跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.247.184) 您好!臺灣時間:2023/02/06 11:14
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃彥凱
研究生(外文):Yen-kai Huang
論文名稱:以瓦爾特(Elisabeth Walther)的符號學三角(Semiotisches Dreieck)圖形與本澤(Max Bense)的符號方程式分析AWb(Anglizismen-Wörterbuch)字典中的德語中英語借貸詞分類原則
論文名稱(外文):Ein Versuch der Profilierung der Entlehnungstypologie im AWb anhand Walthers semiotischen Dreiecks und Benses triadischer Zeichenrelation
指導教授:林欣宜林欣宜引用關係
指導教授(外文):Hsin-yi Lin
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:148
中文關鍵詞:德語中英語借貸詞借詞分類法
外文關鍵詞:German Anglicismsborrowing typology
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:458
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文旨在於透過瓦爾特與本澤兩德國符號學家夫婦依據皮爾斯的符號思想理論所繪的符號學三角圖形以及所表示的符號方程式,將AWb字典中的德語中英語借貸詞分類原則裡共十種借詞類型的術語定義,以其符號理論的觀點並透過圖像表示的方式,完整地於示意圖中將各借詞類型術語定義裡包含兩方面的:(1)借貸途徑,以及(2)借詞結果類型的語言符號型態的整體術語定義給表達出來。
首先在皮爾斯的符號思想理論之下,同時將借貸過程中的兩方詞彙,意即借詞結果類型及其所借貸的英語詞彙(對象整體)皆視為符合其符號理論的語言符號,爾後就借貸途徑的表示部份,則運用瓦爾特的符號學三角圖形以及相關不同方向箭號的標示方式,以整體圖形表示兩方詞彙之間的借貸途徑,至於借詞結果類型的語言符號型態的表示部份,則以本澤的符號方程式為基礎,分析與表示出借詞結果類型所定義一貫的語言符號型態。
最後,有了上述各借詞類型整體術語定義中的借貸途徑示意圖及其借詞結果類型的符號方程式後,再將後者置於前者的圖形之中,並逐步最終整合成一個包含各借詞分類原則及其整體術語定義的整合示意圖,以作為一個在皮爾斯符號思想理論下,透過該圖表方式將德語借貸英語方面所產出不同借詞類型的借貸途徑及其所產出的借詞類型其語言符號型態的內容,於最終的一個整合示意圖中做一個完整地呈現,同時亦作為一個綜覽性質的示意圖,以提供觀察到含有整體術語定義的所有AWb字典借貸詞分類原則中共十種的借詞結果類型。
The gist of this thesis is to apply both Walther''s triangle of reference and Bense''s triadic sign relation by the theory of signs from C. S. Peirce to illustrate the definitions of the 10 principles of borrowing types in the AWb tentatively, while each borrowing type includes two aspects in its own definition, which means (1) the process (or the way how to borrow) on the one hand and (2) the result (what''s borrowed from the donor language in the outcome word) on the other hand in the activity of borrowing between the borrowed/referred English word(s) and the German Anglicism.
By illustrating the former aspect of the 10 different borrowing types, both of the borrowed and borrowing words of the two related languages will be depicted by means of Walther''s triangle of reference under the circumstances that they are generally taken as signs in accord with Peirce''s sign theory, and their borrowing actions in between will be meanwhile represented by certain different kinds of arrows with directions, so that the inner activities of both related words/signs can be profiled in diagrams. Besides, the latter aspect about what''s borrowed from the English word(s)/sign(s) in the sign of the German Anglicism (of the 10 different borrowing types) will be also analysed one by one by using the other means of Bense''s triadic sign relation, in order that the constituents in it can be described by its own definition clearly.
Since the diagrams and the analysed triadic sign relations about the 2 aspects of the 10 borrowing types are there, they will be further put together and then combined one after the other until into a final diagram, so that it can ultimately be an offer for fully presenting the definitions (including the 2 integral aspects) of all the 10 borrowing types in the AWb at once and meanwhile as an overview for understanding them all entirely at a glance as well.
目錄
中文摘要i
英文摘要ii
德文摘要iii
誌謝xxvi
目錄xxvii
表目錄xxviii
圖目錄xxix
符號方程式中主要的符號代表意義列表xxxi
1.緒論1
1.1研究動機與目的1
1.2研究方法與架構2
1.3研究範圍與限制6
2.德語中英語借詞的成因背景與借詞分類法的研究9
2.1借詞現象的成因與德語中英語借詞結果的產出背景9
2.2借詞分類法研究以及以符號觀點針對貝茲(Werner Betz)借詞分類法所做的詮釋與檢視13
3.瓦爾特與本澤用以表達皮爾斯(C. S. Peirce)符號思想理論的符號學三角圖形與符號方程式20
3.1皮爾斯符號思想的「普遍範疇」基礎21
3.2皮爾斯符號「三位一體」的性質23
3.3瓦爾特的符號學三角圖形與本澤的符號方程式24
4.AWb字典中的德語中英語借貸詞分類原則27
4.1由英語詞彙符號x所構成(aus engl. x)29
4.2仿自英語詞彙x (nach engl. x)46
4.3改變所借貸英語詞彙對象整體x的原詞彙形式結構而成(zu engl. x)51
4.4德語中受英語影響的國際借詞(Internationalismen)55
5.以瓦爾特的符號學三角圖形與本澤的符號方程式分析AWb字典中的德語中英語借貸詞分類原則58
5.1各借詞類型借貸途徑的符號學三角示意圖與整合圖形61
5.2各借詞類型語言符號內容的符號方程式82
5.3各借詞類型整體術語定義的符號學三角示意圖與整合圖形93
6.結論107
參考文獻110
AWb字典
Carstensen & Busse 2001 =
Carstensen, Broder (2001): Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begr. von Broder Carstensen. Fortgef. von Ulrich Busse. Unter Mitarb. von Regina Schmude. Bd. 1: A-E. Bd. 2: F-O. Bd. 3: P-Z. Berlin; New York: Walter de Gruyter.
中文書目
王銘玉,2005,“對皮爾斯符號思想的語言學闡釋”,符號語言學(王銘玉,宋堯編)(邁向21世紀的語言學/吳國華主編),頁138-150,上海外語教育出版社,上海。
王銘玉,宋堯,2005,“引論”,符號語言學(王銘玉,宋堯編)(邁向21世紀的語言學/吳國華主編),頁1-87,上海外語教育出版社,上海。
布斯曼,2003,語言學詞典,陳慧瑛等編譯,初版,商務印書館,北京。[Bußmann, Hadumod (Hrsg.) (1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. (=Kröners Taschenausgabe; Bd. 452). Aufl. 2. Stuttgart: Kröner.]
本澤,瓦爾特,1992,廣義符號學及其在設計中的應用,徐恆醇編譯,中國社會科學出版社,北京。[Bense, Max (1971): Zeichen und Design. Semiotische Ästhetik. Baden-Baden: Agis. & Walther, Elisabeth (1974): Allgemeine Zeichenlehre. Einführung in die Grundlagen der Semiotik. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.]
何秀煌,2003,思想方法導論,初版九刷,三民書局,台北。
郭聿楷,2005,“詞語的指稱關係”,符號語言學(王銘玉,宋堯編)(邁向21世紀的語言學/吳國華主編),頁360-371,上海外語教育出版社,上海。
郭建中編著,2000,當代美國翻譯理論,湖北教育出版社,武漢。
奧格登,理查玆,2000,意義之意義:關於語言對思維的影響及記號使用理論科學的研究,白人立,國慶祝譯,北京師範大學出版社,北京。[Ogden, C. K. & I. A. Richards (1952): The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and the Science of Symbolism. 10th ed. 2nd impression. London: Routledge & Kegan Paul LTI.]
中文期刊
萬麗,丁曉梅,2006,“符號學語義三角形的模式變體”,大連海事大學學報(社會科學版),第5卷,第3期,頁141-144,9月。
翟麗霞,劉文菊,2005,“皮爾斯符號學理論思想的語言學闡釋”,濟南大學學報,第15卷,第6期,頁39-42。
盧怡君,2006,“德、漢語外來詞借貸形式之比較”,台德學刊,第十期,頁23-49,6月。
會議論文集
金東郁(Kim Dong-Uk),2005,„Anglizismen im Deutschen und im Koreanischen: Ein Vergleich“,臺灣第六屆德國文學暨語言學國際學術研討會論文集:跨科系學術學門研究,中國文化大學(台北),4月23日,頁9~25。
學位論文
鄭運儒,2008,德語中英語借詞分類方法,輔仁大學,碩士論文。
西文書目
Bartzsch, Rudolf et al. (2004): Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 6. Aufl. Paderborn: IFB Verlag.
Bense, Max (1971): Zeichen und Design. Semiotische Ästhetik. Baden-Baden: Agis.
Bense, Max (1981): Axiomatik und Semiotik in Mathematik und Naturerkenntnis. Baden-Baden: Agis.
Bußmann, Hadumod (Hrsg.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Aufl. 3. Stuttgart: Kröner.
Glück, Helmut (Unter Mitarbeit von Friederike Schmöe) (2005): Metzler Lexikon Sprache. 3. Aufl. Stuttgart‧Weimar: Verlag J.B. Metzler.
Grote, Andrea (2002): Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung: Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache. Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte; Bd. 42. Hrsg. von Schmidt-Wiegand, Ruth und Sigurd Wichter. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Junker, Gerhard H. (Hrsg.) (2004): Die VDS-Anglizismenliste. 3. Ausgabe. Paderborn: IFB Verlag.
Onysko, Alexander (2007): Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Linguistik – Impulse & Tendenzen; 23. Hrsg. von Günthner, Susanne et al. Berlin: Walter de Gruyter.
Sapir, Edward (1921): Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
Stedje, Astrid (2001): Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde. 5. unveränd. Aufl. München: Wilhelm Fink Verlag.
Steffens, Doris (2005): „Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen?“. In: John Partridge (ed./Hrsg.), Getting into German: Multidisciplinary Linguistic Approaches. (=German linguistic and cultural studies; 17). S. 43-60. Bern: Peter Lang.
Toth, Alfred (1993): Semiotik und Theoretische Linguistik: Aspekte der fundamentalkategorialen Begründung der Generativen Grammatik. Tübingen: Stauffenburg.
Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact. Seventh Printing 1970. The Hague, Paris: Mouton.
西文期刊
Kirkness, Alan und Herbert Ernst Wiegand (1983): „Wörterbuch der Anglizismen im heutigen Deutsch“. Diskussion zum Kolloquium vom 17. bis 19. Februar 1983 an der Universität-GH-Paderborn. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 11: 321-328.
Reichmann, Oskar und Herbert Ernst Wiegand (1980): „Wörterbuch der Anglizismen im heutigen Deutsch“. Kolloquium vom 14. bis 16. Februar 1980 an der Universität-GH-Paderborn. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 8: 328-343.
西文語料資料(網路)
德語語言協會之英語借詞目錄線上搜尋系統:http://vds-ev.de/index (22. 10. 2011) [Verein Deutsche Sprache (VDS) – AG Anglizismenindex: WÖRTERLISTE]
德語語言協會之英語借詞目錄線上搜尋系統:詞條上的標示說明(Legende)。http://www.vds-ev.de/legende (3. 12. 2011) [Verein Deutsche Sprache (VDS) – AG Anglizismenindex: Legende]
常用字典
朗文英語字典=
朱原等譯,1997,朗文當代高級辭典(英英‧英漢雙解),初版,五刷(2000),培生教育出版中國有限公司,香港。
德漢詞典=
楊業治等編著,1991,德漢詞典,初版,修訂六刷(2002),中央圖書出版社,台北。
其他字典
Terrell, Peter et al. (1999): Collins German Dictionary: Unabridged (German-English, English-German). 4. Auflage. New York: HarperCollins Publishers, Inc.
網路字典
Yahoo!奇摩字典。http://tw.dictionary.yahoo.com/ (5. 8. 2012)
德國開姆尼茨工業大學「九官鳥語(暫譯)」德英線上字典(Beolingus der TU Chemnitz)。http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en;service=deen (5. 8. 2012)
德語維基詞典。http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite (6. 8. 2012)
網路維基百科資料
中文維基百科。http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 (1. 9. 2012)
英語維基百科。http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page (1. 9. 2012)
德語維基百科。http://www.wikipedia.de/ (1. 9. 2012) [Wikipedia.de = Wikipedia – Die freie Enzyklopädie]
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top