|
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge. Chang, C. Y. (n.d.). 暗訪 [The night inspection]. In Encyclopedia of Taiwan. Retrieved December 17, 2010, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=6295 Chang, P. C., Yu, Y. K., Li, T. C., & Peng, M. U. (1993). 英漢翻譯教程 [Practical translation: An introductory coursebook]. Taipei: Bookman. Chen, D. A. (1996). 英漢修辭與翻譯 [English and Chinese rhetoric & translation]. Taipei: Bookman. Chen, T. T. (2010). 豬血糕,怎麼翻?談文化詞的翻譯策略 [How to translate “zhuxiegao”? A discussion on the translation strategies for cultural terms]. In 第十五屆口筆譯教學研討會:回顧與前瞻 [The 15th Taiwan symposium on translation and interpretation: Review and outlook] (pp. 53-68). Tainan, Republic of China (Taiwan): Department of Translation and Interpretation Studies of Changrong University & Taiwan Association of Translation and Interpretation. Chesterman, A. (2000). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. Chu, M. Y. (n.d.). 城隍 [City God]. In Encyclopedia of Taiwan. Retrieved December 17, 2010, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=8270 Danet, B., & Herring, S. C. (2007). Introduction: Welcome to the multilingual Internet. In B. Danet & S. C. Herring (Eds.), The multilingual Internet (pp. 1-39). New York: Oxford University Press. Derrida, J. (2001). What is a ‘relevant’ translation? Critical Inquiry, 27(2), 174-200. Dryden, J. (1680/1992). On translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation (pp. 17-31). Chicago: University of Chicago Press. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. New York: Cambridge University Press. Gutt, E.-A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 41-53). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Gutt, E.-A. (2000a). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome. Gutt, E.-A. (2000b). Issues of translation research in the inferential paradigm of communication. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 161-180). Manchester: St. Jerome. Gutt, E.-A. (2004). Applications of relevance theory to translation—a concise overview. Retrieved February 5, 2011, from http://homepage.ntlworld.com/ernst-august.gutt/2004%20Applications%20of%20RT%20to%20translation.doc Harvey, K. (1998). Compensation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 37-40). London: Routledge. Hervy, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method—French to English. London: Routledge. Hsu, W. C. (2010). Chinese-English translation of Taiwan’s national park webpages: A functionalistic perspective. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Republic of China (Taiwan). Hung, S. L. (n.d.). 做十六歲 [Coming of age ceremony for sixteen year-olds]. In Encyclopedia of Taiwan. Retrieved November 16, 2010, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=2039 Internet World Stats. (2010). Internet world users by language: Top 10 languages. Retrieved March 21, 2011, from http://www.internetworldstats.com/stats7.htm Kan, C. W. (n.d.). 土地公金 [Golden paper money for God of Land]. In Encyclopedia of Taiwan. Retrieved July 8, 2011, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=12116 Ke, P. (1994). 英漢與漢英翻譯 [English-Chinese and Chinese-English translation]. Taipei: Bookman. Lein, C. K. (n.d.). 乞巧會 [Praying for skillful hands ceremony]. In Encyclopedia of Taiwan. Retrieved November 16, 2010, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=11708 Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Journal, 4(4). Retrieved February 5, 2011, from http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm Liu, Y. F. (2006). A review study of relevance theory and translation. US-China Foreign Language, 4(11), 66-71. The Ministry of Interior (2010).神衹介紹 [Introduction on deities]. Retrieved May 8, 2011, from http://www.moi.gov.tw/files/civil_download_file/神衹介紹-內政部民政司(99網路版-英文).docx Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. note. (2011a). In Merriam-Webster.com. Retrieved May 26, 2011, from http://www.learnersdictionary.com/search/note note. (2011b). In Cambridge Dictionaries Online. Retrieved May 21, 2011, from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/note_1?q=note paraphrase. (2011a). In Merriam-Webster.com. Retrieved May 21, 2011, from http://www.learnersdictionary.com/search/paraphrase paraphrase. (2011b). In Cambridge Dictionaries Online. Retrieved May 21, 2011, from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/paraphrase Reiss, K. (1971/2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.160-171). London: Routledge. Schäffner, C. & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English-German: Functionalist approaches illustrated. Clevedon: Multilingual Matters. Shih, C. L. (2010). 文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」[Translations of culture-specific menu entries: From “optimal relevance” to “meta-representation”]. Compilation and Translation Review, 3(1), 117-145. Sperber, D. (n.d.). Metarepresentations in an evolutionary perspective. Retrieved February 15, 2011, from http://www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/workshop/papers/sperber.htm Sperber, D. & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell. Strakšien, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Studies about Languages, 14, 13-19. Su, C. L. (2009). 新時代的翻譯:觀念與挑戰 [Translation in the new era: Notions and challenges]. In 2009 NKFUST international conference on translation and interpretation: Translation and interpretation: Teaching, research, and practice (pp. 20-26). Kaohsiung, Republic of China (Taiwan): College of Foreign Languages of National Kaohsiung First University of Science and Technology. Sun, C. C. & Li, H. Y. (2009). 傳播學視角下的網頁漢英翻譯 [Webpage translation from Chinese into English in a perspective of communication]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 22(3), 28-32. Taiwan Tourism Bureau. (n.d.). Cultural tourism in Taiwan: What’s in it for you? Retrieved February 6, 2011, from http://www.go2taiwan.net/monthly_selection.php?sqno=26 Tang, Y. D. (2010). Domestication or foreignization? A comparison of the strategies of translating idiomatic expressions between the webpages of Taiwan and China. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Republic of China (Taiwan). Tsai, F. C. (n.d.). 水仙尊王 [Water Gods]. In Encyclopedia of Taiwan. Retrieved March 14, 2011, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=11997 Tsai, W. T. (2001). A farewell to childhood: Qiniangma (J. Tsai, Trans.). [Electronic version]. Taiwan Panorama, 26(11), 98-103. UN News Service. (2010, October 19). Number of Internet users to surpass 2 billion by end of year, UN agency reports. Retrieved January 20, 2011, from http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=36492&Cr=internet&Cr1= Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge. Venuti, L. (Ed.). (2000). The translation studies reader. London: Routledge. Vermeer, H. J. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.221-232). London: Routledge. Wei, C. L. (2007). e-TESOL: A comprehensive guide to internet-based TESL/TEFL. Taipei: Kaun Tang. Welch, P. B. (2008). Chinese art: A guide to motifs and visual imagery. North Clarendon, Vt.: Tuttle. Wilss, W. (1982). The Science of translation: Problems and methods. Tübingen: Gunter Narr. Yan, C. H. (2009). To inform or to evoke: A case study of English-to-Chinese western menu translation in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Republic of China (Taiwan). Yeh, Y. C. (2010). Simplification variation in the webpage translations across text types: A functionalistic perspective. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Republic of China (Taiwan).
|