(3.235.25.169) 您好!臺灣時間:2021/04/20 02:16
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:渡邊俊彥
研究生(外文):WATANABE Toshihiko
論文名稱:日本大學生書面中介語之分析──以日本漢字的語言遷移為探討範圍
論文名稱(外文):An Analysis of Japanese learners' written interlanguage-a case of language transfer Kanji to Chinese
指導教授:陳亮光陳亮光引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄師範大學
系所名稱:華語文教學研究所
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
中文關鍵詞:日籍學習者華語寫作對日漢語教學
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:896
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:158
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
  本研究旨在討論日本學習者所寫的書面華語之語言遷移現象。本研究認為,日本學習者將既有的漢字知識運用到華語學習,尤其運用到華語寫作上,這是日本人學習華語的特殊策略,也能視為一種語言遷移的結果。除此之外也探討了日本學習者進行華語寫作時的策略及其帶來的影響。本研究的語料來源是以日語為母語,且以華語為第二語言的8名大學生所產出的書面中介語;這些學習者的華語能力均為中級。本研究自此8名大學生搜得81篇作文,總句數約達600句,字數約11100字。
  本研究的分析結果顯示,日本學習者所寫的書面華語中普遍能夠觀察到以下三種情形:其一為日本學習者在進行華語寫作時,往往以日語漢字詞作為輸出華語時的主要參考依據;換言之,他們普遍將既有的日語漢字詞替換並輸出至華語。有時亦因受日語漢字詞彙影響,將不符合華語習慣的日語漢字詞之替換至華語。其二為學習者依賴日語漢字之讀音來記誦華語單詞,有時亦因受日語漢字讀音之影響,而在華語寫作中出現一些不合宜的文字。其三為學習者書寫華語時,受日語漢字之書寫習慣的影響;有時因受日語漢字書寫習慣之影響,而產出不符合標準華語的文字。
  另外,學習者運用既有之日語漢字詞彙知識之策略,約可歸納為四項:其一為直接複製日語漢字詞彙並將之輸出至華語。其二為將能進行サ行變格活用的動詞之漢字部分輸出至華語。其三為當自然流利的日語中未具漢字時,退而求其次地尋找其它意義相仿的漢字詞彙並輸出至華語。其四為將日本當地的專門用語輸出至華語。日本學習者所寫的華語受到上述因素之影響後,可能容易顯出以下特徵:其一為容易出現單音節的詞彙;其二為具有有跡可循的成分脫落之現象;其三為文章中較容易出現超越其自身華語能力的詞彙。

第一章 緒論 1
1.1 研究背景 1
1.2 研究動機 2
1.3 研究目的與待答問題 5
1.4 名詞釋義 5
1.4.1 日本大學生 5
1.4.2 書面 6
1.5 論文架構 6
第二章 文獻探討 8
2.1 中介語與相關理論背景 8
2.1.1 對比分析 8
2.1.2 錯誤分析 9
2.1.3 語言遷移 10
2.1.4 中介語理論 12
2.1.5 中介語的研究方法 14
2.1.6 小結 16
2.2 日本學習者的華語學習概況 17
2.3日本學習者的中介語研究 22
2.3.1 語際遷移 22
2.3.2 語內遷移 26
2.3.3 學習情境之影響 29
2.3.4 學習及溝通策略之使用 31
2.3.5 小結 36
第三章 研究方法 39
3.1 研究方法與程序 39
3.2 中介語語料來源 40
3.2.1 中介語的語言特徵 41
3.2.2 學習者的語言背景 42
3.2.3 有關學習者的其它相關細節 43
3.3 資料初步整理與分析 44
3.3.1 語際遷移 45
3.3.2 學習及溝通策略之使用 46
3.3.3 不受語言遷移影響 47
3.4 小結 49
第四章 研究結果與討論 51
4.1 語際遷移及學習者採用的補償策略 51
4.1.1 日語漢字詞彙之替換 53
4.1.2 日語漢字讀音之遷移 65
4.1.3 日語書寫習慣之遷移 67
4.2 漢字詞彙遷移之特殊影響 69
4.2.1 單音節詞之出現 71
4.2.2 華語成分之脫落 76
4.2.3 超越實際華語能力的正向遷移 86
4.3 小結 91
第五章 研究結論 95
5.1 研究總結 95
5.2 研究侷限 98
附錄一 書面中介語語料 101
參考文獻 112
Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics, 5, pp161-170.
Corder, S. P. (1992) A Role for the Mother Tongue. Language Transfer in Language Learning. pp.18-31. MA: Newbury House.
Diane Larsen Freeman與Michael H. Long、牧野高吉譯(1995)。第二言語の習得への招待。東京:鷹書房。
Georg, Stefan, Peter A. Michalove, Alexis Manaster Ramer, en Paul J. Sidwell. (1999). Telling General Linguists about Altaic. Journal of Linguistics, 35, pp 65-98. Cambridge University Press.
Susan M. Gass, Larry Selinker. (1992). Language Transfer in Language Learning. MA: Newbury House.
H.Douglas Brown著、林俊宏譯(2007)。第二語教學最高指導原則(第五版)。臺北:臺灣培生教育。
Joan Rubin與Irene Thompson著、中嶋久雄譯(1998)。外國語の効果的な學び方。東京:大修館。
Jonah Lin (2006). IS THERE TP IN MANDARIN CHINESE? UST Working Papers in Linguistics 3: pp35-42.
Lado, Robert (1957). Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Michigan: University of Michigan Press.
Leslie M. Beebe著、島岡丘譯(1998)。第二言語習得の研究-5つの視点から。東京:大修館.。
Li, Charles N. &; Thompson, Sandra A.著、黃宣範譯(2007)。漢語語法。臺北:文鶴。
Oxford, Rebecca L.著、蘇旻洵譯(2006)。語言學習策略手冊。臺北:湯姆生。
Rod Ellis (1992). Second language acquisition &; language pedagogy [electronic resource]. Philadelphia: Multilingual Matters.
Rod Ellis (1997). Second Language Acquisition. NY: Oxford.
Rod Ellis著、金子朝子譯(1996)。第二言語習得序說。東京:研究社。
Rod Ellis著、牧野高吉譯(2003)。第2言語習得のメカニズム。東京:筑摩書房。
Selinker, Larry (1992). Rediscovering interlanguage. NY: Longman.
Tom Scovel著、陳蘋琪譯(2006)。語言教學-第二語言習得指南。臺北:湯姆生。
大內田三郎(2005)。實用ビジネス中國語會話。東京:駿河台。
小川環樹、西田太一郎、赤塚忠(1984)。角川新字源。東京:角川。
中國科學院語言研究所詞典編輯室(2008)。現代漢語詞典第五版。北京:商務。
亓華(2000)。日本留學生漢語語段表達中母語“た”的特殊遷移現象分析。北京師範大學學報(人文社會科學版),第6期,頁131-135。
木村英樹(1996)。中國語はじめの一步。東京:筑摩書房。
牛島德次、香坂順一、藤堂明保(1967)。中國文化叢書1言語。東京:大修館。
王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學。北京:北京語言大學。
王順洪(2008)。日本人漢語學習研究。北京:北京大學。
王銳(2008)。日本語縱橫-兼與漢語比較。北京:外語教學與研究。
加納剛(2010)。日籍學習者學習漢語詞彙之難點-中日同形詞使用偏誤研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。未出版。
北京對外經濟貿易大學、北京商務印書館、小學館(1987)。日中辭典。東京:小學館。
朱美第(1986)。以中介語理論來分析日本人學漢語時的錯誤。流通經濟大學論集,20號,頁61-74。
朱德熙(2007)。語法講義。香港:商務。
江新與趙果(2001)。初級階段外國留學生漢字學習策略的調查研究。語言教學與研究,第4期,頁10-17。
何大安與柯華葳主編(2007)。華語文研究與教學-四分之一世紀的回顧與前瞻。臺北:世界華語文教育學會。
何英玉與蔡金亭(2004)。邁向21世紀的語言學-應用語言學。上海:上海外語教育。
何淑貞等(2008)。華語文教學導論。臺北:三民。
余文青(2004)。對留學生口語詞彙和筆語詞彙的調查。世界漢語教學,第4期,頁48-53。
佛羅姆金(Victoria Fromkin)、羅德曼(Robert Rodman)、海姆斯(Nina Hyams)著、黃宣範譯(2007)。語言學新引。臺北:文鶴。
吳思娜與王穎(2008)。高級階段日本留學生漢語程度副詞的偏誤分析。現代語文(語言研究版),第七期,頁119-121。
呂必松(1995)。關於語言教學的若干問題。語言教學與研究,第4期,頁8-19。
呂必松(2007)。漢語和漢語作為第二語言教學。北京:北京大學。
呂叔湘主編(2007)。現代漢語八百詞。北京:商務。
李大忠(1996)。外國人學漢語語法偏誤分析。北京:北京語言大學。
李行健主編(2004)。現代漢語規範辭典。北京:外語教學與研究出版社、語文出版社。
李泉主編(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務。
沈建華編著(2003)。漢語口語習慣用語教程。北京:北京語言大學。
沈維賢主編(1998)。郎文語言教學及應用語言學辭典。香港:愛迪生.維斯理.郎文出版社中國有限公司。
周小兵、朱其智、鄧小寧等人(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學。
周慶玲與王升遠(2010)。日語實用語法。上海:上海交通大學。
岡島昭浩(2006)。「漢字文化圏」とは。2004-2005年度大阪大學大學院文學研究科共同研究報告書,頁25-31。
東方書店簡明實用漢語課本編集部(1998)。簡明實用漢語課本。東京:東方書店。
松村明主編(2006)。大辞林第三版。東京:三省堂。
林柱(2008)。日本留學生使用介詞“對”的有關偏誤分析。暨南大學華文學院學報,第4期,頁57-62。
邵展眉(2005)。語彙の誤用分析-日本人中國語學習者の作文における語彙の問題について。福井工業大學研究紀要,第二部35號,頁113-122。
邵寶誼(1995)。日籍學習者於閱讀中猜詞策略使用之硏究。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文。未出版。
金田一春彥、池田彌三郎主編(1979)。學研國語大辭典。東京:學習研究社。
俞理明(2004)。語言遷移與二語習得。上海:上海外語教育。
相原茂、石田知子、戶沼市子(1996)。中國語の文法書。東京:同學社。
相原茂主編(2002)。講談社中日辭典第二版。東京:講談社。
胡裕樹主編(2008)。現代漢語(重訂本)。上海:上海教育。
迫田久美子(2002)。日本語教育に生かす第二言語習得研究。東京:アルク。
姬建國與蔣楠(2007)。西方人文社科前沿述評-應用語言學。北京:中國人民大學。
孫俊(2005)。日本留學生漢語詞彙學習過程中借用母語策略研究。北京第二外國語學院學報,第2期,頁61-66。
孫海平(2008)。日本留學生的漢語標點符號偏誤分析。現代語文(語言研究版),11期,頁121-123。
孫海平(2010)。日本學生使用動態助詞“了”的偏誤分析。現代語文(語言研究版),11期,頁136-138。
宮本幸子(2000)。日本學生學習漢語常見的表達錯誤。漢語學習,第4期,頁61-63。
徐子亮(1999)。外國學生漢語學習策略的認知心理分析。世界漢語教學,第4期,頁75-85。
徐子亮(2001)。外國學生的漢語中介語現象再認識。漢語學習,第1期,頁63-70。
徐子亮(2003)。漢字背景與漢語認知。漢語學習,第6期,頁63-67。
徐棠與胡秀梅(2007)。母語負遷移對日本留學生學習語氣詞“呢”的影響。語言文字應用,第S1期,頁19-22。
徐菊秀(2002)。快樂學習漢語(英日文注釋本)。北京:北京大學。
馬瑩(2011)。韓日俄三國留學生“了”字使用的偏誤調查。天津市財貿管理幹部學院學報,第十三卷第2期,頁65-66,95。
馬箭飛主編(1999)。漢語口語速成提高篇。北京:北京語言大學。
高島俊男(2001)。漢字と日本人。東京:文藝春秋。
高遠(2002)。對比分析與錯誤分析。北京:北京航空航天大學。
高箬遠(2004)。日本學生漢語習得中的漢字詞偏誤分析。雲南師範大學學報,第二卷第2期,頁5-7。
張先亮與孫嵐(2010)。留學生習得能否是“V得/不C”的偏誤分析及教學策略。漢語學習,第5期,頁83-89。
張西平主編(2009)。世界漢語教育史。北京:商務。
張莉萍(2007)。華語文能力測驗TOP-Huayu發展現況。外語能力測驗之動向與展望國際學術研討會論文。
張寶林(2010)。漢語中介語語料庫建設的現狀與對策。語言文字應用,第3期,頁129-138。
曹利娟(2011)。對外漢語教學之“把”字句偏誤分析。語言學刊,第4期,頁85-86。
梅棹忠夫、金田一春彥、阪倉篤義、日野原重明監修(1989)。講談社カラー版日本語大辭典。東京:講談社。
郭伏良與張素芹(2007)。日本學生學習動態助詞“了”的常見偏誤與分析。日本問題研究,第3期,頁50-53。
陳如靜與李平(2006a)。日本學生中介語口語偏誤分析及教學對策。黑龍江教育(高教研究與評估),第一、二期,頁137-138。
陳如靜與李平(2006b)。日本學生漢語中介語寫作偏誤分析及教學對策。黑龍江教育學院學報,第25卷第3期,頁62-64。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用(修訂版)。臺北:文鶴。
陸松齡(1995)。日漢翻譯藝術。臺北:臺灣商務。
楊德峰(2008)。日本人學漢語常見語法錯誤釋疑。北京:商務。
溫冰(2011)。留學生“了”字使用偏誤考察。現代語文(語言研究版),第1期,頁140-141。
葉德明(1998)。華語文教學規範與理論基礎-華語文為第二語言教學芻議。臺北:師大書苑。
董琨(1993)。漢字發展史話。臺北:臺灣商務。
賈珍妮與于海鵬(2009)。對日漢語教學中“被”字句偏誤探源。語文學刊,第4期,頁169-171。
趙元任(1968)。語言問題。臺北:臺灣商務。
趙福泉(1993)。基礎日本語動詞。臺北:笛藤。
劉月華、潘文娛、故韡(2007)。實用現代漢語語法(增訂本)。北京:商務。
劉妹(2011)。日本學生“被”字句習得偏誤調查與研究。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),第3期,頁23-29。
劉曉麗(2011)。基於中介語語料庫的日本學生漢字書寫偏誤分析。學理論,第12期,頁362-364。
範立珂(2009)。漢語初中級水平日本留學生構詞能力測試與偏誤分析。當代教育理論與實踐,第一卷第6期,頁124-126。
蔡云凌編著(2004)。準高級漢語口語(上)。北京:北京大學。
蔡云凌編著(2005)。準高級漢語口語(下)。北京:北京大學。
鄭新培(2007)。日本漢語教育的現狀及其問題。大東文化大學語學教育研究論叢,第24期,頁123-147。
魯寶元(2005)。日漢語言對比研究與對日漢語教學。北京:華語教學。
魯寶元與吳麗君(2009)。日本漢語教育史研究──江戶時代唐話五種(世界漢語教育叢書)。北京:外語教學與研究出版社。
錢乃榮主編(2007)。現代漢語概論。臺北:師大書苑。
戴國華(2000)。日本留學生漢語動詞常見偏誤分析。漢語學習,第6期,頁61-65。
輿水優(1970)。やさしい中國語の作文(怎樣寫中文)。東京:大學書林。
輿水優(2007)。中國語の教え方・學び方―中國語科教育法概說。東京:日本大學文理學部。
鍾榮富(2004)。最新語言學概論。臺北:文鶴。
鍾榮富(2008)。當代語言學概論。臺北:五南。
鎌田正主編(2003)。漢文(新課程版)。東京:文英堂。
[線上資源]
文部科學省《新學習指導要領》。
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/index.htm
國家華語測驗推動工作委員會《華語八千詞》。
http://www.sc-top.org.tw/download/L1-L5vocabualry%20list20111208.xls
國家華語測驗推動工作委員會,張莉萍《華語八千詞說明》。
http://www.sc-top.org.tw/download/8000words_introduction.pdf
教育部國語推行委員會編纂《教育部重編國語辭典修訂本》。
http://dict.revised.moe.edu.tw
MTR官方網站。
http://www.mtr.com.hk/
2012年3月21日自由電子報報。
http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/mar/21/today-so1.htm
2012年3月11日BBC中文網。
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2012/03/120311_japan_earthquake_oneyear.shtml

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔