(3.238.186.43) 您好!臺灣時間:2021/02/26 13:01
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:李珮菁
研究生(外文):Lee Pei-ching
論文名稱:珊卓拉.西斯奈洛《芒果街的屋子》:女性主義之閱讀與翻譯
論文名稱(外文):A Feminist Reading and Translation of Sandra Cisneros’ The House on Mango Street
指導教授:吳怡萍吳怡萍引用關係
指導教授(外文):Wu, Yi-ping
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:口筆譯研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:英文
論文頁數:141
中文關鍵詞:珊卓拉.西斯奈洛《芒果街的屋子》女性主義翻譯策略女性主義思維與意識墨裔美國文學
外文關鍵詞:Sandra Cisnerosfeminist translation strategiesfeminist thoughts and consciousnessThe House on Mango StreetHispanic-American Literature
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:370
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
珊卓拉.西斯奈洛斯(Sandra Cisneros)為美國成功的墨裔美國作家之一,她的作品《芒果街的屋子》(The House on Mango Street)是她的第一部小說,同時也是深受讚譽的作品。此書中的角色多為女性,少數出現的男性角色則大多為施暴者、性騒擾者、或不負責任的一家之主。每位女性角色有其獨有的故事遭遇,其悲慘生活與痛苦皆起源自父權壓抑與傳統社會的父權價值觀。本研究旨在採用女性翻譯策略,強調本書的女性思維,並用肯妮(Francoise Massardier-Kenny)提出的女性主義翻譯策略與李奧那迪(Vanessa Leonardi)所提的研究方法來檢視林為正的譯本與筆者的譯本是否為女性主義文本。
Sandra Cisneros is considered one of the successful Mexican American writers in the United States. The House on Mango Street is her first novel and her most acclaimed work. Most of the characters in the book are female. Most of the male characters in the book are abusers, sex attackers, and irresponsible householders. Every female character has her own story, but most of them have one thing in common. Their misery and suffering are caused by the patriarchal oppression or by the inevitable results from the patriarchal values of conventional society. The purpose of this research aims to highlight the feminist thoughts of this book by using feminist translation strategies. The feminist translation strategies, including author-centered and translator-centered strategies proposed by Francoise Massardier-Kenny and the methodology brought up by Vanessa Leonardi are adopted to analyze if Lin intends to produce a feminist translation and to reinforce my translation of this novel as a feminist text.
Table of Contents
摘要 i
Abstract iii
Acknowledgements v
Table of Contents vi
Chapter 1 1
Introduction 1
1-1 Sandra Cisneros’ The House on Mango Street 1
1-2 Chinese Translation of The House on Mango Street 5
1-3 Motive and Purpose of Retranslation 6
1-4 Outline of the Thesis 8
Chapter 2 10
Literature Review 10
2-1 Critical Literature Reviews on The House on Mango Street 10
2-2 Francoise Massardier-Kenny’s Feminist Translation Strategies 13
2-3 Methodology for Comparing ST and TT 16
Chapter 3 21
Analysis of Xavier Lin’s Translation 21
3-1 Has Lin Uses Any Feminist Translation Strategies? 21
3-1-1 Author-Centered Translation Strategies 21
3-1-2 Translator-Centered Translation Strategies 22
3-2 Vanessa Leonardi’s Six-level Analysis 24
3-2-1 Grammatical and Syntactic Level 24
3-2-2 Textual Level 26
3-2-3 Lexical and Semantic Level 30
3-2-4 Pragmatic level 33
3-2-5 Lin’s mediation in the TT 36
3-2-6 Lin’s Presentation 39
3-3 Conclusion 40
Chapter 4 41
A Feminist Translation of The House on Mango Street 41
4-1 The Use of Feminist Translation Strategies 41
4-2 Vanessa Leonardi’s Six-Level Analysis 42
4-2-1 Grammatical and Syntactic Level 43
4-2-2 Textual Level 45
4-2-3 Lexical and Semantic Level 49
4-2-4 Pragmatic level 52
4-2-5 Mediation in the TT 54
4-2-6 Presentation of My Work 58
4-3 Conclusion 59
Chapter 5 61
Conclusion 61
5-1 Summary of the Findings 61
5-2 Contribution 62
5-3 Limitation 63
5-4 Suggestion for Future Research 64
譯者序 65
芒果街的屋子 68
References 129
References


English

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. New York: Longman Inc.

Berman, S., & Wood, M. (Eds.). (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press.

Cynthia, B. R. (2000). Interpreting As A Discourse Process. New York: Oxford University Press.

Doyle, J. (1994). More room of her own: Sandra Cisneros’s The House on Mango Street. Melus, 19(4), 5-35.

Dunne, K. J. (Ed.). (2006). Perspectives on Localization. Philadelphia: John Benjamins.

Elam, D. (1994). Feminism and Deconstruction. New York: Routledge.

Lazar, M. M. (Ed.). (2005). Feminist Critical Discourse Analysis: Gender, Power, and Ideology in Discourse. New York: Palgrave Macmillan.

Lauretis, de T. (Ed.). (1986). Feminist Studies / Critical Studies. Wisconsin: Indiano University Press.

Leonardi, V. (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Bern: Peter Lang AG, International Academic Publisher.

Massardier-Kenny, F. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3, 55-69.

Mayock, E. C. (1998). Bicultural construction of self in Cisneros, Alvarez, and Santiago. Bilingual Review / La Revista Bilingue, 23(3), 223-229.

Naples, N. A. (2003) Feminism and Method: Ethnography Discourse Analysis, and Activist Research. New York: Routledge.

Nord, C. (1997). Translation As a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. New York: Routledge.

Schaffner, C. (Ed.). (1998). Translation And Quality. Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.

Schulte, R., & Biguenet, J. (Eds.). (1992). Theories of Translation. London: The University of Chicago Press.

Simon, S. (1996). Gender in Translation. New York: Routledge, 1996.

Venuti, L. (Ed.). (2004). Retranslation: The Creation of Value. In Katerine M. Faull
Translation & Culture. Lewisburg: Bucknell UP.

Chinese

Cisneros, S. (2002). The House on Mango Street [家住芒果街]. Taipei: Bu Buo Zhu Chu Ban [布波族出版].

Cisneros, S. (2010). The House on Mango Street [家住芒果街]. Taipei: Tai Dian Dian Ye Gu Fen You Xian Gong Si [泰電電業股份有限公司].

Internet Sources

Amazon. Customer Reviews: The House on Mango Street. Retrieved April 20, 2011, from http://www.amazon.com/House-Mango-Street-Sandra-Cisneros/product-reviews/0679734775/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt?ie=UTF8&showViewpoints=1

Cisneros, S. Sandra Cisneros. Retrieved September 22, 2009, from: http://www.sandracisneros.com/

Enotes. Sandra Cisneros Criticism. Retrieved April 20, 2011, from
http://www.enotes.com/poetry-criticism/cisneros-sandra

Gale, C. Encyclopedia of Biography: Sandra Cisneros. Retrieved April 20, 2011, from http//www.answers.com/topic/sandra-cisneros

Gale, C. Hispanic Heritage. Retrieved September 22, 2009, from http://www.gale.cengage.com/free_resources/chh/bio/cisneros_s.htm

Rodriguez, L. Report on Sandra Cisneros’ Visit to Kansas City. Retrieved April 20, 2011, from http://lindarodriguezwrites.blogspot.com/2009/04/report-on-sandra-cisneros-visit-to.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. 吳靖國,〈論《新科學》中的社會起源過程及其教育蘊義〉,《臺灣教育社會學研究》,第5期,臺北市:臺灣教育社會學學會,2005年12月。
2. 章綺霞,〈親近文學,親近土地-淺談《筆記濁水溪》的教學引導與設計〉,《國文天第》,第19卷8期,臺北市:國文天地雜誌社,2004年1月。
3. 章綺霞,〈解構與重塑-論《筆記濁水溪》的在地社會史與自然史書寫〉,《修平人文社會學報》,第3期,臺中市:修平技術學院,2004年3月。
4. 章綺霞,〈親近文學,親近土地-淺談《筆記濁水溪》的教學引導與設計〉,《國文天第》,第19卷8期,臺北市:國文天地雜誌社,2004年1月。
5. 章綺霞,〈親近文學,親近土地-淺談《筆記濁水溪》的教學引導與設計〉,《國文天第》,第19卷8期,臺北市:國文天地雜誌社,2004年1月。
6. 王順隆,〈日治時代台灣人「漢文教育」的時代意義〉,《臺灣風物》,49卷4期,臺北:臺灣風物雜誌社,1999年12月。
7. 吳靖國,〈論《新科學》中的社會起源過程及其教育蘊義〉,《臺灣教育社會學研究》,第5期,臺北市:臺灣教育社會學學會,2005年12月。
8. 吳靖國,〈論《新科學》中的社會起源過程及其教育蘊義〉,《臺灣教育社會學研究》,第5期,臺北市:臺灣教育社會學學會,2005年12月。
9. 章綺霞,〈解構與重塑-論《筆記濁水溪》的在地社會史與自然史書寫〉,《修平人文社會學報》,第3期,臺中市:修平技術學院,2004年3月。
10. 章綺霞,〈親近文學,親近土地-淺談《筆記濁水溪》的教學引導與設計〉,《國文天第》,第19卷8期,臺北市:國文天地雜誌社,2004年1月。
11. 林翠鳳,〈陳肇興《陶村詩稿》的文學表現與詩史價值〉,《東海大學文學院學報》41期,臺中:東海大學,2000年7月。
12. 曾祥鐸,〈論歷史哲學家維柯的名著《新科學》〉,《興大歷史學報》,10期,臺中巿:中興大學歷史學系,2000年6月。
13. 曾祥鐸,〈論歷史哲學家維柯的名著《新科學》〉,《興大歷史學報》,10期,臺中巿:中興大學歷史學系,2000年6月。
14. 曾祥鐸,〈論歷史哲學家維柯的名著《新科學》〉,《興大歷史學報》,10期,臺中巿:中興大學歷史學系,2000年6月。
15. 曾祥鐸,〈論歷史哲學家維柯的名著《新科學》〉,《興大歷史學報》,10期,臺中巿:中興大學歷史學系,2000年6月。
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔