(3.239.56.184) 您好!臺灣時間:2021/05/19 06:00
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:王源良
研究生(外文):Wang, Yuan-liang
論文名稱:《中國崛起:西方世界足以應對嗎?》翻譯與譯評
論文名稱(外文):The Translation and Commentary of China Rising: Will the West Be Able to Cope?
指導教授:李憲榮李憲榮引用關係
指導教授(外文):Lee, Shane
口試委員:范盛保孫順智
口試委員(外文):Fan, Sheng-PaoSun, Shun-chih
口試日期:2011-06-03
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:234
中文關鍵詞:動態對等翻譯嚴謹
外文關鍵詞:dynamic equivalencefaithfulnesstranslating conscientiousness
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:270
  • 評分評分:
  • 下載下載:27
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本論文旨在翻譯China Rising: Will the West Be Able to Cope? : the real long-term challenge of the rise of China and Asia in general《中國崛起:西方世界足以應對嗎?中國及整體亞洲崛起的真正長期挑戰》一書,並就翻譯過程中產生的問題提出個人心得。本論文認為譯文須力求忠實和文句的通順,因此採用嚴復的「信」為翻譯原則,並以奈達的「動態對等」為翻譯策略。
本論文內容計分五章,首章說明筆者翻譯本書的動機、目的及方法。第二章簡介本書作者及內容。第三章述明翻譯本書採用的原則、策略及其理由,並概述相關翻譯理論。第四章爰實例說明翻譯原則、策略的實際應用,並以筆者自身翻譯謬誤為例,說明如何追求譯文嚴謹,另闡述表達階段應予重視的事項。第五章提供筆者翻譯心得。全書譯文收錄於附錄。
This thesis presents this author’s translation and commentary of the book entitled China Rising: Will the West Be Able to Cope? : the real long-term challenge of the rise of China and Asia in general, and discusses what the author has learned from the translating process. This thesis places top priority on faithfulness, equivalence, and smoothness. Therefore, this author adopts Yen Fu’s “faithfulness” and Eugene Nida’s “dynamic equivalence” as translation principle and strategy.
The thesis is composed of five chapters. Chapter 1 introduces research motivation, objectives and method. Chapter 2 gives a brief introduction of the original work and its author. Chapter 3 discusses what translation principle and strategy are adopted, and why, by this author. Chapter 4 probes into the translating techniques by giving examples. The final chapter describes what has been learned by this author. The translated text is placed in the appendix.
第一章 緒論 -------------------------------------1
第一節 翻譯動機 -------------------------------3
第二節 翻譯目的 -------------------------------7
第三節 翻譯方法 -------------------------------8
第二章 原著背景介紹 ----------------------------11
第一節 作者簡介 ------------------------------11
第二節 原著內容 ------------------------------11
第三章 翻譯原則與策略 --------------------------15
第一節 翻譯原則 ------------------------------15
第二節 翻譯策略 ------------------------------22
第四章 實務探討 --------------------------------30
第一節 翻譯原則與策略的應用 ------------------30
第二節 譯文嚴謹 ------------------------------37
第三節 表達階段 ------------------------------58
第五章 結論 ------------------------------------80
附錄:《中國崛起:西方世界足以應對嗎?》譯文 ----87
第一章 ---------------------------------------87
第二章 --------------------------------------115
第三章 --------------------------------------161
第四章 --------------------------------------193
第五章 --------------------------------------204
中文
1. 何偉傑(民78)。《譯學新論》。台北:書林。
2. 金堤(1998)。《等效翻譯探索(增訂版)》。台北:書林。
3. 林語堂(1932)。<論翻譯>,載於陳靖之(編)《翻譯論集》,頁32-47。台北:書林。
4. 沈蘇儒(2000)。《論信達雅─嚴復翻譯理論研究》。台北:臺灣商務。
5. 周兆祥(民84)。《翻譯實務》。台北:臺灣商務。
6. 金莉華(民84)。《翻譯學》。台北:三民。
7. 思果(民86)。《翻譯研究》。台北:大地。
8. 胡功澤(2005)。<翻譯理論的發展與省思:以台灣地區為例>。載於《翻譯學研究集刊》第9輯,頁109-126。
9. 孫順智(2002)。<邁向內容精確取向的翻譯>。載於《翻譯學研究集刊》第7輯,頁53-74。
10. 馮偉年(2006)。《新編實用英漢翻譯實例評析》。北京:清華大學出版社。
11. 張達聰(民76)。《英文翻譯練習典範》。台北:國家。
12. 黃克武(1998)。《自由的所以然─嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判》。台北:允晨文化。
13. 黃國彬(民85)。《翻譯途徑》。台北:書林。
14. 華衷(Jonathan Watts)著(2010),李芳齡譯。《當十億中國人一起跳》(When a Billion Chinese Jump)。台北:天下雜誌。
15. 葉子南(2004)。《高級英漢翻譯理論與實踐》。北京:清華大學出版社。
16. 黎登鑫(民79)。《中英翻譯面面觀》。台北:五南。
17. 賴慈芸編譯(2005)。《翻譯教程─翻譯的原則與方法》。台北:台灣培生教育。
18. 賴慈芸(2008)。<學院的翻譯與禁忌─檢驗台灣學界對翻譯的看法>。載於《翻譯學研究集刊》第11輯,頁187-210。
19. 魏一鳴、劉翠蘭、范英、吳剛(2008)。《中國能源報告(2008):碳排放研究》。北京:科學出版社。
20. 錢歌川(民61)。《翻譯的基本知識》。台北:台灣開明。
21. 瞿秋白(1953)。《瞿秋白文集》第二集。北京:人民文學。
22. 顧美芬(2010)。《我成了翻譯》。台北:道生。
英文
1. Congleton, Roger(2006)."The Story of Katrina: New Orleans and the Political Economy of Catastrophe", Public Choice, vol. 127
2. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
3. Newmark, Peter (1994). A Correlactive Approach to Tranlsation, conference paper
4. Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill
5. Reiss, Katharina (2000). Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In Venuti, Lawrence(Ed.). The Translation Studies Reader (pp.160-171). London: Routledge
6. Ye, Zinan & Shi, Lynette Xiaojing (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei: Bookman
網路資料
1.www.iea.org/textbase/nppdf/free/2009/key_stats_2009.pdf,International Energy Agency (國際能源總署),Key World Energy Statistics 2009
2.www.mac.gov.tw/ct.asp?xItem=63856&ctNode=6451&mp=1,
行政院大陸委員會全球網
3.88flood.www.gov.tw/files/committee_plan0/116.pdf,行政院災
害防救專家諮詢委員會,<莫拉克颱風災害的課題分析與政策建議
>,頁5-7;17
4.www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar4/syr/ar4_syr.pdf,
Intergovernmental Panel on Climate Change (聯合國跨政府氣候變遷研究小組),Climate Change 2007: Synthesis Report. pp.30-41
5.www.grid.unep.ch/product/publication/download/ew_heat_wave.en.pdf,United Nations Environment Programme (聯合國環境規劃署)
6. gb.cri.cn/27824/2010/05/21/5005s2859759.htm,中國《世界新聞報》
7. http://www.taiwantati.org/?cat=9,台灣翻譯學學會
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文