跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.220.247.152) 您好!臺灣時間:2024/09/12 02:47
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:林曉薔
研究生(外文):Hsiao-Chiang Lin
論文名稱:再生能源概論─翻譯與評析
論文名稱(外文):Renewable Energies-translation and commentary
指導教授:黃文龍黃文龍引用關係
指導教授(外文):Wen-lung Hwang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:德文
論文頁數:281
中文關鍵詞:再生能源功能翻譯理論信息型文本類型永續性
外文關鍵詞:renewable energyfunctional theoryinformative text typesustainability
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:197
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
2006年為止,再生能源供應約佔全球能源總需求量的18%,然而,世界能源供應基本上仍有將近80%是以化石能源為主,可見再生能源有相當大的發展空間。現在,再生能源已是全球經濟趨勢之一,因它不僅可作為有限資源如化石燃料的替代能源,更是具前瞻性、安全性與永續能源供應方式。
本原文刊物以永續發展(Nachhaltigkeit)的觀點為前提,介紹現今全球主要的再生能源發展,其中包括太陽能光電及熱能發電、生質能、生質燃料應用和地熱與熱泵。不僅闡述再生能源技術在德國國內的發展現況,也探討全球大環境的市場潛力。此外,章節中的生態評估(Okobilanz)部份說明再生能源製造可能帶來的益處或負擔,例如,成本可望因大規模生產而大幅降低、排放溫室氣體不減反增,可能加劇氣候變遷,危害生態甚至威脅人類健康。最後敘述在各方條件相互影響之下,該再生能源利用的發展前景。
本論文第一章將敘述本次翻譯動機與目的,並概略敘述原文刊物背景和內容介紹,接著第二章闡述譯者的翻譯策略基礎:主要以德國功能學派代表人物之ㄧ卡特琳娜‧萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論(Texttypologie)為翻譯策略基礎,將原文刊物歸類為信息型(Informativ)文本類型。依照萊斯對信息型文本的翻譯方法建議,並考量語內因素如語義、詞彙和語法,以及語外因素如地點因素和接收者因素,盡可能將原文所要傳達的訊息完整且正確的傳遞給譯文讀者。第三部分即以實例分析譯者的翻譯策略。
By the end of 2006, renewable energy accounted for 18% of the world’s total energy demand. However, more than 80% of the demand belonged to fossil energy. The development potential of renewable energy remains. Renewable energies are proven to be an alternative to fossil fuel, and also considered as a possible, safe and most importantly – sustainable energy resource, it has become one of the global economical trends nowadays.
This thesis is based on the sustainable development of energy supply. The content includes today’s primary renewable energies such as photovoltaic, biomass, geothermal energy and so on. Each chapter considers the facts in Germany as well as the global situation, for instance, development potential of renewable energies in the global market. Moreover, the ecological evaluation at the end of each chapter provides information about the advantages as well as disadvantages using renewable energies. For example, the cost of renewable energy can be reduced significantly with mass production; however, the emission of greenhouse gases may increase because of that, intensify climate change and eventually lead to the damage of natural environment or even threaten our health.
The first chapter of this essay contents the motivation and purpose of the translation. In addition, background and structure of the original text will be included in this chapter. In the second chapter, the most well-known theory of Katharina Reiss - Text typology will be introduced. The translation process used in this thesis is mainly based on this theory. According to Reiss’ theory, the original text can be defined as an informative text which focuses on delivering the messages of the text. The purpose of the text is to transmit messages to readers. Therefore, the translator has to consider the method, both interior and exterior linguistic elements in the text, so that the messages can be completely and correctly delivered to readers in the target language. In the third chapter of this thesis, the translator particularizes 28 examples and explains the translation methods based on Reiss’ theory.
Inhaltsverzeichnis
Chinesische Zusammenfassung ------------------------------------------------------------- I
Englische Zusammenfassung --------------------------------------------------------------- II

Ubersetzungstext 譯文中文名稱:再生能源─永續的未來能源創新 ------------ 1

Inhaltsverzeichnis des Kommentars ------------------------------------------------- 85
1. Einleitung --------------------------------------------------------------------------- 87
1.1 Ziel des Ubersetzens ------------------------------------------------------------ 87
1.2 Hintergrund und Aufbau des Ausgangstextes ------------------------------- 89
2. Ubersetzungstheorie ------------------------------------------------------------------- 91
2.1 Funktionale Ubersetzungstheorie -------------------------------------------- 91
2.2 Texttypologie nach Katharina Reis -------------------------------------------- 92
2.3 Der Originaltext als staatliche Veroffentlichung ------------------------------- 94
3. Kommentar ----------------------------------------------------------------------------- 96
3.1 Innersprachliche Instruktionen -------------------------------------------- 96
3.1.1 Lexikalische Instruktion -------------------------------------------------- 96
3.1.1.1 Unubersetzbare Worter ------------------------------------------- 97
3.1.1.2 Wissenschaftliche Begriffe und Fachworter -------------------- 99
3.1.1.3 Positive und negative Bedeutung ----------------------------- 100
3.1.2 Grammatische Instruktion ------------------------------------------------- 101
3.1.2.1 Nebensatze -------------------------------------------------------- 102
3.1.2.2 Passive Verben ---------------------------------------------------- 103
3.1.2.3 Anderung der Satzstruktur -------------------------------------- 104
3.2 Ausersprachliche Determinanten ---------------------------------------------- 105
3.2.1 Sachbezug -------------------------------------------------------------------- 105
3.2.1.1 Mechanisches Wissen --------------------------------------------- 105
3.2.1.2 Juristisches Wissen ------------------------------------------------ 106
3.2.1.3 Geographisches Wissen ---------------------------------------- 106
3.2.2 Ortsbezug --------------------------------------------------------------------- 107
3.2.2.1 Erklarende Ubersetzungsmethode / Lehnubersetzung ------- 108
3.2.2.2 Ubernahme des fremdsprachigen Ausdrucks / Lehnubersetzung --------------------------------------------------------------------------------- 109
3.2.3 Empfangerbezug ------------------------------------------------------------- 111
3.2.3.1 Operative Texte -------------------------------------------------- 111
4. Schluss ----------------------------------------------------------------------------------- 112
5. Literaturverzeichnis ---------------------------------------------------------------- 114

Appendix 1:Glossar --------------------------------------------------------------------------- 118
Appendix 2:Im Originaltext verwendete Maseinheiten und ihre ubersetzung -------- 122
Appendix 3:Abkurzung --------------------------------------------------------------------- 123
Appendix 4:Ubersetzung der Abbildungen des Ubersetzungstextes ------------------- 125
Appendix 5:Ausgangstext „Erneuerbare Energien-Innovationen fur eine nachhaltige Energiezukunft“ -------------------------------------------------------------- 137
Bucher:
Reis, Katharina,1971,Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik:
Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen.
Munchen, Max Hueber Verlag.
王克非,張美芳譯,2005,譯有所為--功能翻譯理論闡釋,外語教學與研究出版社,
北京。(原作者:Nord, Christine)
王琪,陳仁德,唐小莉譯,2005,太陽電力公司:新能源.新就業機會:一個從不
寄帳單的電力公司,新自然主義出版,台北。(原作者:Alt, Franz)
白彬,成昭偉,2007,功能目的論與實用翻譯教學,遼寧師範大學學報(社會科
學版),30卷,2期,三月。
李育民,2007,認識綠色能源,新自然主義出版,台北。
周兆祥,2002,翻譯初階,書林,台北。
胡功澤,1994,翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀,書林,台北。
陳軍,袁華堂編著,2004,新能源材料,五南出版,台北。
華健,吳怡萱編,2008,再生能源概論,五南出版,台北。
張文師編著,2008,太陽熱能利用與製冷,五南出版,台北。
張美芳,2005,翻譯研究的功能途徑,上海外語教育出版社,上海。
黃秉鈞,2002,生生不息的再生能源,科學發展月刊,48-51頁,355期,七月。
經濟部能源局,2010,能源產業技術白皮書,財團法人中衛發展中心編輯,台北。
黎湛平譯,2010,大契機 : 21世紀綠能新經濟力,木馬出版,台北。(原作者:Horn, Miriam/Krupp, Fred)
劉華美,2010,頂尖綠能產業動態,五南出版,台北。
譚載喜,2004,西方翻譯簡史,商務印書館,台北。

Internet:
Abkurzungen & Akronyme Datenbank
http://abkuerzungen.woxikon.de/
Bundesministerium fur Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
http://www.bmu.de/allgemein/aktuell/160.php (下載日期:2010年8月20日)
Centrales Agrar-Rohstoff-Marketing- und Entwicklungs-Netzwerk (CARMEN)
http://www.carmen-ev.de/ (下載日期:2011年8月3日)
Fraunhofer-Institut fur Bauphysik
http://www.ibp.fraunhofer.de/ (下載日期:2011年7月20日)
IE Leipzig (Leipziger Institut fur Energie GmbH)
http://www.ie-leipzig.com/IE/Institut.htm (下載日期:2011年9月16日)
Institut Wohnen und Umwelt (IWU)
http://www.iwu.de/ (下載日期:2011年5月20日)
Zentrum fur Sonnenenergie- und Wasserstoff-Forschung (ZSW) Baden-Wurttemberg
http://www.zsw-bw.de/1/ (下載日期:2011年8月3日)

工業技術研究院
http://www.re.org.tw/RE2/,(下載日期:2010年3月8日)
王俊豪,德國再生原料與生物能源之發展,行政院農業委員會
http://www.coa.gov.tw/view.php?catid=9400 (下載日期:2010年3月18日)
中華百科全書
http://ap6.pccu.edu.tw/encyclopedia_media/index.asp
田秋堇,台灣發展再生能源之理據與立法實務,台灣新社會智庫,
http://www.taiwansig.tw/index.php?option=com_content&task=view&id=604&Itemid=122&userid=92&content_type=article
央視網,德國可再生能源發展十年回顧(下)
http://big5.cctv.com/gate/big5/hb.cctv.com/20091223/102694.shtml (下載日期:2010年6月30日)
全國法規資料庫,再生能源發展條例
http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0130032(下載日期:2010行政院原子能委員會
http://www.aec.gov.tw/www/index.php,(下載日期:2010年5月3日)
行政院國家科學委員會
http://web1.nsc.gov.tw/mp.aspx (下載日期:2010年3月15日)
行政院環境保護署環境品質資料倉儲
http://edw.epa.gov.tw/default.aspx (下載日期:2010年2月10日)
再生能源網
http://re.org.tw/re2/knowledge.aspx?CategoryID=3#C2\
年3月20日)
國立編譯館 - 學術名詞資訊網
http://terms.nict.gov.tw/
經濟部能源局,能源
http://www.re.org.tw/elearning/,(下載日期:2010年4月19日)
經濟部能源局,能源報導月刊
http://energymonthly.tier.org.tw/index.asp (下載日期:2010年4月1日)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top