跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.172) 您好!臺灣時間:2025/02/10 02:30
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吳甄婷
研究生(外文):Wu,Chen-Ting
論文名稱:韓祿伯《老子道德經:郭店簡本釋譯》商榷
論文名稱(外文):On Robert G. Henricks’ “Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian”
指導教授:陳錫勇教授
口試委員:楊祖漢黃沛榮
口試日期:2011/06/20
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:中國文學系
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:188
中文關鍵詞:郭店
外文關鍵詞:Guodian
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:668
  • 評分評分:
  • 下載下載:52
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
1993年10月在湖北省荊門市郭店一號楚墓竹簡本《老子》出土,讓人對《老子》有更深入的了解,但是翻譯《老子》的學者,只有侯才、池田知久、雷敦龢(Edmund Ryden)、安樂哲(Roger T. Ames)、黃占竹(Paulos Zhanzhu Huang)、任繼愈、劉笑敢、韓祿伯(Robert G. Henricks)先生等人將竹簡本《老子》列入翻譯的考量。參考郭店簡本進行英譯的作品有雷敦龢(Edmund Ryden)〈郭店《老子》甲、乙、丙組校箋〉和《道德經》、安樂哲(Roger T. Ames)《道不遠人:比較哲學視域中的《老子》》、黃占竹(Paulos Zhanzhu Huang)《郭店一號楚墓和最早版竹簡老子及太一生水》、任繼愈《老子繹讀》(漢英對照)、劉笑敢〈從簡帛本到通行本:《老子》演變中的趨同現象〉以及韓祿伯(Robert Guy Henricks)先生《老子道德經:郭店簡本釋譯》。
雷敦龢的〈郭店《老子》甲、乙、丙組校箋〉是單篇論文,內容較少,對於因著郭店簡出土而帶來的新發現少有討論,《道德經》正文中不採用郭店本字句,僅列出對應於郭店簡的編和章。安樂哲的著作正文中亦不採用郭店本字句,對於郭店簡本的運用僅止於在注中列出字句,而且未說明郭店簡本與通行本的差異。任繼愈的《老子繹讀》,正文中不採用郭店本字句,附錄只有郭店簡的釋文,沒有英譯譯文。劉笑敢的〈從簡帛本到通行本:《老子》演變中的趨同現象〉重點不在翻譯,所以僅有竹簡本的部份翻譯。黃占竹的《郭店一號楚墓和最早版竹簡老子及太一生水》,以簡為單位分章,利於學者查考各簡翻譯,然而調閱不易,流通程度不及韓祿伯先生著作,因此筆者選擇韓祿伯先生著作《老子道德經:郭店簡本釋譯》作為底本,透過逐字逐句的商榷,找出韓祿伯先生《老子道德經:郭店簡本釋譯》英譯及詮釋錯誤之處,以求更好的郭店《老子》英譯譯文。商榷內容包括指出韓祿伯先生釋文、譯文、注釋的錯誤,錯誤的類型可分為:(1)「釋文、譯文皆有誤」、(2)「釋文正確,譯文有誤」、(3)「釋文有誤,譯文正確」、(4)「當注未注」、(5)「注釋有誤」、(6)「釋文、譯文、注釋皆正確,但是有更好的譯文」等六類。韓祿伯先生對於簡帛《老子》的英譯用力頗深,於華學研究貢獻良多,筆者謹以學術討論立場提出商榷,希望能求得更好的郭店本《老子》英譯譯文。因學力不足,應商榷處或有遺漏,盼望能於實力增強後,對於韓祿伯先生的著作有更深入的討論。

Abstract

Since the Bamboo Slip Versions of the Laozi be found, we could know well about Laozi in Chinese. But the translated texts of the Bamboo Slip Versions of the Laozi are few. The best one we could found now is Robert’s work. This study is for correct his work “Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian”.
一、緒言…………………………………………………………………………………..1
(一)研究動機…………………………………………………………………………………..1
(二)韓祿伯先生簡介…………………………………………………………………………..3
二、對韓祿伯先生《老子道德經:郭店簡本釋譯》的商榷………………………………………8
(一)郭店楚簡《老子》甲編第一章(通行本第十九章)……………………………………....8
(二)郭店楚簡《老子》甲編第二章(通行本第六十六章)………………………………….31
(三)郭店楚簡《老子》甲編第三章(通行本第四十六章)………………………………….37
(四)郭店楚簡《老子》甲編第四章(通行本第三十章)…………………………………….39
(五)郭店楚簡《老子》甲編第五章(通行本第十五章)…………………………………….44
(六)郭店楚簡《老子》甲編第六章(通行本第六十四章)………………………………….49
(七)郭店楚簡《老子》甲編第七章(通行本第三十七章)………………………………….55
(八)郭店楚簡《老子》甲編第八章(通行本第六十三章)………………………………….59
(九)郭店楚簡《老子》甲編第九章(通行本第二章)……………………………………….62
(十)郭店楚簡《老子》甲編第十章(通行本第三十二章)………………………………….67
(十一)郭店楚簡《老子》甲編第十一章(通行本第二十五章)…………………………….74
(十二)郭店楚簡《老子》甲編第十二章(通行本第五章)………………………………….82
(十三)郭店楚簡《老子》甲編第十三章(通行本第十六章)……….………………………84
(十四)郭店楚簡《老子》甲編第十四章(通行本第六十四章)………………………………88
(十五)郭店楚簡《老子》甲編第十五章(通行本第五十六章)………………………………91
(十六)郭店楚簡《老子》甲編第十六章(通行本第五十七章)…………………………….95
(十七)郭店楚簡《老子》甲編第十七章(通行本第五十五章)……………………………105
(十八)郭店楚簡《老子》甲編第十八章(通行本第四十四章) ……………………………110
(十九)郭店楚簡《老子》甲編第十九章(通行本第四十章) ………………………………115
(二十)郭店楚簡《老子》甲編第二十章(通行本第九章)…………………………………117
(二十一)郭店楚簡《老子》乙編第一章(通行本第五十九章)……………………………120
(二十二)郭店楚簡《老子》乙編第二章(通行本第四十八章)……………………………125
(二十三)郭店楚簡《老子》乙編第三章(通行本第二十章)………………………………130
(二十四)郭店楚簡《老子》乙編第四章(通行本第十三章) ………………………………133
(二十五)郭店楚簡《老子》乙編第五章(通行本第四十一章)……………………………137
(二十六)郭店楚簡《老子》乙編第六章(通行本第五十二章)……………………………145
(二十七)郭店楚簡《老子》乙編第七章(通行本第四十五章)……………………………149
(二十八)郭店楚簡《老子》乙編第八章(通行本第五十四章)……………………………152
(二十九)郭店楚簡《老子》丙編第一章(通行本第十七、十八章)………………………156
(三十)郭店楚簡《老子》丙編第二章(通行本第三十五章)………………………………161
(三十一)郭店楚簡《老子》丙編第三章(通行本第三十一章)……………………………164
(三十二)郭店楚簡《老子》丙編第四章(通行本第六十四章)……………………………167
三、結論……………………………………………………………………………………………169
四、引用文獻………………………………………………………………………………………179
五、參考文獻………………………………………………………………………………………186
六、附錄:郭店簡次與通行本分章對照表………………………………………………………188

石朝穎:《TAO AND METHOD》,臺北縣:新智出版社,2008年10月。

江瑔:《讀子巵言》,臺北:廣文書局,1982年8月初版。

辛紅娟:《《道德經》在英語世界:文本行旅與世界想像》,上海:上海譯文出版社,2008年1月。

吳銘遠:《布瑞倪R. B. Blakney 英譯道德經之研評》,自印本,1972年5月。

李宗定:《老子道的詮釋與反思──從韓非、王弼注老之溯源》,臺北縣:花木蘭出版社,2008年9月初版。

李豔:《20世紀《老子》的英語譯介及其在美國文學中的接受變異研究》,武漢:湖北人民出版社,2009年10月初版1刷。

侯才:《郭店楚墓竹簡《老子》校讀》,大連:大連出版社,1999年9月。

徐前師:《唐寫本玉篇校段注本說文》,上海:上海古籍出版社,2008年1月初版1刷。

陳鼓應:《老莊新論》,北京:商務印書館,2010年7月初版2刷。

張松輝:《老子研究》,北京:人民出版社,2009年11月初版1刷。

崔仁義:《荊門郭店楚簡《老子》研究》,北京:科學出版社,1998年10月初版1刷。

黃文杰:《秦至漢初簡帛文字研究》,北京:商務印書館,2008年2月初版1刷。

勞健:《老子古本考》,《無求備齋老子集成續編》第17函,第4冊。

裘姬新:《從獨白走向對話──哲學詮釋學視角下的文學翻譯研究》,杭州:浙江大學出版社,2009年9月初版1刷。

楊福泉:《閱甫室叢稿》,上海:上海辭書出版社,2010年2月初版1刷。

劉笑敢主編:《中國哲學與文化 (第一輯):反向格義與全球哲學》,桂林:廣西師範大學出版社,2007年5月初版1刷。

劉晗:《《老子》文本與道儒關係演變研究》,北京:人民出版社,2010年5月初版1刷。

寧鎮疆:《《老子》「早期傳本」結構及其流變研究》,上海:學林出版社,2006年6月初版2刷。

戴美芝:《老子學考》,臺北縣:花木蘭出版社,2006年3月初版。

譚寶剛:《老子及其遺著研究──關於戰國楚簡《老子》、《太一生水》、《恒先》的考察》,成都:巴蜀書社,2009年11月初版1刷。

Rudolf G. Wanger(瓦格納)著,楊立華譯:《王弼《老子注》研究》,南京:江蘇人民出版社,2009年5月初版1刷。

Zbigniew Wesolowski SVD(魏思齊)編輯:《輔仁大學第三屆漢學國際研討會──「位格和個人概念在中國與西方:Rolf Trauzettel教授的波恩周圍漢學學派」論文集》,臺北縣:輔仁大學出版社,2006年5月初版1刷。


QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top