跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.235.227.117) 您好!臺灣時間:2021/07/28 02:37
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:邱佳翔
研究生(外文):Chiou Jiashyang
論文名稱:技術文本英譯中探討—以《射箭:邁向成功之路》一書為例
論文名稱(外文):Technical Translation from English to Chinese: Archery: Steps to Success as A Case Study
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):LEE,GONG-WAY
口試委員:高煥麗翁慧蘭
口試委員(外文):KAO, HUAN-LIHelen Wong
口試日期:2012-06-21
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:94
中文關鍵詞:射箭歸化異化功能翻譯比較模式
外文關鍵詞:ArcheryForeignizationDomesticationFunctional translationComparative model
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:264
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
摘要
射箭是一種具有長久歷史的運動,台灣對於此運動之推動不餘遺力,但目前市面上並無較具有系統性的教學書籍。筆者於偶然機會下接觸到《射箭:邁向成功之路》一書,發現該書的內容安排非常完善,但卻尚未有中譯本,因而興起筆者翻譯此書之念。在整個翻譯過程中,筆者也發現其中有許多翻譯問題,因此筆者利用Lawrence Venuti的歸化與異化翻譯策略,以及Christiane Nord的功能翻譯理論做理論基礎,並採用比較模式做為分析模式之主要架構,對於原文與筆者之譯文進行分析。筆者之譯文比較模式共可分為四部分,依序分別為英文原文、筆者之初譯、筆者之再譯與筆者評析。而筆者評析的重點有二,一是研究翻譯策略如何解決翻譯問題。二是探討翻譯策略包含的翻譯理論。經由上述之探討分析,當可歸納出數種解決翻譯問題之對策,供其他譯者實作時之參考。




Abstract
Archery is a sport with long history, and Taiwan has developed this sport for many years. However, there are few well-organized archery teaching manuals in the market. The author finds a very useful book which named Archery: Steps to Success. It has a systematic arrangement in archery teaching, but currently finds no Chinese version in Taiwan. In considering promoting archery to more people and analyzing the process of technical translation, this study uses Lawrence Ventuti’s foreignization and domestication translation strategies and Chrsitiane Nord’s functional transition theory as the theoretical basis to form an analysis mode. The author uses a comparative model for analyzing different translation versions. The mode is divided into four parts. The first one is the source text, and the second one is the unpolished translation. In the third part is the revised version of translation. And the last one is the analysis. The goals of the analysis are finding the functions and theoretical basis in translation strategies. This mode can act as the reference to other translators in their practice.

目錄
中文摘要…………………………………………………………………i
Abstract…………………………………………………………………..ii
目錄……………………………………………………………………...iii
第一章 緒論………………………………………………….………….1
第一節 研究動機與目的…………………………………………...1
第二節 研究方法…………………………………………….…….4
第二章 技術文本的創作與翻譯………………………………………16
前言………………………………………………………………16
第一節 相關文獻探討………………………………….…………16
第二節 技術文本的寫作特色………………………….…………30
第三節 《射箭:邁向成功之路》簡介……………………………37
結語………………………………………………………………43
第三章 《射箭:邁向成功之路》翻譯過程與析論……………………44
前言……………………………………………...………….……44
第一節 初次翻譯時遭遇的問題……………………………..……44
第二節 翻譯問題產生的原因………………………………..……50
第三節 如何運用翻譯策略解決問題…………………….….……54
結語………………………………………………………………64
第四章 翻譯理論在 《射箭:邁向成功之路》中的應用與舉例…….66
前言………………………………………………………………66
第一節 《射箭:邁向成功之路》中詞彙中譯探討………………66
第二節 《射箭:邁向成功之路》中文法句型與段落探討………71
第三節 《射箭:邁向成功之路》中修辭中譯探討………….……76
結語………………………………………………………………81
第五章 結論……………………………………………………………83
參考文獻……………………………………………………………..…88
重要專有名詞中英索引………………………………………………..94



參考文獻
1.中文文獻
入江隆著,聯廣圖書編輯室編譯(1986)。《射箭教室》。台北:聯廣圖
書。156頁。
丁吉塔編譯(1995)。《溜冰技巧學習》。台南:大坤。191頁。
大槻義彥著,謝仲其譯(2011)。《跟著物理學教授3小時學會打高爾
夫》。新北市:世茂。206頁。
三野勉等著,聯廣圖書編輯室編譯(1993)。《溜冰教室》。台北:
聯廣圖書。138頁。
王麗鈞(2009)。「射箭選手站姿與成績表現之關聯研究」未出版碩士
論文,國立體育大學運動技術研究所,台南。57頁。
朱峯亮.熊文宗(1987)。《飛盤運動》。台北:聯經。215頁。
何秀煌(1992)。《記號學導論》。台北:水牛。372頁。
吳保興編著(1995)。《撞球技巧入門》。台南:文國。187頁。
林樑編譯(1998)。《高爾夫失誤與對策》。台南:信宏。222頁。
東方德編譯(1997)。《自行車競技入門》。台南:信宏。174頁。
周兆祥(1997)。《專業翻譯》。台北:書林。234頁。
周兆祥(1996)。《翻譯初階》。台北:書林。386頁。
耿玉東編著(2005)。《高爾夫揮竿原理》。台北:大展。194頁。
宮田哲郎著,鄭秀美編譯(1995)。《保齡球運動》。台北:益群。168
頁。
柴田敏郎著,聯廣圖書編輯室編譯(1998)。《高爾夫教室:初級篇》。
台北:聯廣圖書。302頁。
陳定安(1996)。《英漢修辭與翻譯》(English and Chinese Rhetoric and
Translation)。台北:書林。186頁。
張芸嫚譯(2001),James H. Shelton著。 專業技術英文寫作
(Handbook for Technical Writing)。台北:麥格羅.希爾。221頁。
張煒昇 (1995)。《保齡球技巧入門》。台南:文國。148頁。
馮慶華(2001)。《英漢翻譯寶典》。中壢:凡通。538頁。
彭暐婷(2011)。「不同技能水準的射箭選手對射箭瞄準視覺穩定度之
比較」。未出版碩士論文,國立東華大學體育與運動科學學系碩
士班,花蓮。97面。
葉子南 (2000)。《英漢翻譯理論與實踐》。台北市:書林。386頁。
劉仁輝編著 (2005)。《直排輪休閒與競技》。台北:大展。212頁。
鄭詠謙編著 (1994)。《自由車場地賽:技術與訓練》台北:長宏。224
頁。
簡玎玲 (2010)。「國際巧固球總會網站文件中文化-以諾德文本分析
模型進行翻譯與翻譯研究」,未出版碩士論文,長榮大學翻譯系
碩士在職專班,台南。100頁
2.英文文獻
Haywood, M.Kathleen, Lewis F.Catherine (1997). Archery: Step to
Success. USA,Human Kinetics.
Hickey, Leo (1998) The Pragmatics of Translation. Great Britain: Cromwell Press.
Munday, Jeremy (2001). Introducing translation Studies. USA: Routledge
Newmark, Peter(1982). Approaches to Translation. Pergamon.
Neubert Albrecht & Shereve M. Gregory(1992). Translation as Text. Ohio: Kent State University Press.
Nida A. Eugene & Taber R. Charles (2003). The Theory and Practice of Translation. The Netherland: Koninklijke.
Nord, Christiane (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Great Britain: St.Jerome.
Shuttleworth Mark & Cowie Moira (1997). Dictionary of Translation Studies. St.Jerome.
Venuti, Lawrence (1995). Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London: St.Jerome.
Williams, Jenny, Chesterman Andrew (2002). The Map: A Beginner’s
Guide to Doing Research in Translation Studies. London: St.Jerome.
3.網路資料:
http://www.archery.org.tw/ 中華射箭協會網站
http://usarchery.org/ 美國射箭協會網站
http://www.archery.org/國際射箭聯會網站
http://archery.sport.org.cn/中國射箭協會網站

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊