(3.238.96.184) 您好!臺灣時間:2021/05/18 15:07
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:詹靜琪
研究生(外文):Chan,Chingchi
論文名稱:台灣觀光導覽文宣翻譯研究:理論與實務
論文名稱(外文):A Study of English Translation of Taiwan’s Tourist Guides: Theory and Practice
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
口試委員:藍月素吳怡萍
口試日期:2011-06-03
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:147
中文關鍵詞:目的論歸化與異化母語外譯旅遊觀光文宣中英語法的差異
外文關鍵詞:domestication and foreignizationinverse translationskopos theorysyntactic differences between Chinese and EnglishTourist Guides
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:1654
  • 評分評分:
  • 下載下載:299
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
台灣觀光業每年為經濟市場帶進大把的外匯收入,根據交通部觀光局針對離境旅客進行「來台旅客消費及動向調查」,結果顯示高達五成七的旅客來台前,曾看過台灣觀光相關文宣。因此,台灣旅遊觀光文宣的英譯文本,能否符合外國旅客的期望並有效誘發旅客來台動機,扮演著相當重要的地位。然而,筆者卻發現目前除了交通部觀光局提供旅遊英譯文之外,坊間私人出版社和其他政府相關部門也因受委託而加入編輯與發行的行列,因此,造成產出的譯文品質參差不齊,使得英譯旅遊文本不能發揮其應有的指導性與實用性。因此,本論文將中英對照旅遊導覽文宣,分成三大主題:地理劃分、在地特色、餐飲文化,並挑出有瑕疵的譯文當例子,而影響例句翻譯錯誤的因素又分成:習慣性受母語影響、一時疏忽受一般語文用法影響和存在各式各樣錯誤譯文的綜論。筆者先介紹中英語法的差異,然後在討論每個例句時搭配母語外譯和目的論理論,以及使用歸化和異化之翻譯策略穿插評析,並在最後提出筆者的建議譯文,希望從個案討論與分析中,提出一些可供從事旅遊翻譯等相關人員實務上的參考。
Taiwan tourism industry has brought in lots of International Tourism Receipts every year. According to Taiwan Tourism Bureau’s “Annual Survey Report on Visitors Expenditure and Trends in Taiwan”, it shows that 57% of foreign travelers in Taiwan have read English brochures about Taiwan before going abroad. Therefore, English version of Taiwan’s tourist guides plays a key role to attract foreigners to come to Taiwan. However, in addition to Taiwan Tourism Bureau, there are many private publishers and tourism-related departments of the government, getting involved in translating and editing, which result in different quality of translation in English version. Mistranslated information that could not guide travelers properly should be corrected. These improper translations are divided into three themes: geography, local specialty, and cuisine culture. Each theme will be given various examples to show translation errors, affected, in my opinion, by three factors: mother language, different usages of second language, and mixed factors. First, syntactic differences between Chinese and English are introduced. Then, each example is reviewed by inverse translation, skopos theory, as well as domestication and foreignization. In the end of each example, advised translation will be provided as a reference for future translators in tourism industry.

中文摘要…………………………………………………………i
英文摘要……………………………………………………… ii
目錄………………………………………………………… iii

第一章 緒論…………………………………………………… 1
第一節 研究動機與目的……………………………………… 1
第二節 研究方法……………………………………………… 6
第二章 文獻探討:觀光導覽的英譯本評介………………… 21
第一節 1990年至2000年出版的觀光導覽………………… 21
第二節 2001年至2010年出版的觀光導覽………………… 23
第三章 台灣觀光導覽譯文比較分析:地理劃分…………… 33
第一節 受母語影響的譯文…………………………………… 34
第二節 受一般語文用法影響的譯文………………………… 53
第三節 其他有綜合性問題的譯文…………………………… 69
第四章 台灣觀光導覽譯文比較分析:在地特色…………… 76
第一節 受母語影響的譯文…………………………………… 77
第二節 受一般語文用法影響的譯文………………………… 95
第三節 其他有綜合性問題的譯文……………………………109
第五章 台灣觀光導覽譯文比較分析:餐飲文化……………117
第一節 受母語影響的譯文……………………………………118
第二節 受一般語文用法影響的譯文…………………………135
第三節 其他有綜合性問題的譯文……………………………152
第六章 結論……………………………………………………161
參考書目 ………………………………………………………168
英文參考書目………………………………………………… 173
中英詞彙對照暨索引 ……………………………………… 179
英中詞彙對照暨索引 ……………………………………… 183

中文參考書目
王潔(2008)。「論從文化差異及語言功能看旅遊英語的誤譯及對策」。『跨世紀』,第16卷11期,頁70-73。

台灣交通部觀光局(2009)。『中華民國98年來台旅客消費及動向調
查』。台北市:台灣觀光局。

台灣交通部觀光局(2008-2009)。『台灣溫泉美食旅遊地圖』。台北市:交通部觀光局。

台灣交通部觀光局(2010)。『台灣觀光南部地區導覽地圖』。台北市:交通部觀光局。

光華畫報雜誌社(2001)。『光華Sinorama』中英文國內版。台北市:光華畫報雜誌社。

江艷(2008)。「紐馬克翻譯理論在旅遊資料翻譯中的應用和翻譯技
巧」。『商情』,第48期,頁26-28。

吳潛誠(1999)。『中英翻譯:對比分析法』。台北:文鶴出版有限
公司。

李恭蔚(2010,11月)。「從翻譯教學看母語外譯的可行性」。國立編譯館2010年台灣翻譯研討會,頁1-8。台北市:國立編譯館。

沈裕明(2007)。「以功能目的論探討中譯英旅遊網站資料:以台灣觀光局網站為例」。碩士論文,台灣長榮大學翻譯研究所。

周弘(2007)。「對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點及處理」。『職業圈期刊』,第9期,頁30-33。

侯迎慧(2010)。「從功能目的論看雲南旅遊宣傳材料的翻譯-『雲南導遊』一書為例」。『大家雜誌』,第10期,頁94-97。

胡功澤(1994)。『翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀』。台北市:書林出版有限公司。

高雄縣政府(2008)。『鳳山建城220週年 活動手冊』。高雄縣:縣政府觀光交通處。

馬惠達(2008)。『泡湯賞味趣花東溫泉美食饌』。台東縣:交通部觀光局東部海岸國家風景區管理處。

徐燕(2007)。「淺談旅遊翻譯中偽對應問題」。『新西部』,第10期,頁368-370。

陳剛(2008)。『旅遊翻譯語涉外導遊』。北京:中國對外翻譯出版公司。

張歡、吳榮輝、尹靜媛(2008)。「全球化語境下跨文化意識與旅遊翻譯工作者的專業化發展」。『時代文學』,第1期,頁54-56。

張心靜(1997)。『台南導遊中英文珍藏版:1997最新台南市街圖』。台南市:湯元企劃有限公司。

張麗颯、李西軍(2009)。「功能翻譯理論視域中的漢英旅遊翻譯」。『科學之友』,第21期,頁69-70。

湯道兵(2007)。「歸化與異化的動態統一與旅遊文化翻譯」。『十堰職業技術學院學報』,第20卷4期,頁96-98。

賈文波(2003)。「旅遊翻譯不可忽視民族審美差異」。『上海科技翻譯』,第1期,頁20-22。

劉麗(2008)。「從目的論的角度談漢英旅遊翻譯」。『考試週刊』,第26期,頁68-69。

廖為民(2003)。『台灣‧咱的國家──正名運動手邊冊』。台北市:現代文化基金會。

趙曉豐(2009)。「談旅遊文化信息翻譯的原則和方法」。『商業時代』,第16期,頁110-111。

賴瑟珍(2008)。『大街小食』。台北市:台灣觀光局。

錢歌川(1984)。『翻譯的技巧』。台北市:台灣開明書店。

嚴長壽(2008)。『我所看見的未來』。台北市:天下遠見出版股份有限公司。

英文參考書目
Bender, A., Grundvig, J. & Kelly R. (2004). Taiwan. Hong Kong: Lonely Planet Publications Pty Ltd.

Baker, M. & Gabriela, S. (Ed.). (2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

Kim, V. (2006). Insight Guide Taiwan. London: Insight Print Services Ltd.

Lai, J. (2008). Street Eats & Night-market Snacks. Taipei: Taiwan Tourism Bureau.

MacDonald, P. (2007). National Geographic Traveler Taiwan. Washington, D.C.: National Geographic.

Mayor, M. (2007). Macmillan English-Chinese Dictionary. Taipei: Bookman Books, Ltd.

McAlister, G. (1992). Teaching Translation into a Foreign Language- Status, Scope and Aims. In Dollerup and Loddegaard(eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.291-298.

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.86-88.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, pp.3.

Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.123-128.

Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: decision making in translation (Translated by Susan. Kitron), In Venuti, L. (Ed.), The Ttranslation Studies Reader. London and New York:Routledge, pp. 168-179.

Reiss/Vermeer (1984),Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag: Tubingen.

Taiwan Tourism Bureau (2008-2009). Taiwan Hot Springs & Fine Cuisine Tourist Map. Taipei: Tourism Bureau.

Taiwan Tourism Bureau (2010). Southern Taiwan, Taiwan Tourist Map.Taipei: Tourism Bureau.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, pp. 32.

Vermeer, H. J. (1978), ‘Ein Rahmen Fur eine allgemeine
Translationstheorie’, Lebende Sprachen 23(3): 99-102.

Vermeer, H. J. (1989), Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg: Universtät Heidelberg.

Yule, G. (1985). The Study of Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp.147.

網路資料:
大陸免費論文下載中心網址http://big.hi138.com/

台灣交通部觀光局全年觀光市場概況:http://admin.taiwan.net.tw/statistics/release.aspx?no=136

台灣光華雜誌網站http://www.sinorama.com.tw/index.php

台灣博碩士論文知識加值系統: http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dwebmge&cache=1302424115515

台灣溫泉湯誌:http://www.taiwanspa.com/wiki/index.php?title=%E6%B3%89%E8%B3%AA&variant=zh-hant

北投地熱谷http://mmweb.tw/12555

行政院營造國際生活環境推動小組之國際生活整合網: http://www.bless.nat.gov.tw/ct/

全國法規資料庫:http://law.moj.gov.tw/News/news_detail.aspx?id=50929&k1=%e6%a8%99%e6%ba%96%e5%9c%b0%e5%90%8d%e8%ad%af

交通部高雄港務局全球資訊網站:http://www.khb.gov.tw/

保健網http://blog.roodo.com/tracy3306/archives/14948049.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top