中文參考書目
王潔(2008)。「論從文化差異及語言功能看旅遊英語的誤譯及對策」。『跨世紀』,第16卷11期,頁70-73。
台灣交通部觀光局(2009)。『中華民國98年來台旅客消費及動向調
查』。台北市:台灣觀光局。
台灣交通部觀光局(2008-2009)。『台灣溫泉美食旅遊地圖』。台北市:交通部觀光局。
台灣交通部觀光局(2010)。『台灣觀光南部地區導覽地圖』。台北市:交通部觀光局。
光華畫報雜誌社(2001)。『光華Sinorama』中英文國內版。台北市:光華畫報雜誌社。
江艷(2008)。「紐馬克翻譯理論在旅遊資料翻譯中的應用和翻譯技
巧」。『商情』,第48期,頁26-28。
吳潛誠(1999)。『中英翻譯:對比分析法』。台北:文鶴出版有限
公司。
李恭蔚(2010,11月)。「從翻譯教學看母語外譯的可行性」。國立編譯館2010年台灣翻譯研討會,頁1-8。台北市:國立編譯館。
沈裕明(2007)。「以功能目的論探討中譯英旅遊網站資料:以台灣觀光局網站為例」。碩士論文,台灣長榮大學翻譯研究所。周弘(2007)。「對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點及處理」。『職業圈期刊』,第9期,頁30-33。
侯迎慧(2010)。「從功能目的論看雲南旅遊宣傳材料的翻譯-『雲南導遊』一書為例」。『大家雜誌』,第10期,頁94-97。
胡功澤(1994)。『翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀』。台北市:書林出版有限公司。
高雄縣政府(2008)。『鳳山建城220週年 活動手冊』。高雄縣:縣政府觀光交通處。
馬惠達(2008)。『泡湯賞味趣花東溫泉美食饌』。台東縣:交通部觀光局東部海岸國家風景區管理處。
徐燕(2007)。「淺談旅遊翻譯中偽對應問題」。『新西部』,第10期,頁368-370。
陳剛(2008)。『旅遊翻譯語涉外導遊』。北京:中國對外翻譯出版公司。
張歡、吳榮輝、尹靜媛(2008)。「全球化語境下跨文化意識與旅遊翻譯工作者的專業化發展」。『時代文學』,第1期,頁54-56。
張心靜(1997)。『台南導遊中英文珍藏版:1997最新台南市街圖』。台南市:湯元企劃有限公司。
張麗颯、李西軍(2009)。「功能翻譯理論視域中的漢英旅遊翻譯」。『科學之友』,第21期,頁69-70。
湯道兵(2007)。「歸化與異化的動態統一與旅遊文化翻譯」。『十堰職業技術學院學報』,第20卷4期,頁96-98。
賈文波(2003)。「旅遊翻譯不可忽視民族審美差異」。『上海科技翻譯』,第1期,頁20-22。
劉麗(2008)。「從目的論的角度談漢英旅遊翻譯」。『考試週刊』,第26期,頁68-69。
廖為民(2003)。『台灣‧咱的國家──正名運動手邊冊』。台北市:現代文化基金會。
趙曉豐(2009)。「談旅遊文化信息翻譯的原則和方法」。『商業時代』,第16期,頁110-111。
賴瑟珍(2008)。『大街小食』。台北市:台灣觀光局。
錢歌川(1984)。『翻譯的技巧』。台北市:台灣開明書店。
嚴長壽(2008)。『我所看見的未來』。台北市:天下遠見出版股份有限公司。
英文參考書目
Bender, A., Grundvig, J. & Kelly R. (2004). Taiwan. Hong Kong: Lonely Planet Publications Pty Ltd.
Baker, M. & Gabriela, S. (Ed.). (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Kim, V. (2006). Insight Guide Taiwan. London: Insight Print Services Ltd.
Lai, J. (2008). Street Eats & Night-market Snacks. Taipei: Taiwan Tourism Bureau.
MacDonald, P. (2007). National Geographic Traveler Taiwan. Washington, D.C.: National Geographic.
Mayor, M. (2007). Macmillan English-Chinese Dictionary. Taipei: Bookman Books, Ltd.
McAlister, G. (1992). Teaching Translation into a Foreign Language- Status, Scope and Aims. In Dollerup and Loddegaard(eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.291-298.
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.86-88.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, pp.3.
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.123-128.
Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: decision making in translation (Translated by Susan. Kitron), In Venuti, L. (Ed.), The Ttranslation Studies Reader. London and New York:Routledge, pp. 168-179.
Reiss/Vermeer (1984),Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag: Tubingen.
Taiwan Tourism Bureau (2008-2009). Taiwan Hot Springs & Fine Cuisine Tourist Map. Taipei: Tourism Bureau.
Taiwan Tourism Bureau (2010). Southern Taiwan, Taiwan Tourist Map.Taipei: Tourism Bureau.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, pp. 32.
Vermeer, H. J. (1978), ‘Ein Rahmen Fur eine allgemeine
Translationstheorie’, Lebende Sprachen 23(3): 99-102.
Vermeer, H. J. (1989), Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg: Universtät Heidelberg.
Yule, G. (1985). The Study of Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp.147.
網路資料:
大陸免費論文下載中心網址http://big.hi138.com/
台灣交通部觀光局全年觀光市場概況:http://admin.taiwan.net.tw/statistics/release.aspx?no=136
台灣光華雜誌網站http://www.sinorama.com.tw/index.php
台灣博碩士論文知識加值系統: http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dwebmge&cache=1302424115515
台灣溫泉湯誌:http://www.taiwanspa.com/wiki/index.php?title=%E6%B3%89%E8%B3%AA&variant=zh-hant
北投地熱谷http://mmweb.tw/12555
行政院營造國際生活環境推動小組之國際生活整合網: http://www.bless.nat.gov.tw/ct/
全國法規資料庫:http://law.moj.gov.tw/News/news_detail.aspx?id=50929&k1=%e6%a8%99%e6%ba%96%e5%9c%b0%e5%90%8d%e8%ad%af
交通部高雄港務局全球資訊網站:http://www.khb.gov.tw/
保健網http://blog.roodo.com/tracy3306/archives/14948049.html