(3.236.122.9) 您好!臺灣時間:2021/05/14 06:38
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:林倍暉
研究生(外文):Lin, Beihui
論文名稱:從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演 -以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例-
論文名稱(外文):The study of the characteristics and particularity of In-house translator, Chinese-Japanese, based on work experience in a Taiwanese tape manufacturer.
指導教授:邱榮金邱榮金引用關係
指導教授(外文):Chiou, Rongjin
口試委員:中島清明賴錦雀
口試日期:2011-06-04
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:127
中文關鍵詞:目的論功能翻譯商業翻譯企業譯者企業翻譯
外文關鍵詞:skopostheoriefunction theorycommercial translationin-house translatorin-house translation
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:1336
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:121
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
  「企業翻譯」對台灣企業而言並不陌生,舉凡企業與國外交流的場合,幾乎都曾出現企業翻譯的需求;然而,多數人總認為企業翻譯不需要特殊技巧,只要“意思到位"即可,因而經常忽略企業翻譯的存在價值。由於企業交流多半涉及利益問題,因此企業翻譯的功利性質相當明顯,除了“傳意"之外,更注重「功能」與「目的」的達成。為了滿足企業預期的成效,企業譯者除了翻譯之外,更需考量各種層面的問題(例如企業主或客戶的需求好惡)來調整翻譯方式及角色立場。其複雜程度並非三言兩語所能言盡,值得深入探討。
  好的企業翻譯不僅能夠解決最根本的語言問題,還能針對不同使用目的呈現多功能的譯文,切中使用者真正需求;更是企業吸收國外新知、掌握全球產業情報的重要管道。優秀的企業譯者除了具備語言能力與翻譯技能,同時身為公司一員,對企業文化及公司需求瞭若指掌,不僅能夠勝任溝通工作,還能因應企業各種需求設計合適的譯文,或協助企業蒐集所需資訊,更能善用語言優勢為企業創造更多商機,可謂企業與國際接軌不可或缺的重要手段。
  然而,目前坊間顯少出現企業翻譯的相關研究或論述,遑論要能對企業翻譯實務窺一究竟,且台灣社會對企業翻譯與企業譯者制度亦不甚重視。有鑑於此,本論文期以宏觀視野全盤審視企業翻譯的特質與多元性,並列舉工作實務個案交叉分析企業翻譯的實際執行模式及可能遇到的難題,進一步探討企業譯者如何因應各種目的需求研擬翻譯策略並詮釋適當的角色立場,期望藉由自身經驗,讓更多人重視並肯定企業翻譯的存在價值。

 “In-House Translator” is not an unfamiliar term to Taiwanese businesses; they’re needed at almost all international social events. However, most people assume that in-house translator does not require any specialty or skill, therefore they define it as a simple word for word translation job and greatly underestimate the true value of the role. Due to the importance of profit and loss aspect in all business deals, the role of in-house translator has become more than just mere word for word translating job. Besides sending out the message, the role of in-house translator stresses more about delivering the purposes and objectives of the message. Also, in order to meet business’ expectations, in-house translator needs to consider factors such as the employers and clients’ needs and preferences.
 On top of the basic language skills, an experienced in-house translator can present multi-purpose translation and successfully meet employer’s different needs. In-house translator also acts as a channel to acquire critical industry information. Moreover, being an employee themselves, in-house translators understand the company down to the last detail, which allows them to not just communicate, but to also execute every task for the benefit of the company and to create more business opportunities. This is the irreplaceable role of the in-house translator.
 Due to the fact that in-house translators are under valued in Taiwan, there are few researches being conducted on in-house translators, not to even mention study being done on the actual work content of it. Therefore, this study will inspect the in-house translator role base on actual work experience, project cases to analyze the job content and the challenges in-house translator faces nowadays. On top of that, base on own experience, this study will explore how in-house translators strategize their work to satisfy different objectives while successfully deliver the message; and to help more people understand the value of the in-house translator.

第一章  緒 論--------------------1
第一節  研究動機-------------------1
第二節  研究對象與研究範圍--------------3
  1   「企業翻譯」與「企業譯者」的定義-------3
  2   研究範圍設定-----------------4
  3   文獻引用導述-----------------4
第三節  研究對象企業背景及工作型態概述--------6
  1   筆者任職企業簡介---------------6
  2   筆者工作型態介紹---------------7
第四節  研究方法-------------------9
  1   企業翻譯實務論述---------------9
  2   企業譯者分析探討---------------9
第五節  研究目的與研究價值--------------10
第六節  論文架構-------------------11

第二章  文獻探討-------------------12
第一節  商業翻譯與企業翻譯--------------12
  1   商業翻譯應用層面分析-------------12
  2   企業翻譯特質研究---------------13
第二節  功能翻譯目的論----------------16
  1   功能翻譯學派簡述---------------16
  1.1  萊斯-功能翻譯批評理論(文本類型理論)----18
  1.2  弗米爾-目的論----------------19
  1.3  曼塔莉-翻譯行為理論-------------20
  1.4  諾德-功能加忠誠理論-------------21
  2   功能翻譯目的論的重要性------------22
第三節  企業翻譯與功能翻譯目的論-----------24
  1   企業翻譯的功能導向--------------24
  2   企業譯者的重要性---------------24
  3   功能翻譯目的論與企業翻譯的關聯性-------26
第四節  企業翻譯常見的型態--------------27
  1   口語翻譯-------------------27
  2   文字翻譯-------------------29
  3   口譯與筆譯差異比較--------------31

第三章  企業翻譯實務個案分析探討-----------33
第一節  企業翻譯的科技性---------------34
  1   法規翻譯-------------------35
  2   契約翻譯-------------------37
  3   報價單翻譯------------------39
  4   專利翻譯-------------------43
  5   機台驗收報告翻譯---------------46
  6   機器圖紙翻譯-----------------48
  7   機器規範書翻譯----------------49
  8   工作日報翻譯-----------------52
  9   會議紀錄翻譯-----------------55
第二節  企業翻譯的公關性---------------58
  1   商務信函翻譯-----------------59
  2   產品介紹網頁翻譯---------------67
  3   產品使用說明書翻譯--------------70
第三節  企業翻譯的瞬間性---------------72
  1   電話口譯-------------------73
  2   會議口譯-------------------75
  3   客戶參訪口譯-----------------77
  4   施工現場口譯-----------------79
  5   餐會口譯-------------------82
第四節  企業翻譯困難點分析及解決方案建議-------84
  1   譯者本身的問題----------------84
  2   譯者之外的難題----------------86
第五節  企業譯者的角色扮演--------------89
第六節  小 結--------------------92

第四章  企業譯者分析探討---------------93
第一節  企業譯者的特質----------------93
  1   企業譯者工作內容與服務對象概述--------93
  2   企業譯者與自由譯者的差異比較---------93
  3   企業譯者與外文業務員的差異比較--------95
  4   企業譯者與外文秘書的異同分析---------96
  5   企業譯者的優缺點、機會與威脅分析-------96
  6   台灣企業譯者的僱用型態------------98
  7   結 語--------------------100
第二節  企業譯者所需具備的條件------------101
  1   專業能力-------------------101
  2   人格特質-------------------104
  3   結 語--------------------105
第三節  企業譯者培訓與教學實務建議----------106
  1   台灣翻譯學習與教學現況分析----------106
  2   目前國內大專院校翻譯教學困難點分析------107
  3   企業譯者培訓方案建議-------------108
  4   結 語--------------------110

第五章  結論與建議------------------111
  1   企業翻譯與企業譯者重要性闡述---------111
  2   企業翻譯特質分析---------------111
  3   研究限制-------------------112
  4   研究建議-------------------113
  5   結 語--------------------115

參考文獻------------------------116

一、中文部分
專書
方夢之/毛忠明主編,《英漢-漢英應用翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2005
方夢之主編,《譯學辭典》,上海:上海外語教育出版社,2003
卞建華,《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》,北京:中國社會科學出版社,2008
李文革,《西方翻譯理論流派研究》,北京:中國社會科學出版社,2004
李克興,《廣告翻譯理論與實踐》,北京:北京大學出版社,2010
周兆祥、陳育沾,《口譯的理論與實踐》,台北:臺灣商務印書館股份有限公司,1995
周兆祥,《翻譯實務》,台北:臺灣商務印書館股份有限公司,1995
周兆祥編著,《翻譯初階》,台北:書林出版有限公司,1996
周兆祥編著,《翻譯與人生》,台北:書林出版有限公司,1996
周兆祥編著,《專業翻譯》,台北:書林出版有限公司,1997
金惠康,《跨文化交際翻譯》,北京:中國對外翻譯出公司,2002
思果,《翻譯研究》,台北:大地出版社,1987
范仲英編著,《實用翻譯教程》,北京:外語教學與研究出版社,1994
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀》,台北:書林出版有限公司,2004
郭建中編著,《當代美國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,1999
許建忠編著,《工商企業翻譯實務》,香港:中文大學出版社,2003
陳德鴻、張南峰,《西方翻譯理論精選》,香港:城市大學出版社,2000
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹編著,《英漢翻譯教程》,台北:書林出版有限公司,1993
張美芳,《翻譯研究中的功能途徑》,上海:上海外語教育出版社,2005
張美芳/王克非主譯,諾德著,《譯有所為-功能翻譯理論闡釋》,北京:外語教學與研究出版社,2005(原著出版年:1997)
張沉香,《功能目的理論與應用翻譯研究》,長沙:湖南師範大學出版社,2008
張彥/李師君編著,《商務文體翻譯》,杭州:浙江大學出版社,2005
梁傳寶/高寧編著,《新編日漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2000
黃邦傑,《新編譯藝譚》,台北:書林出版有限公司,2006
黃國彬,《翻譯途徑》,台北:書林出版有限公司,1996
楊承淑,《口譯的原理與方法-兼論中、日文口譯問題》,台北:大新書局,1988
楊承淑,《口譯教學研究 理論與實踐》,北京:中國對外翻譯出版公司,2005
楊建華編著,《西方譯學理論輯要》,天津:天津大學出版社,2009
褚東偉,《商業翻譯導論》,武漢:湖北教育出版社,2002
劉靖之主編,《翻譯工作者手冊》,香港:商務印書館有限公司,1991
劉敏華,《逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學》,台北,輔仁大學出版社,1993
劉宓慶,《當代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999
劉宓慶,《口筆譯理論研究》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003
劉軍平,《西方翻譯理論通史》,武漢:武漢大學出版社,2009
謝天振主編,《當代國外翻譯理論導讀》,天津:南開大學出版社,2008
藍天編著,《國際商務合同翻譯教程》,大連:東北財經大學出版社,2007
譚載喜編著,《新編奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999
譚載喜,《西方翻譯簡史:增訂版》,北京:商務印書館,2004

期刊文章
王珠惠,〈大專口譯課程教案設計及實踐〉,《翻譯學研究集刊》,第8輯,2003,頁323~347
行政院新聞局,《臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》,2004
何慧玲,〈台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析〉,《翻譯學研究集刊》,第4輯,1999,頁121~156
李憲榮,〈在台灣設立翻譯學系大學部的問題〉,《國立編譯館館刊》,第34卷5期,2006,頁59~66
李翠芳,〈大學部口譯課程的教學規劃〉,《翻譯學研究期刊》,第1輯,1996,頁117~140
胡家榮、廖柏森,〈臺灣大專中英口譯教學現況探討〉,《編譯論叢》,第2卷第1期,2009,頁151~178
楊承淑,〈台灣口譯發展的趨向與特徵〉,孔慧怡、楊承淑編,《亞洲翻譯傳統與現代動向》,北京:北京大學出版社,2000,頁190~204
廖柏森,〈論翻譯在外語學習上之角色〉,《翻譯學研究期刊》,第9輯,2004,頁269~289
廖柏森、徐慧蓮,〈大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討〉,《翻譯學研究期刊》,第9輯,2004~2005,頁313~332
劉敏華,〈口譯教學與外語教學〉,《翻譯學研究期刊》,第7期,2002,頁323~339
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔、丘羽先、楊舒琄,〈建立國家翻譯人才評鑑基準之研究 期末報告〉,2005,國立編譯館委託研究計畫
劉先剛,〈中國呼喚企業翻譯學〉,楊自檢/劉學云編,《翻譯新論:1983~1992》,武漢:湖北教育出版社,2003,頁173~181

論文
吳筱婷,〈以萊思的翻譯批評理論評析 《棋戲-徐四金的三個短篇故事》中譯本〉,高雄第一科技大學應用德語系碩士論文,2006
李亭穎,〈大學部應英系和翻譯系學生對口譯課程的學習需求和成效之探討〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2008
林嘉慧,〈從諾德功能理論看兒童繪本翻譯問題─以赫姆‧海恩作品為例〉,高雄第一科技大學應用德語系碩士論文,2010
胡雲惠,〈迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2010
陳姜嫄,〈以目的論評析外國商品電視廣告之翻譯現象〉,高雄第一科技大學應用德語系碩士論文,2007
張安箴,〈從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2009
黃蘭麗,〈《再見列寧》電影字幕翻譯研究〉,輔仁大學德國語文學系碩士論文,2006
黃詩蘋,〈從目的論探討日本女性時尚雜誌之翻譯-以《mina(米娜時尚)》為例-〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2010
葉玉茹,〈企業內口譯之工作情境及口譯員角色研究:以傳統產業中某食品製造商之中日口譯員為例〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2008
連彗君,〈以功能翻譯理論探討境外基金投資月報翻譯〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2010
鄭惠文,〈萊思理論在政論文體翻譯批評應用之研究-以德國教研部政策說明“工作、學習與能力發展-現代工作職場之創新能力”為例〉,高雄第一科技大學應用德語系碩士論文,2008
顏鳳儀,〈中德商務口譯的跨文化問題〉,高雄第一科技大學應用德語系碩士論文,2010
簡玎玲,〈國際巧固球總會網站文件中文化-以諾德文本分析模型進行翻譯與翻譯研究〉,長榮大學翻譯學系在職專班碩士論文,2010

網路資料
“104人力銀行公關部新聞〈全球化時代來臨,外語能力成職場必備條件〉”
 http://www.104.com.tw/cfdocs/2000/pressroom/104news931008.htm
“大專英語口譯課之省思”
 http://blog.udn.com/trjason/234788
“目的論與商務英文教學”
 http://www.en37.com/a/201008/4651.shtml
“同文譯館-翻譯目的論”
 http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=3696
“孫素敏,〈口譯的形式、技巧與學習困難〉”
 http://www.docin.com/p-5404983.html
“董崇選,〈再論翻譯的三要〉”
 http://benz.nchu.edu.tw/~intergrams/intergrams/102-111/102-111-tung.pdf
“國際貿易局經貿資訊網.2009年中華民國對外貿易發展概況”
 http://cweb.trade.gov.tw/kmi.asp?xdurl=kmif.asp&cat=CAT319
“翻譯教學淺論”
 http://tati.org.tw/?p=32
“翻譯的那些事-企業僱用專業翻譯的需要”
 http://blog.udn.com/marrins2/2246197
“翻譯目的論與全球化語境下的商業廣告翻譯”
 http://www.17net.net/Article/608/13461.html
“翻譯所不是 語言訓練所”旺報,摘自廖柏森部落格
 http://blog.udn.com/trjason/3393466
“如何決定日文能力檢定測驗報考級數”
 http://www.lttc.ntu.edu.tw/jlpt/adm/JLPTQA_A.htm#1.6
“教育部補助及委辦計畫經費編列基準表”
 http://www.dyu.edu.tw/~ao2300/norm/nsc/education.htm


二、日文部分
專書
邱栄金,『日中翻訳教育における理論と実践』,台北:致良出版社,2002

期刊文章
鳥飼久美子,「通訳の世界を広げる-現代通詞考 第14回 通訳の今・昔」,『通訳・翻訳ジャーナル』,2002年6月~7月号
蔡茂豐,「中国人に対する日本語教育の理論と実戦研究について」,『東呉日本語教育』第2号,1977,P1~3

論文
佐藤あずさ,「日本通訳産業研究 ザ・ディレクトリー」,早稲田大学大学院アジア太平洋研究科博士論文,2004

網路資料
“よくわかる「通訳の仕事」-企業内通訳篇”
 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/t-wakaru/04.html
“ビジネス通訳コラム-社内通訳の世界”
 http://www.cais.or.jp/station/04/004.html
“通訳翻訳ウェブマガジン”
 http://www.tsuhon.jp/news/news01.html
“寺田真理子公式ブログ-社内通訳とフリーランス通訳”
 http://blog.livedoor.jp/necoashi31/archives/12207573.html
“資格の王道-ビジネス通訳検定(TOBIS)”
 http://www.shikakude.com/minsikakupaje/tsugiken.html

三、英文部分
專書
Christiane Nord. “Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained."Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.
Eugene A. Nida. “Language, Culture and Translating.” Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Munday, Jeremy. “Introducing Translation Studies: Theories and Applications.” London: Routledge, 2001

網路資料
“Internet World Stats website”
 http://www.internetworldstats.com/

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔