(3.236.228.250) 您好!臺灣時間:2021/04/17 08:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:史佩珊
研究生(外文):Pei-shan Shih
論文名稱:台灣光華雜誌與中華民國筆會刊物中翻英之比較研究─以目的論之觀點論析
論文名稱(外文):A Comparative Study of Translation Between Taiwan Panorama and The Taipei Chinese PEN – A Case Study of the Skopos Approach
指導教授:陳献忠陳献忠引用關係
指導教授(外文):Shian-jung Chen
口試委員:陳献忠
口試日期:2012-07-17
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣科技大學
系所名稱:應用外語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:英文
論文頁數:190
中文關鍵詞:歸化關聯理論目的論無對等異化
外文關鍵詞:foreignisationdomeseticationrelevance theoryskopos theorynon-equivalence
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:623
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:44
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
翻譯無對等是中英互譯普遍的現象之一,也是其所面臨最大的挑戰。然而,相對英譯中,中譯英的著作與研究仍是相當缺乏。在為數不多介紹臺灣的英文刊物中,新聞局出版的《台灣光華雜誌》與中華民國筆會的《當代台灣文學英譯》季刊在其各自領域皆有卓越的成就與重大的貢獻。本研究以Baker的無對等概念為依據,以台灣的兩份英譯刊物作為研究對象,目的在於分析探討譯者在進行中英翻譯時,如何處理字詞與字詞以上結構翻譯無對等的現象,以達成其刊物出版機構的目的。本研究採用質性研究方法,以量化資料為輔,蒐集兩份刊物中無對等現象的範例,整理歸納,並加以解析。研究結果顯示,針對歸化、異化翻譯策略的運用,《台灣光華雜誌》與《當代台灣文學英譯》譯者在使用分配上,與本研究當初的觀察及看法有些出入,這意味著翻譯過程中,譯者的決策會受到各種內外在因素的影響,程度也有所差異,但絕非只有一個層面。雖然兩份英譯刊物所使用的策略,未能完全達成出版機構的目的,但譯者專業又靈活的翻譯技巧與致力將台灣推銷到國際上的心力與功勞不可抹煞且是令人尊敬的。對於有志從事譯介臺灣工作的學生或譯者,盼本研究資料與結果能夠提供參考之用。
Non-equivalence is one of the most typical phenomena when translating between Chinese and English, which poses a great challenge to the translation itself. However, in comparison with English-Chinese translation, only relatively scant translated works and studies concentrate on Chinese-English translation. Among the few English publications that talk about Taiwan, Taiwan Panorama magazine and The Taipei Chinese PEN quarterly have had outstanding achievements and significant contributions in terms of promoting Taiwan in their respective fields. Based on Baker’s concept of non-equivalence, this study attempted to explore and investigate how translators handled non-equivalence at word level and above word level in order to achieve the purposes of their translating institutions, using Taiwan Panorama and The Taipei Chinese PEN as the two corpora. The study is qualitative in nature, but is supplemented by quantitative data of non-equivalent examples gathered from the two publications. With regard to the application of domestication and foreignisation, the distribution of strategies used by the translators of Taiwan Panorama and The Taipei Chinese PEN slightly diverged from what was initially observed. This suggests that in the process of translation, a translator’s decision-making would be affected by all sorts of intrinsic and extrinsic factors in varying degrees, but by no means in one dimension. Although the strategies used by the translators of Taiwan Panorama and The Taipei Chinese PEN do not completely fulfil the skopoi of their translating institutions, the translators’ professional and flexible use of translation skills as well as their devotion and efforts to promote Taiwan to the world are incontestable and worthy of respect. The study hopes that the results and the analysis of non-equivalence translation could be of some help to students or trainee translators who aspire to translate Taiwan.
中文摘要......i
Abstract......ii
Acknowledgments......iii
Table of Contents......iv
List of Tables......vi
List of Figures......vii
Abbreviations......viii
Chapter One: Introduction
1.1 Background and Motivation......1
1.2 Purpose of the Study......3
1.3 Significance of the Study......4
1.4 Definition of Key Terms......5
1.5 Organisation of the Study......5
Chapter Two: Literature Review
2.1 Review of Previous Research on Translating Taiwan......7
2.2 On Translatability and Untranslatability......10
2.2.1 From the linguistic perspectives: universalism and monadism......10
2.2.2 Translatability......14
2.2.3 Untranslatability......15
2.3 Equivalence and Non-equivalence......19
2.3.1 Non-equivalence at word level......21
2.3.2 Non-equivalence above word level......26
2.4 Theoretical Models Relevant to the Present Study......34
2.4.1 Skopos oriented approach to translation......34
2.4.2 Relevance-theoretic approach to translation......37
2.4.3 Differences and similarities between skopos theory and relevance theory......41
2.5 Domestication and Foreignisation......42
2.6 Translation Strategies......46
2.7 Summary......49
Chapter Three: Methodology
3.1 Sample Texts......51
3.1.1 Taiwan Panorama......51
3.1.2 The Taipei Chinese P.E.N.......55
3.1.3 An overview of the two sample texts......56
3.2 Data Collection......61
3.2.1 Taiwan Panorama......61
3.2.2 The Taipei Chinese PEN......61
3.3 Data Analysis......62
3.3.1 Identifying instances of non-equivalence in the present study......62
3.3.2 An adapted taxonomy of translation strategies......65
3.3.3 The process of data analysis......68
Chapter Four: Results and Discussion
4.1 Non-equivalence at Word Level......70
4.1.1 A quantitative comparison of the two corpora at word level......70
4.1.2 Taiwan Panorama......76
4.1.2.1 Culture-specific items (CSIs)......76
4.1.2.2 Proper names......89
4.1.2.3 Other non-equivalence at word level......92
4.1.3 The Taipei Chinese PEN.......97
4.1.3.1 Culture-specific items (CSIs)......97
4.1.3.2 Proper names......107
4.1.3.3 Other non-equivalence at word level......111
4.2 Non-equivalence above Word Level......115
4.2.1 A quantitative comparison of the two corpora above word level......115
4.2.2 Taiwan Panorama......119
4.2.2.1 Lexical patterns......119
4.2.3 The Taipei Chinese PEN......124
4.2.3.1 Lexical patterns......124
4.3 Skopoi of the Translating Institutions......130
4.3.1 Taiwan Panorama......130
4.3.2 The Taipei Chinese PEN......133
Chapter Five: Conclusion
5.1 Reflections on the Study......137
5.2 Limitations of the Study......138
5.3 Suggestions for Future Research......139
5.4 Concluding Remarks......140
References......141
Appendix A: List of articles selected from Taiwan Panorama for analysis......149
Appendix B: List of articles selected from The Taipei Chinese PEN for analysis......151
Appendix C: Taiwan Panorama Corpus......153
Appendix D: The Taipei Chinese PEN Corpus......169
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2008). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London: Routledge.
Barbe, K. (1996). The dichotomy free and literal translation. Meta: Translators’ Journal, 41(3), 328-337.
Barnard, A. (2000). History & theory in anthropology. New York: Cambridge University Press.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge.
Bergen, D. (2006). Translation strategies and the student of translation. In J. Tommola (Ed.), Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineinä (pp. 109-126). Turku: University of Turku (Department of English Translation Studies).
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news: Routledge.
Byrne, J. (2006). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
Chen, H. (1999). Cultural differences and translation. Meta: Translators’ Journal, 44(1), 121-132.
Chen, K.-h. (2009). A study of television international news translation in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Chen, L. (2009). On translatability of English idioms. Asian Social Science, 5(2), 43-44.
Chen, S.-j. (2011). Linguistic relativity revisited. Paper presented at the 2010 International Symposium on Cross-Cultural Studies, Fujen Catholic University, Taipei.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Chesterman, A. (2007). Where is similarity? In S. Arduini & R. Hodgson (Eds.), Similarity and difference in translation (2nd ed., pp. 63-76): Edizioni di Storia e Letteratura.
Chiang, P.-C. (n.d.). Zhong guo bi hui ji kan - The Chinese PEN. Encyclopedia of Taiwan. Retrieved November 10, 2011, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=2272
Chiang, Y.-A. (2009). A study of translatability and equivalent effects of cultural expressions: A comparative analysis of two Chinese translations of Atonement. Unpublished master’s thesis, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Crisafulli, E. (2004). The vision of Dante: Cary’s translation of The divine comedy. London: Troubador.
Cronin, M. (1995). Altered states: Translation and minority languages. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85-103.
De Pedro, R. (1999). The translatability of texts: A historical overview. Meta: Translators’ Journal, 44(4), 546-559.
Deng, S.-z. (1987). “Guang hua za zhi” su zao wo guo guo jia xing xiang de yan jiu. Unpublished master’s thesis, Fu Hsing Kang College, NDU, Taipei.
Dollerup, C. (2008). Translation in the global/local tension. In N. Wang & Y. Sun (Eds.), Translation, globalisation and localisation: A Chinese perspective (pp. 31-49). Clevedon: Multilingual Matters.
Downie, J. (2009a). The end of an era?: Does skopos theory spell the end of the ‘free vs. literal’ paradigm? Retrieved from The Pneuma Foundation website: http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/JDownie-EndOfAnEra.pdf
Downie, J. (2009b). Using the right bible translation?: A professional translator’s perspective on translation choice. The Pneuma Review, Summer. Retrieved from http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/JDownie-UsingTheRightBibleTranslation.pdf
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 29-45.
Fan, W.-M. (2000). Dui deng: fan yi de jin gu zhou. In W.-M. Fan (Ed.), Fan Yi Zai Si: Ke Yi Yu Bu Ke Yi Zhi Jian (pp. 1-38). Taipei: Bookman Books, Ltd.
Fan, Y. (2002). Questioning guanxi: definition, classification and implications. International Business Review, 11(5), 543-561.
Fan, Z.-x. (1991). Zhong hua min guo xian jie duan guo ji xuan chuan ce lue zhi yan jiu. Unpublished master’s thesis, Chinese Culture University, Taipei.
Gentzler, E. C. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Gutt, E.-A. (2006). Approaches to translation: Relevance theory. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (pp. 416-420). Oxford: Elsevier.
Gutt, E.-A. (2010). Relevance: A key to quality assessment in translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 267-282): Peter Lang Pub Inc.
Halverson, S. L. (2006). Translational Equivalence. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (pp. 100-104). Oxford: Elsevier.
He, J. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory. The Journal of Specialised Translation(13), 81-99.
Helmut, G. (1977). Is there a linguistic relativity principle? On the verification of the Sapir-Whorf-Hypothesis. Special university lecture in linguistics. University College of the University of London. London.
Hermans, T. (2009). Translation, ethics, politics. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 93-105). London: Routledge.
Hill, J. H. (1988). Language, culture, and world-view. In F. J. Newmeyer (Ed.), Linguistics: the Cambridge survey. Language: the socio-cultural context (pp. 14-36). Cambridge: Cambridge University Press.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). University of Michigan: Oxford University Press.
Ji, L.-J., Zhang, Z., & Nisbett, R. E. (2004). Is it culture or is it language? Examination of language effects in cross-cultural research on categorization. Journal of Personality and Social Psychology, 87(1), 57-65.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23, 47-57.
Katz, A. N., Cacciari, C., Gibbs, R. W., Jr., & Turner, M. (1998). Figurative language and thought. New York: Oxford University Press.
Kay, P., & Kempton, W. (1984). What is the Sapir-Whorf Hypothesis? American Anthropologist, 86(1), 65-79.
Ke, P. (1999). Translatability vs. untranslatability: A sociosemiotic perspective. Babel, 45(4), 289-300.
Knaappila, J. (2009). Realia, translation strategies, and subtitling: A study of two comedy sketch shows on DVD. Unpublished master’s thesis, University of Helsinki, Helsinki.
Komissarov, V. N. (1991). Language and culture in translation: Competitors or collaborators? TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 33-47.
Kung, S.-W. C. (2010). Network & cooperation in translating Taiwanese literature into English. In A. Fawcett, K. L. G. García & R. H. Parker (Eds.), Continuum studies in translation: Translation vol. 4: Theory and practice in dialogue (pp. 164-180). London: Continuum International Publishing.
Lai, H.-l. (2008). Understanding and classifying two-part allegorical sayings: Metonymy, metaphor, and cultural constraints. Journal of Pragmatics, 40(3), 454-474.
Lan, Y.-s., Dong, D.-h., & Chiu, A. (2009). Research trend and methods in translation studies: A comparison between Taiwanese and international publications. Compilation and Translation Review, 2(2), 177-191.
Leung, Y., & Hsiang, J.-h. (2011). The Taipei Chinese PEN: A window to the world for literary Taiwan. Compilation and Translation Review, 4(2), 215-218.
Li, D. (2008). The pragmatic construction of word meaning in utterances. Journal of Chinese Language and Computing, 18(3), 121-137.
Li, W. (2011). Uxorilocal marriage. Encyclopedia of Taiwan. Retrieved May 11, 2012, from http://taiwanpedia.culture.tw/en/content?ID=2014
Li, X. (2002). Issues of research and standardization of Chinese idiomatic expressions. Applied Linguistics, 1, 55-60.
Lin, C.-L. (2008, January 13). Po jie ‘fan yi zuo pin shi xi’ xi lie: Mona Baker de ‘Word-level Equivalence’ (1/2). Retrieved from http://www.wretch.cc/blog/angeluslin/22772176
Lin, M. (2011). Mazu (Heavenly Holy Mother). Encyclopedia of Taiwan. Retrieved May 6, 2012, from http://taiwanpedia.culture.tw/en/content?ID=4416
Lin, X.-f. (2011). Hai wai xuan chuan kan wu zhong tai wan de wen hua tu xiang - yi “guang hua” za zhi wei zhong xin (1976-2005). Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei.
Lin, Z.-x. (2009). The application of relevance theory to studying cultural translation problems of The Butcher’s Wife. Unpublished master’s thesis, Chang Jung Christian University, Tainan.
Lingenfelter, A. (2007). Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters. Full Tilt, Summer. Retrieved from http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2
Liu, K. S. H. (2006). Translation and cultural exportation: A case study of Huang Chunming’s short stories. In T. Hermans (Ed.), Translating Others (Vol. 2, pp. 493-510). Manchester: St. Jerome Publishing.
Lorés Sanz, R. (1990). The limits of translation: The untranslatable. Paper presented at the Jornadas de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana (2ª), Logroño.
Malmkjær, K. (2006). Approaches to translation, linguistic. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed., pp. 409-416). Oxford: Elsevier.
Martínez, J. M. (1998). Be relevant (relevance, translation and cross-culture). Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11, 171-182.
Matsui, T. (2000). Bridging and relevance. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Maynard, S. K. (1993). Discourse modality: subjectivity, emotion, and voice in the Japanese language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), 250-265.
McElvenny, J. (2009). Edward Sapir, linguistic relativity and international language. Paper presented at the The Third Annual International Free Linguistics Conference, The University of Sydney, Camperdown.
Mei, Z. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66-68.
Meng, J.-g. (2002). On the explanation of the duality of the translating principles on the part of optimal relevance. Chinese Translators Journal, 5, 27-31.
Merton, R. K., & Barber, E. G. (2004). The travels and adventures of serendipity: A study in sociological semantics and the sociology of science: Princeton University Press.
Moratto, R. (2010). Chinese to Italian interpreting of chengyu. http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=891_0_2_0
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications. New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentke Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill Archive.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (2nd ed.). Leiden: Brill Archive.
Nida, E. A. (1997). Translation as communication. Volume 2: Readings in general translation theory (pp. 29-39). Stockholm: BBT Book Production.
Nord, C. (1997). A functional typology of translations. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14(2), 32-44.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (2006). Functional and skopos oriented approaches to translation. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed., pp. 662-665). Oxford: Elsevier.
Paloposki, O., & Oittinen, R. (2000). The domesticated foreign. In A. Chesterman, N. G. S. Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998 (pp. 373-390). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum International Publishing.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (pp. 113-130). Saarbrücken: Advanced Translation Research Center, Saarland University.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Phil, D. (1998). What is creative non-fiction? Retrieved July 19, 2012, from http://www.class.uidaho.edu/druker/nonfic.html
Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms : Translation into a non-mother tongue. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pym, A. (1996). Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165-177.
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Retrieved 2011, June 14, from The Journal of Specialised Translation http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
Sang, Z. (2006). A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Jounral of Translation, 2(2), 43-60.
Shih, C.-l. (2010). Translations of culture-specific menu entries: from “optimal relevance” to “meta-representation”. Compilation and Translation Review, 3(1), 117-145.
Should children take their mother’s surname? (2006, May 31). The Telegraph. Retrieved from http://www.telegraph.co.uk/news/yourview/1519899/Should-children-take-their-mothers-surname.html
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Simon, S. (1999). Ouvrage recensé: Lawrence Venuti. The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge, 1998, 210 p. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 12(2), 193-196.
Slobin, D. I. (1991). Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, 1, 7-26.
Slobin, D. I. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking”. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 70-96). Cambridge: Cambridge University Press.
Smith, K. (2000). Bible translation and relevance theory: the translation of Titus. Unpublished doctoral dissertation, University of Stellenbosch, Stellenbosch.
Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica Supplementum 2, 22(1), 107-117.
Snell-Hornby, M. (2006). Turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of language and translation (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Stine, P. C. (2005). Let the words be written: The lasting influence of Eugene A. Nida. Leiden: Brill Academic Publishers.
Trabant, J. (2000). How relativistic are Humboldt’s “Weltansichten”? Current issues in linguistic theory, M. Pütz & M. H. Verspoor (Eds.), Explorations in linguistic relativity (pp. 25-44). Retrieved from http://books.google.com.tw/books
Venuti, L. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-232). London: Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (J. C. Sager, Trans.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Walker, D. C. (2001). French sound structure. Calgary: University of Calgary Press.
Wang, A. L.-J. (2004). Translating Taiwan nativist fiction: On translatability and equivalence in the translated works of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei.
Wang, D. (2008). When a turning occurs: Counter-evidence to polysystem hypothesis. In N. Wang & Y. Sun (Eds.), Translation, globalisation and localisation: A Chinese perspective (pp. 140-154). Clevedon: Multilingual Matters.
Wang, N. (2008). On cultural translation: A postcolonial perspective. In N. Wang & Y. Sun (Eds.), Translation, globalisation and localisation: A Chinese perspective (pp. 75-87). Clevedon: Multilingual Matters.
Wang, Z. (2007). On idioms and their translation from Chinese into English. Panzhihua University, Sichuan.
Weissbort, D., & Eysteinsson, A. (2006). Translation–Theory and practice: A historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Willems, K. (2006). Humboldt, Wilhelm von (1767-1835). In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (pp. 422-424). Oxford: Elsevier.
Wilson, D., & Sperber, D. (1994). Outline of relevance theory. Links & Letters, 1, 85-106.
Wilson, D., & Sperber, D. (1998). Pragmatics and time. In R. Carston & S. Uchida (Eds.), Relevance theory: applications and implications (pp. 1-22). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wilson, D., & Sperber, D. (2006). Relevance theory. In L. R. Horn & G. L. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell.
Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods. University of Michigan: G. Narr.
Wood, M. (2011, February 17). Shangri-La. BBC. Retrieved May 18, 2012, from http://www.bbc.co.uk/history/ancient/cultures/shangri_la_01.shtml
Wu, C.-h. (1995). On the cultural traits of Chinese idioms. Intercultural Communication Studies, 5(1), 61-81.
Xiao, R. (2010). Idioms, word clusters, and reformulation markers in translational Chinese: Can “translation universals” survive in Mandarin? Paper presented at the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Edge Hill University, Lancashire.
Xu, Z.-y. (2010). “Tai wan xiang tu shen xue” zhi ying yi: fan yi li lun de ying yong yu shi wu. Unpublished master’s thesis, Chang Jung Christian University, Tainan.
Yus, F. (1998). A decade of relevance theory. Journal of Pragmatics, 30, 305-345.
Yus, F. (2006). Relevance theory. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (pp. 512-519). Oxford: Elsevier.
Zhang, Q., & Wang, J. (2010). Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.
中華民國筆會(2005)。筆會憲章 Charter – 中華民國筆會宗旨。2011年5月10日,取自http://www.taipen.org/charter/charter_03.htm
史宗玲(2010)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」。編譯論叢,3(1),117-145。
林千里(2008年1月13日)。破解『翻譯作品實習』系列:Mona Baker的『Word-level Equivalence』(1/2)【部落格文字資料】。橫行霸道光頭佬。2011年10月22日,取自http://www.wretch.cc/blog/angeluslin/22772176
林秀芬(2010)。海外宣傳刊物中台灣的文化圖像─以《光華》雜誌為中心(1976-2005)。國立臺灣師範大學歷史研究所碩士論文,未出版,臺北市。
林志勳(2009)。以關聯理論探究《殺夫》英譯本之文化翻譯問題。長榮大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺南市。
江寶釵(n.d.)。《中國筆會季刊》The Chinese PEN。臺灣大百科全書。2011年11月10日,取自http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=2272
李行健(2002)。慣用語的研究和規範問題。語言文字應用,1,55-60。
孟建鋼(2002)。關於翻譯原則二重性的最佳關聯性解釋。中國翻譯,5,27-31。
范文美(2000)。對等:翻譯的緊箍咒。載於范文美(主編),翻譯再思:可譯與不可譯之間(1-38頁)。臺北市:書林出版有限公司。
范正祥(1991)。中華民國現階段國際宣傳策略之研究。中華文化大學新聞研究所碩士論文,未出版,臺北市。
梁欣榮、項人慧(2011)。打開臺灣文學的世界之窗:中華民國筆會。編譯論叢,4(2),215-218。
許智雅(2010)。《台灣鄉土神學》之英譯:翻譯理論的應用與實務。長榮大學翻譯研究所在職專班碩士論文,未出版,臺南市。
單德興(2012)。齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,5(1),253-277.
鄧尚智(1987)。「光華雜誌」塑造我國國家形象的研究。政治作戰學院新聞研究所碩士論文,未出版,臺北市。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔