(34.201.11.222) 您好!臺灣時間:2021/02/25 13:59
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:區國銓
研究生(外文):Kuo-Chuan Ou
論文名稱:電影字幕翻譯策略研究以《玩美女人》為例
論文名稱(外文):A Study on Chinese Subtitles,based on the Spanish Movie“VOLVER”
指導教授:黃翠玲黃翠玲引用關係
指導教授(外文):Tsui-Ling Huang
口試委員:王秀琦林震宇
口試日期:2011-06-17
學位類別:碩士
校院名稱:淡江大學
系所名稱:西班牙語文學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:99
語文別:中文
論文頁數:119
中文關鍵詞:翻譯電影字幕文化差異歸化策略阿莫多瓦玩美女人
外文關鍵詞:translationmovie subtitlecultural differencedomesticationPedro Almovarvolver
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:643
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
電影是文化的一環,能真實反映出某種社會狀態及真實,對於不黯西班牙文的目的語觀眾而言,電影是種窺探西語國家文化和現況的一種平台,且在提倡全球化的概念之下,培養國際觀已是最重要的任務之一,也因為網路的發達,也逐漸能夠同步獲得各種資訊;而電影這種視覺藝術更是拓展國際觀的一種媒介,且透過電影字幕翻譯的幫助下,帶領目的語的觀眾零距離的感受到源語文化世界以及導演想要傳遞的訊息。

翻譯是種傳意的過程,也是座橋梁,就是譯者將作者的訊息傳到讀者及觀眾的腦海中。而字幕翻譯者所扮演的角色因為類型文本的不同,在電影字幕所擁有的特性,或者是說限制下,譯者必須在有限的時間跟空間把原作者的訊息正確無誤的傳達給觀眾;且必須對西班牙文和中文不論是在語言、語法或者是兩種文化都有精確的知識才能無誤的將訊息傳遞。

本論文以西班牙知名導演阿莫多瓦的作品《玩美女人》(VOLVER)作為研究範圍,在阿莫多瓦擅長的通俗劇情氛圍營造之下,看似荒謬的劇情極盡西班牙風格的幽默卻又能衍生出對女性和母性濃郁的情感。

本論文分成六章節,第一章概述電影字幕的功能以及限制,讓讀者能夠更瞭解電影字幕的形成和重要性,字幕翻譯最主要的功能性就是交際溝通,讓觀眾能夠在短時間內接受到正確的信息翻譯,而字幕翻譯和文學、文本翻譯最不同的地方在於字幕翻譯是「字幕、畫面與音效是共同呈現的」,因此譯者必須在有限的時間和空間的限制之下傳遞信息是一項挑戰。

第二章介紹導演阿莫多瓦和電影,筆者認為要對導演的風格及劇情的特色有所了解才能唯實的將其訊息給譯出,以及探討源語片名VOLVER一詞所代表的意涵和目的語片名《玩美女人》的差異。

第三章則是討論電影字幕翻譯的策略,同上述指出,由於目前沒有完整的影視翻譯理論,筆者只能透過整理許多影視翻譯專家所提出的電影字幕翻譯策略,如:音譯、直譯、添增、刪減以及配合字幕限制的精簡原則等方法;在文化翻譯問題上,筆者運用了維奴提所提出的歸化策略,探討電影字幕碰到文化時所產生的問題,如:台式翻譯、四字成語翻譯…等。

第四章電影為《玩美女人》電影字幕暨翻譯分析,用第三章所列出的策略來進行本片的字幕分析,探討其字幕翻譯上優點和其缺失,並在第五章結論中總結上述電影翻譯策略和譯文的互動。


Movies are considered as part of culture, which can reflect the social status and the reality. Translation is a process of transferring messages, and translator can be considered as a bridge of transferring the messages to all audiences.

For lots of audiences who don’t know about the Spanish culture, movie can be one platform to discover the Spanish culture and help audiences get to know more about the Spanish society, with the help of Chinese subtitle which take all audiences of target language to find the beauty of original language (Spanish) and the culture.
This thesis has six chapters, analyzing the problem of translations in the Spanish movie VOLVER, directed by Pedro Almodovar. In the first chapter talking about the definition and function of movie subtitle, the mainly function of movie subtitle is to make communication with audiences.

The second chapter is talking about the text analysis I choose is the awards-winning Spanish movie VOLVER, directed by Pedro Almodovar, in this chapter I make a brief introduction about Pedro Almodovar’s movie style and VOLVER’s characteristic.

The third chapter is focus on the translation methodology of movie subtitle, according to in general, in the area of translation theory doesn’t exist the so-called Chinese audiovisual translation theory, so I conclude all of methodologies of movie subtitle as my supports, such as transliteration, cancellation, narration…etc.

Besides, to deal with the cultural difference in two languages, I use the domestication by Lawrence Venuti as the key to solve this issue.

In the fourth chapter, using the methodologies mentioned in the last chapter as classification to analysis the subtitle translation of VOLVER, and talking about the translation errors and problems and giving some suggestions.

The last chapter is conclusion. In this chapter, not only concluding the translation problem we might find out in VOLVER, but also talking about the role those subtitle translators play which is very different from those translator in novel or in news, because movie subtitle has its own restriction and condition, therefore subtitle translator has to do his best under the space and time restriction, and send the correct messages to audience under those conditions of time and space and cultural difference.

Beside, subtitle translator has to master in the original language and the target language and mutual culture so that they can transfer the right messages to all audience, and holding the right perspective about the Spanish movie subtitle translation in the future



論文目次
第零章 緒論1
第一節 研究動機與目的1
第二節 研究範圍與研究方法3
第三節 論文架構3
第一章 電影字幕5
第一節 電影翻譯與電影字幕5
第二節 電影字幕的功能6
第三節 電影字幕的特色7
第四節 電影字幕的限制9
一、空間限制10
(一)字數限制10
(二)行數限制11
(三)標點符號限制12
二、時間限制13
三、無註解限制14
第五節 電影字幕翻譯者16
第六節 小結18
第二章 阿莫多瓦與《玩美女人》19
第一節 關於阿莫多瓦19
一、阿莫多瓦的創作歷程20
二、阿莫多瓦電影風格發展21
三、阿莫多瓦歷年作品23
第二節 關於《玩美女人》26
一、《玩美女人》結構分析26
(一)《玩美女人》的類型27
二、《玩美女人》劇情、角色分析28
(一)《玩美女人》劇情大綱29
(二)《玩美女人》中的女人們29
(三)《玩美女人》角色分析30
三、《玩美女人》(VOLVER)片名的多重意義33
第三節 小結35
第三章 電影字幕翻譯策略應用36
第一節 電影字幕翻譯原則36
第二節 電影字幕翻譯策略37
一、文化問題翻譯策略38
二、歸化式翻譯策略39
(一) 台式翻譯策略40
(二) 四字成語翻譯策略42
(三) 粗話的翻譯策略43
(四) 電影片名翻譯策略46
三、直入式翻譯策略48
(一) 直譯式翻譯49
(二) 音譯式翻譯50
四、數字的翻譯策略51
第三節 譯文處理方式52
一、精簡原則53
二、省略法54
(一) 次要信息省略54
(二) 感嘆詞省略55
三、增譯的翻譯策略57
四、配合畫面58
(一) 注意錯覺58
(二) 畫面加註解60
五、雙關語62
六、語意不通順63
七、誤譯64
第四節 小結64
第四章《玩美女人》電影字幕翻譯分析65
第一節 歸化式翻譯分析65
一、歸化式翻譯佳例 65
二、歸化式翻譯建議譯文70
第二節 四字成語翻譯分析81
一、四字成語翻譯佳例82
二、四字成語翻譯建議譯文83
第三節 粗話翻譯分析87
一、粗話翻譯佳例88
二、粗話翻譯還原88
第四節 省略次要信息90
第五節 感嘆詞的翻譯分析92
一、感嘆詞的省略93
二、感嘆詞還原翻譯分析94
第六節 增譯的翻譯策略分析95
第七節 語意不通順翻譯分析探討100
第八節 精簡原則翻譯分析探討106
第九節 誤譯的翻義分析探討107
第五章 結論113
第六章 參考書目115


壹、中文書目
吳珮慈著,《在電影思考的年代》,台北,書林出版社,2007
周兆祥,《專業翻譯》,台北,書林出版社,1997。
房玉清,《實用漢語語法》,北京,北京大學,2001。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展 ─ 建立溝通的翻譯觀》,台北,書林
出版社,1994。
傅郁辰、謝強譯,斯特勞斯著《慾望電影:阿莫多瓦談電影》,北京,人
民文學出版社,2007。
楊松鋒譯,馬克‧卡曾斯著《電影的故事》,北京,新星出版社,2009。
賴明德,《成語熟語辭海》,台北,五南出版社,2001。
譚載喜,《新編奈達論翻譯》,北京,中國對外翻譯出版公司,1999。

貳、中文論文、期刊
王佐良,〈翻譯中的文化比較〉,《翻譯通訊》1984。
田定遠,〈談英語感嘆詞的特點及漢譯〉,《四川外語學院報》,第1期,
2002。
方梓勳:“Let the words do the talking: The nature and art of Subtitling”,第
二屆兩岸三地中華譯學論壇研討會論文,台北,輔仁大學翻譯學研究所,
2006。
宋麗玲〈馬德里的城市影像〉,第九屆西班牙語教學、文化語翻譯研討會
論文,淡江西文系,2008。
李恭蔚,〈翻譯理論中的歸化與異化策略及其在中外文翻譯的應用評
析〉,第十三屆口筆譯教學研討會論文,台北,輔仁大學翻譯研究所,
2009。
李根芳〈專題導論─台灣影視字幕翻譯〉,《文化研究月報》,第83期,
2008。
李運興〈字幕翻譯的策略〉,《中國翻譯》,第四期,2001。
林嘉倫,《電影中文字幕的台式中文現象》,輔仁大學翻譯研究所碩士論
文,2007。
秦佩佩,《英─中字幕翻譯的精簡原則》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,
1997。
區劍龍,〈香港電視字幕初探〉,收於劉靖之編,《翻譯新論集》,香港,
商務印書館,1991。
張淑英,〈談西書電影字幕與西英中重譯之問題〉,第二屆兩岸外語教學
研討會/翻譯與外語教學研討會論文,淡江大學外國語文學院‧大連外國
語學院,1997。
畢文成,〈影視翻譯語言的特殊性〉,寧波教育學院學報,第五卷,第
四期,2003。
許慧伶,《從社會語言學角度探討美國電影片名在台灣的翻譯》,聯合工
商專校,1997。
陳月霞,《論感嘆詞之字幕翻譯》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,1996。
陳家倩,《從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕電影字幕》,輔仁大學
翻譯研究所碩士論文,2004。
黃文君,〈美國總統到了台灣為什麼睡不著〉,《中國時報》,第23版,
1996。
黃翠玲,〈《娃娃看天下》為例,探討西班牙文漫畫和卡通中擬聲詞之中
文〉,第九屆西班牙語教學,文化語翻譯研討會論文,淡江大學西文系,
2008。
黃慧敏,〈影視人才代有人出〉,《新聞大舞台CNA News Word》,第53
期,2007。
黃蘭麗,《電影「再見列寧」字幕翻譯研究》,輔仁大學德文所碩士論文,
2006。
孫致禮,〈翻譯的異化與歸化〉,《山東外語教學報》,第82期,2001。
錢紹昌〈翻譯園地中越來越重要的領域〉,《中國翻譯》,第1期,2000
謝漢聲,《王牌冤家電影字幕翻譯研究》,長榮大學翻譯研究所碩士論文,
2007。

叁、外文書目及期刊
Almodovar,Pedro: “VOLVER Guion cinematografico de Pedro Almodovar”,
Madrid, Ocho y Medio, 2006.
Chaves Garcia, Maria Jose: “La traduccion cinematografica: el doblaje”,
Huelva, Universidad de Huelva, 1999.
Mendelsohn, Daniel: “The women of Pedero Almodovar”, The New York
Review of Books, Vol.54, 2007.
Flores Jimenez, Fernando: “Arniches”, Madrid, Publicaciones Espanolas,
1966.
Talens, Jenaro: “Historia del cine espanol”, Madrid, Catedra, 2005.
Venuti, Lawrence: “the traslator’s invisibility, A history of translatn” New
York, Routledege, 1997.

肆、網路資源
Box office Mojo:
http://www.boxofficemojo.com/movies/?page=intl&id=volver.htm
Internet Movie Data Base:
http://www.imdb.com/name/nm0000264/
http://www.imdb.com/title/tt0441909/
http://www.imdb.com/name/nm0004851/
Pagina Oficial de Pedro Almodovar:
http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/volverlapeli
cula
Real Academia Espanola:http://www.rae.es
Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Volver_(2006)
http://es.wikipedia.org/wiki/Comedia_dramatica
http://es.wikipedia.org/wiki/Mojito
http://es.wikipedia.org/wiki/Telebasura
http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_vulgar
台灣《電影法》:
http://www.taiwancinema.com/ct.asp?xItem=111&ctNode=21
《玩美女人》中文官方部落格:http://blog.xuite.net/applause/volver
開眼電影網:
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fvs
p40441909
教育部線上重編國語辭典:http://dict.revised.moe.edu.tw/

伍、DVD資料
《玩美女人》正片DVD ,台北,甲上娛樂發行,時代娛樂代理,
2007。
《玩美女人》導演、演員專訪DVD,台北,甲上娛樂發行,時代娛樂代
理,2007。



QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔