(3.235.108.188) 您好!臺灣時間:2021/03/03 20:02
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:潘明宜
研究生(外文):Ming-Yi Pan
論文名稱:如何理解德語笑話 —以關聯理論與跨文化溝通角度探討-
論文名稱(外文):A study of german jokes comprehension problem from theperspective of relevance theory and intercultural communication
指導教授:謝淑媚謝淑媚引用關係
指導教授(外文):Shu-mei Shieh
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:108
中文關鍵詞:跨文化溝通幽默笑話關聯理論
外文關鍵詞:humorjokerelevance theorycross-culture communication
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:338
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本論文之主題是藉關聯理論與跨文化溝通角度探討德語笑話幽默的理解問題,且研究之對象為學習德語之國人。首先探討幽默的定義,接著概述言語幽默之分類,研究主題「笑話」即屬於言語幽默之範疇,欲研究國人對於德語笑話理解障礙之處,需先瞭解笑話中的幽默如何生成,第二章部份將論述引用語用學中格賴斯(Grice)所提出之「合作原則」與斯博柏(Sperber)及威爾遜(Wilson)共同提出之「關聯理論」解釋笑話中幽默的產生。

除了以語用學角度解釋笑話之生成外,筆者採用跨文化溝通角度解釋國人理解笑話的難處。跨文化溝通簡單來說為不同文化間之溝通交流,「溝通」需經人與人間互相了解才能達到原本預期之目的,台灣懂德文人士閱讀德語笑話也屬於一種單向的跨文化溝通,但因為各國笑話裡往往帶著該國特定的文化色彩,以致雖然懂德文的國人有時因文化差異而無法充分體會德語笑話的笑點,此乃一種溝通失敗現象。 實例部分將分析懂德文之國人可能出現理解障礙之德語笑話,首先分析這些笑話的語境以及國人可能產生理解困難之處,接著針對這些德語笑話找出關聯理論提出的「最佳關聯性」,也就是「笑點」所在處,在關聯理論中,聽者或是讀者會根據自身原有的邏輯、百科及語言知識與信息做結合,找出最佳關聯性。此三種知識其實皆與文化相關,因此最後將針對這三種知識提出文化差異進行分析,藉此了解懂德文之國人在理解德語笑話上產生那些潛在文化性問題。

結論歸納出,讀者或聽者在閱讀或聽德語笑話時,不外乎因為缺乏邏輯、百科與語言知識其中一項而造成理解障礙,另外值得注意的是,一個德語笑話中可能因為讀者或聽者缺乏一種以上的知識,而產生理解困難現象。因此學德文之國人應除了語言領域也該多涉獵與德國相關的事物,以降低與德國文化間之屏障。
The theme of the thesis is to discuss the understanding of the humor of German Jokes by depending on the relevance theory and cross-cultural communication. The study is about the Taiwan German learners’ comprehension of German jokes. At the beginning, the meaning of humor is defined; then, the classification of verbal humor is briefly discussed. Because the meaning of “joke” belongs to the same category of verbal humor, the generation of the humor of jokes must be understood before the author starts to analyze the obstacles of learning German jokes. Besides, chapter two references to Pragmatics scholar, Grice’s “cooperative principle” and French scholar, Sperber and British scholar, Wilson’s "Relevance Theory" to explain the generation of the humor of jokes.

In addition to using Pragmatics to explain the generation of humor, the author uses cross-cultural communication to analyze the difficulties of understanding German jokes. Basically, “communication” means one exchanges information or conversation with another; hence, it is a successful communication if a receiver sufficiently understands information from a sender. Taiwan people who know German reading German jokes is a kind of cross-cultural communication. In fact, foreign jokes are usually with some specific cultural characteristics; therefore, these characteristics may cause jokes hard to be understood. If readers cannot understand real meanings of jokes, it means that the communication fails. Therefore, some German jokes are as examples which Taiwan German learners may not understand. These difficulties of the jokes are pointed out and discussed, then, “optimal relevance” of Relevance theory is applied to these jokes, meaning finding out the so called “punch lines”. Based upon Professor Ho’s writing “Pragmatic Concept”, listeners or readers usually combine information from their own logic, cyclopedia, and language knowledge to figure out “optimal relevance”. While analyzing the jokes, the author finds out that the 3 elements relate to cultures; therefore, the thesis will point out the cultural differences and analyze that the cultural differences may affect Taiwan German learners to understand German jokes.

In the conclusion, based upon the author’s analysis, lacking any of logic, cyclopedia and language knowledge may cause understanding problems. And each joke may be related of more than 1 knowledge from the above 3 knowledge. Thus, Taiwan German learners may need to absorb more knowledge relating to German culture, in order to reduce cultural misunderstandings.
目錄
1.緒論 1
1.1研究動機與目的 1
1.2研究方法 2
1.3論文架構 3
2.幽默研究 5
2.1何謂幽默(Humor) 5
2.1.1 言語幽默分類 7
2.1.2幽默的環節 10
2.2幽默產生理論 12
2.2.1合作原則 12
2.2.2關聯理論 14
2.2.3關聯理論解釋幽默生成 16
2.2.4言語幽默的特徵與技巧及合作原則與關聯理論之間的關係 18
2.3總結 21
3.跨文化溝通 22
3.1溝通的定義與模式 22
3.2文化 26
3.3從文化要素討論跨文化溝通 28
3.3.1認知體系 29
3.3.2規範體系 30
3.3.3社會關係和社會組織 31
3.3.4物質產品 31
3.3.5語言和非語言符號系統 32
3.4語言概要 32
3.5語言與文化思維 35
3.6 總結: 37
4.德語笑話實例分析 38
4.1笑話與民俗學、文化及跨文化溝通之間的關係 38
4.2德語笑話之篩選與分類 39
4.3 德語笑話資料來源 41
4.3.1 書籍 41
4.3.2 網路資源 42
4.4德語笑話實例分析-語言類 43
4.4.1一詞兩義(Doppeldeutigkeit) 43
4.4.2拆解音節(Silbentrennung) 47
4.4.3文法結構(Grammatik) 48
4.4.4俗語(Redensart) 50
4.5德語笑話實例分析-歷史國情與文化 53
4.5.1歷史(Geschichte) 53
4.5.2地理(Geographie) 58
4.5.3迷信(Aberglaube) 60
4.5.4宗教(Religion) 63
4.5.5思維(Denken) 67
5.結論與建議 73
參考文獻 76
德文總結 80
中文部分
一.書籍類
三民書局新辭典編撰委員會編,1989,新辭典(初版),三民書局,台北。
汪琪,1982,文化與傳播-"世界村"裡的溝通問題,國立政治大學新聞研究所,台北。
何自然.冉永平,2006,語用學概論(修訂本),湖南教育出版社,長沙。
林桶法,2009,1949大撤退,聯經,台北市。
周慶華,1997,語言文化學,生智,台北市 。
徐立新,2003,幽默語篇研究,河南大學出版社,河南開封。
陳孝英,1989,幽默的奧秘,中國戲劇出版社,北京。
陳俊森.樊葳葳,2000,外國文化與跨文化交際,華中理工大學出版社,武昌。
張建琪,2001,德漢翻譯基礎教程,外語教學與研究出版社,北京。
廖七一,2000,文化觀念與翻譯,郭建中主編,文化與翻譯,中國對外翻譯出版公司,北京,頁172-187。
賈惠蝶編,2006,德語成語典故辭典(第二版) ,同濟大學出版社,上海。
劉宓慶,2007,文化翻譯論綱,中國對外翻譯出版公司,北京市。
譚達人,2003,幽默與言語幽默, 生活.讀書.新知三聯書店,北京。
關世杰,1996,跨文化交流學-提高設外交流能力的學向,北京大學出版社,北京。

二.期刊類

王金玲,2002 ,《論幽默語言的特徵與技巧》,外語學刊,第3期,頁58-63。
王金玲,2002,《試論俄語笑話及其民族文化特點》,外語與外語教學,第5期,頁44-46。
來炯,2004,《笑口難開為哪般-從跨文化交際角度淺析怎樣理解德語笑話》,德國研究,第2期,頁46-50。
李虹,2007,《迷信文化的跨文化比較》,廣西社會科學,第12期,頁176-178。
涂靖,2003,《幽默的關聯理論闡釋》,四川外語學院學報,第 5期,頁92-94。
劉平,2006,《英語言語幽默的與用認知賞析》,廣東外語外貿大學學報,第2期,頁31-34。
西文部分
Bassnett, Susan (2004): Translation Studies (Third Edition). Shang hai:Shang hai Foreign Language Education.
Bolten, Jürgen(2007): Einführung in die interkulturelle Wirtschafts- kommunikation, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag.
Gercken,Jürgen(1999): Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH Europäischer Verlag der Wissenschaften.
Kraif, Ursula (2007): Duden. Das große Fremdwörterbuch 4.Auflage. Mannheim: Bibliopraphisches Institut & F.A.Brockhaus AG.
Luscher, Renate(2005): Landeskunde Deutschland. München:Verlag für Deutsch.
Maletzke, Gerhard(1996): Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Bonn: Westdeutscher Verlag.
Nida, Eugene Albert (2007): Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Röhrich, Lutz(1977): Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzler.
Spier, Anna(2005): Mit Witzen Deutsch lernen. Berlin: Cornelsen Verlag.
Thoma, Dieter/ Howland, Chris/ Jamin, Peter(2005): Deutschland lacht wieder. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

網路資料
中華孝文化研究
《http://www.zhxwh.net/bencandy.php?fid=28&id=576》,2011-03-10 。
台灣海外網
《http://www.taiwanus.us/MediaVideoAudio/caovideo/book/book4/04.htm》,2010-11-10。
台灣大百科全書
《http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=23851》,2010-11-10
國際文化教育事業處
《http://140.111.34.54/BICER/content.aspx?site_content_sn=6235》,2011-04-22。
教育部重編國語辭典修訂本
《http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%C2%BC%C4%7C%A4l&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1》,
2010-12-04。
新紀元周刊 (東西方龍形象大不同 神聖或邪惡)
《http://www.epochweekly.com/b5/109/5932.htm》,2011-02-03。
維基百科(十誡)
《http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E8%AA%A1》,2011-05-31。
維基百科 (民俗學) 《 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B0%91%E4%BF%97%E5%AD%B8》, 2010-11-10。
維基百科 (台灣歷史) 《http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%AD%B7%E5%8F%B2》, 2011-03-28。
維基百科 (台灣)
《http://wikipedia.tw/》,2011-03-28。
維基百科 (台灣宗教) 《http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%AE%97%E6%95%99》, 2010-11-10。
維基百科 (西德)
《http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E5%BE%B7》,2011-03-28。
維基百科 (東德)
《http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E5%BE%B7》,2011-03-28。
維基百科 (幽默)
《http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BD%E9%BB%98》,2011-07-20。
維基百科 (德語)
《http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BE%B7%E8%AF%AD》,2010-12-04。
維基百科 (德國)
《http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E5%9B%BD#.E6.B0.94.E5.80.99》, 2011-03-28 。
德國在台協會
《http://www.taipei.diplo.de/Vertretung/taipei/zh-tw/01_20Welcome_20to_20Germany/Visabestimmungen/Visa__types/Seite__Visa__WHP.html》, 2011-05-29。
德意志民族意識之探討《http://203.72.2.115/EJournal/5072000106.pdf》,2010-11-10。
Au pair (Wikipedia)
《http://en.wikipedia.org/wiki/Au_pair》, 2011-03-28.
Berliner (Wikipedia)
《http://en.wikipedia.org/wiki/Berliner_%28pastry%29》,2010-12-04 .
Custom Car (Wikipedia)
《http://de.wikipedia.org/wiki/Custom_Car》,2011-03-28 .
Deutsches Alphabet (Wikipedia)
《http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Alphabet》,2011-05-31.
Kirchenwitze (Bancuri)
《http://www.bancuri.de/kirchenwitze.htm》,2011-05-10.
Manta Manta (Wikipedia)
《http://de.wikipedia.org/wiki/Manta,_Manta》,2011-03-28.
Ossiwitze (Lustich.de)
《http://lustich.de/witze/ossiwitze/》,2010-11-10.
Radler
《http://www.csulb.edu/~parayner/Radler.html》,2010-12-04 .
Schwiegermutter (Bancuri)
《http://www.bancuri.de/schwiegermutterwitze.htm》,2010-11-10.
Schwiegermutte (Uncyclopedia)《http://de.uncyclopedia.org/wiki/Schwiegermutter》,2010-12-05 .
Stammtisch (Wikipedia)
《http://de.wikipedia.org/wiki/Stammtisch》,2011-05-31.
Tischgebet (Scout-o-wiki)
《http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Tischgebete》,2010-11-10.
Vampir (Lustich.de)
《http://lustich.de/witze/auto-verkehr/vampir-auf-dem-tandem/》,
2010-11-10.
Zehn Gebote (Wikipedia)
《http://de.wikipedia.org/wiki/Zehn_Gebote》,2011-05-31.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. 12. 林元祥(2004)。〈住宅建築物火災財物損失影響因素之分析與危險指標之建立〉,載於《風險管理學報》,第六卷,第1期,頁85-103。
2. 12. 林元祥(2004)。〈住宅建築物火災財物損失影響因素之分析與危險指標之建立〉,載於《風險管理學報》,第六卷,第1期,頁85-103。
3. 11. 林元祥(1999)。〈火災危害分析與火災危險度分析之概念性架構〉,載於《中央警察大學學報》,35期,頁473-494。
4. 11. 林元祥(1999)。〈火災危害分析與火災危險度分析之概念性架構〉,載於《中央警察大學學報》,35期,頁473-494。
5. 10. 林元祥(1997)。〈建築物逃生系統可靠度評估與最佳化設計規劃〉,載於《中央警察大學學報》,第31期,頁389-406。
6. 10. 林元祥(1997)。〈建築物逃生系統可靠度評估與最佳化設計規劃〉,載於《中央警察大學學報》,第31期,頁389-406。
7. 8. 沈子勝(1996)。〈火災中人類避難相關理論分析研究〉,載於《警學叢刊》,26卷6期,頁69-98。
8. 7. 宋餘俠、謝偉智(2009)。〈行政組織改造設計原則與實務〉,載於《研考雙月刊》,第33卷,頁58-71。
9. 7. 宋餘俠、謝偉智(2009)。〈行政組織改造設計原則與實務〉,載於《研考雙月刊》,第33卷,頁58-71。
10. 6. 呂和樹、林元祥(2000)。〈建築物火災人命危險度之預測〉,載於《中央警察大學學報》,第37期,頁477-509。
11. 6. 呂和樹、林元祥(2000)。〈建築物火災人命危險度之預測〉,載於《中央警察大學學報》,第37期,頁477-509。
12. 5. 吳榮平、熊光華(2007)。〈防災對策的空間觀--以都市火災為例〉,載於《危機管理學刊》,第4卷2期,頁33-40。
13. 8. 沈子勝(1996)。〈火災中人類避難相關理論分析研究〉,載於《警學叢刊》,26卷6期,頁69-98。
14. 5. 吳榮平、熊光華(2007)。〈防災對策的空間觀--以都市火災為例〉,載於《危機管理學刊》,第4卷2期,頁33-40。
15. 2. 林元祥、呂和樹(2000)。〈建築物消防特性、逃生困難度與其他屬性對火災人命危險之影響〉,載於《中央警察大學學報》,第37期,頁445-476。
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔