AWb字典
Carstensen & Busse 2001 =
Carstensen, Broder (2001): Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begr. von Broder Carstensen. Fortgef. von Ulrich Busse. Unter Mitarb. von Regina Schmude. Bd. 1: A-E. Bd. 2: F-O. Bd. 3: P-Z. Berlin; New York: Walter de Gruyter.
中文書目
王銘玉,2005,“對皮爾斯符號思想的語言學闡釋”,符號語言學(王銘玉,宋堯編)(邁向21世紀的語言學/吳國華主編),頁138-150,上海外語教育出版社,上海。
王銘玉,宋堯,2005,“引論”,符號語言學(王銘玉,宋堯編)(邁向21世紀的語言學/吳國華主編),頁1-87,上海外語教育出版社,上海。
布斯曼,2003,語言學詞典,陳慧瑛等編譯,初版,商務印書館,北京。[Bußmann, Hadumod (Hrsg.) (1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. (=Kröners Taschenausgabe; Bd. 452). Aufl. 2. Stuttgart: Kröner.]
本澤,瓦爾特,1992,廣義符號學及其在設計中的應用,徐恆醇編譯,中國社會科學出版社,北京。[Bense, Max (1971): Zeichen und Design. Semiotische Ästhetik. Baden-Baden: Agis. & Walther, Elisabeth (1974): Allgemeine Zeichenlehre. Einführung in die Grundlagen der Semiotik. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.]
何秀煌,2003,思想方法導論,初版九刷,三民書局,台北。
郭聿楷,2005,“詞語的指稱關係”,符號語言學(王銘玉,宋堯編)(邁向21世紀的語言學/吳國華主編),頁360-371,上海外語教育出版社,上海。
郭建中編著,2000,當代美國翻譯理論,湖北教育出版社,武漢。
奧格登,理查玆,2000,意義之意義:關於語言對思維的影響及記號使用理論科學的研究,白人立,國慶祝譯,北京師範大學出版社,北京。[Ogden, C. K. & I. A. Richards (1952): The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and the Science of Symbolism. 10th ed. 2nd impression. London: Routledge & Kegan Paul LTI.]
中文期刊
萬麗,丁曉梅,2006,“符號學語義三角形的模式變體”,大連海事大學學報(社會科學版),第5卷,第3期,頁141-144,9月。
翟麗霞,劉文菊,2005,“皮爾斯符號學理論思想的語言學闡釋”,濟南大學學報,第15卷,第6期,頁39-42。
盧怡君,2006,“德、漢語外來詞借貸形式之比較”,台德學刊,第十期,頁23-49,6月。會議論文集
金東郁(Kim Dong-Uk),2005,„Anglizismen im Deutschen und im Koreanischen: Ein Vergleich“,臺灣第六屆德國文學暨語言學國際學術研討會論文集:跨科系學術學門研究,中國文化大學(台北),4月23日,頁9~25。
學位論文
鄭運儒,2008,德語中英語借詞分類方法,輔仁大學,碩士論文。西文書目
Bartzsch, Rudolf et al. (2004): Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 6. Aufl. Paderborn: IFB Verlag.
Bense, Max (1971): Zeichen und Design. Semiotische Ästhetik. Baden-Baden: Agis.
Bense, Max (1981): Axiomatik und Semiotik in Mathematik und Naturerkenntnis. Baden-Baden: Agis.
Bußmann, Hadumod (Hrsg.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Aufl. 3. Stuttgart: Kröner.
Glück, Helmut (Unter Mitarbeit von Friederike Schmöe) (2005): Metzler Lexikon Sprache. 3. Aufl. Stuttgart‧Weimar: Verlag J.B. Metzler.
Grote, Andrea (2002): Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung: Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache. Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte; Bd. 42. Hrsg. von Schmidt-Wiegand, Ruth und Sigurd Wichter. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Junker, Gerhard H. (Hrsg.) (2004): Die VDS-Anglizismenliste. 3. Ausgabe. Paderborn: IFB Verlag.
Onysko, Alexander (2007): Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Linguistik – Impulse & Tendenzen; 23. Hrsg. von Günthner, Susanne et al. Berlin: Walter de Gruyter.
Sapir, Edward (1921): Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
Stedje, Astrid (2001): Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde. 5. unveränd. Aufl. München: Wilhelm Fink Verlag.
Steffens, Doris (2005): „Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen?“. In: John Partridge (ed./Hrsg.), Getting into German: Multidisciplinary Linguistic Approaches. (=German linguistic and cultural studies; 17). S. 43-60. Bern: Peter Lang.
Toth, Alfred (1993): Semiotik und Theoretische Linguistik: Aspekte der fundamentalkategorialen Begründung der Generativen Grammatik. Tübingen: Stauffenburg.
Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact. Seventh Printing 1970. The Hague, Paris: Mouton.
西文期刊
Kirkness, Alan und Herbert Ernst Wiegand (1983): „Wörterbuch der Anglizismen im heutigen Deutsch“. Diskussion zum Kolloquium vom 17. bis 19. Februar 1983 an der Universität-GH-Paderborn. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 11: 321-328.
Reichmann, Oskar und Herbert Ernst Wiegand (1980): „Wörterbuch der Anglizismen im heutigen Deutsch“. Kolloquium vom 14. bis 16. Februar 1980 an der Universität-GH-Paderborn. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 8: 328-343.
西文語料資料(網路)
德語語言協會之英語借詞目錄線上搜尋系統:http://vds-ev.de/index (22. 10. 2011) [Verein Deutsche Sprache (VDS) – AG Anglizismenindex: WÖRTERLISTE]
德語語言協會之英語借詞目錄線上搜尋系統:詞條上的標示說明(Legende)。http://www.vds-ev.de/legende (3. 12. 2011) [Verein Deutsche Sprache (VDS) – AG Anglizismenindex: Legende]
常用字典
朗文英語字典=
朱原等譯,1997,朗文當代高級辭典(英英‧英漢雙解),初版,五刷(2000),培生教育出版中國有限公司,香港。
德漢詞典=
楊業治等編著,1991,德漢詞典,初版,修訂六刷(2002),中央圖書出版社,台北。
其他字典
Terrell, Peter et al. (1999): Collins German Dictionary: Unabridged (German-English, English-German). 4. Auflage. New York: HarperCollins Publishers, Inc.
網路字典
Yahoo!奇摩字典。http://tw.dictionary.yahoo.com/ (5. 8. 2012)
德國開姆尼茨工業大學「九官鳥語(暫譯)」德英線上字典(Beolingus der TU Chemnitz)。http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en;service=deen (5. 8. 2012)
德語維基詞典。http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite (6. 8. 2012)
網路維基百科資料
中文維基百科。http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 (1. 9. 2012)
英語維基百科。http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page (1. 9. 2012)
德語維基百科。http://www.wikipedia.de/ (1. 9. 2012) [Wikipedia.de = Wikipedia – Die freie Enzyklopädie]