧用法」『京都女子大学大学院文学研究科研究紀要』

参考文献(中文)
1. 辭書類
『デイリーコンサイス日中辞典』三省堂
2. 書籍
卡絜著/譯(2001)『我是貓』小知堂
李永熾/譯(1994)『我是貓』桂冠
茂呂美耶(2008)『陰陽師-夜光杯』繆思出版有限公司
陳苑瑜/譯(2001)『心』小知堂
桂珮君/譯(2006)『珍珠夫人』唐莊
葉婉奇/譯(2002)『與生倶來的煩惱』新雨
劉華亭/譯(1998)『地獄變』星光
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
無相關期刊
 
1. 關於假定條件句「テモ」「タラ」之考察 -以中文母語者之誤用混同為主-
2. 中日文比較句表現之對照研究 ─以日文「より」與中文「比」為主─
3. 有關於「みたいだ」「らしい」「ようだ」「そうだ」的台灣日語學習者的使用狀況的考察
4. 台灣日語學習者前置表現使用之考察―「拒絕」「依賴」「邀請」「表明反對意見」為中心―
5. 謝罪表現「すみません」「ごめんなさい」的敬意・禮貌度之考察-以日語母語話者與台灣日語學習者之比較為主-
6. 日文順接接續詞「そこで」在使用上的語意跟用法的考察 -以因果關係和時點為中心-
7. 有關中日翻譯的誤譯及其分析―從日語教學立場來談―
8. 「そうだ」「ようだ」「らしい」的用法區分與掌握―以中文為母語的日文學習者為對象―
9. 現代日本語表現法的研究 ―現在日本語母語者少用的日本語表現與最近常使用的表現―
10. 中日雙語兒學習中日兩語之案例―以助數詞為例
11. 副詞「YOKU」之意義用法-以比較類義副詞為中心
12. 高雄捷運觀光行銷手法之研究-以日本京阪電鐵的經營模式為例-
13. 『我是貓』論―以貓和苦沙彌的關係為中心―
14. 移動動詞與格助詞「を」「から」的意味構造研究
15. 中日味覺詞的多義構造―以「甘い」“甜”和「辛い」“辣”為中心―
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔