跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.235.174.99) 您好!臺灣時間:2021/07/24 20:14
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:王維筠
研究生(外文):Wang, Wei Yun
論文名稱:日中口譯能力之培育方法研究
論文名稱(外文):Interpretation's Research Of Japanese And Chinese
指導教授:陳鵬仁陳鵬仁引用關係
指導教授(外文):Chen, Peng Ren
口試委員:劉崇稜林榮一
口試委員(外文):Liu, Chong LengLin, Rong Yi
口試日期:2012-06-27
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:日文
論文頁數:95
中文關鍵詞:口譯
外文關鍵詞:Interpretation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:464
  • 評分評分:
  • 下載下載:54
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
摘要

由於地理位置之緣故,台灣一直與日本有著密切地往來,不論是在過往交織出的歷史,或者現今的經貿往來。在台灣,學習日文的環境非常之多,舉凡大學的日文系,坊間的補習班等等,不勝枚舉。然,身為日文系畢業的學生,對於日本語的學習與應用,常常會有斷差與銜接上的問題,尤其是在開口表達的部份。當然,身處的環境佔有很大的影響。因此,筆者希望能透過這次的研究,找出一些方法,讓身在中文環境中的日語學習者,或者沒有機會出國進修的日語學習者,能夠透過這些方法來減少這樣的斷差。

現今,許多大專院校的日文系,均有開設口譯課程,筆者認為,口譯是會話的一種進階,口譯是讓單一語言之溝通演變為不同語言之溝通的方法。透過口譯課程,可以增進語文之理解、統整、表達之能力,藉以達成「學以致用」之目的。有鑒於此,本研究以口譯能力之培養為主題進行展開,透過問卷調查之方式,來探討口譯課程對日文系的學生其正面幫助,以及幫助層面之大小。並與參與坊間的口譯課程之學生相比較,藉以尋找提升大學口譯課程之方法。此外,透過訪談的方式,由前輩的職場經驗裡,給予最直接的建議與回饋。最後,以日本坊間口譯訓練中心為例作為參考對照,找出在台灣的口譯課程值得改善之處。

目次
第一章 序論---------------------------------------------P.1
 第一節 研究動機---------------------------------------------P.1
 第二節 研究の目的-------------------------------------------P.2
第三節 研究対象---------------------------------------------P.2
第四節 研究方法---------------------------------------------P.3
 第五節 先行研究---------------------------------------------P.3
 第六節 論文の構成-------------------------------------------P.4

第二章 通訳についての論述-------------------------------P.6
 第一節 通訳とは---------------------------------------------P.6
  第一項 通訳の歴史-----------------------------------------P.6
  第二項 通訳の定義-----------------------------------------P.7
  第三項 通訳と翻訳の違い-----------------------------------P.9
  第四項 記憶力の重要性-------------------------------------P.10
     
 第二節 通訳員としての心構え---------------------------------P.12
  第一項 通訳員の心構え-理論的の心構え---------------------P.12
  第二項 通訳員の心構え-現場の心構え-----------------------P.15
第三項 まとめ---------------------------------------------P.17

 第三節 通訳現場の注意事項-----------------------------------P.17
  第一項 注意事項-------------------------------------------P.17
  第二項 まとめ---------------------------------------------P.22

第四節 通訳現場についての問題点-----------------------------P.22

 第五節 通訳の種類-------------------------------------------P.26
  第一項 逐次通訳(GI)---------------------------------------P.26
第二項 同時通訳(SI)---------------------------------------P.28
第三項 逐次通訳と同時通訳の一覧---------------------------P.29

 第六節 通訳についてのまとめ---------------------------------P.30




第三章 通訳を育てる教育機構----------------------------P.32
 第一節 台湾における大学の日本語学科------------------------P.32
  第一項 台湾における日本語学科の課程の配り----------------P.32
  第二項 通訳課程の配置------------------------------------P.40
     
 第二節 日本語学科の学生のアンケート調査と分析--------------P.43
  第一項 中国文化大学、輔仁大学、東呉大学を選んだ原因------P.43
  第二項 アンケートの統計と分析----------------------------P.43
  第三項 まとめ--------------------------------------------P.52
 
 第三節 校外機構のアンケート調査と分析----------------------P.53
  第一項 調査対象―中国文化大学在職訓練センター------------P.53
  第二項 調査結果を分析------------------------------------P.53
   
 第四節 まとめ----------------------------------------------P.59

第四章 達人の訪問と分析--------------------------------P.60
 第一節 陳鵬仁先生の訪問と分析------------------------------P.60
  第一項 陳鵬仁先生の紹介----------------------------------P.60
  第二項 訪問の内容----------------------------------------P.60
   
 第二節 蘇定東翻訳官の訪問-----------------------------------P.62
  第一項 蘇翻訳官の紹介-------------------------------------P.62
第二項 訪問の内容-----------------------------------------P.62
   
 第三節 翻訳業界で勤めている業務員の訪問---------------------P.68
第一項 翻訳会社の業務員を訪問したい動機-------------------P.68
第二項 訪問の内容-----------------------------------------P.68
   
 第四節  訪問分析及びまとめ----------------------------------P.75

第五章 結論---------------------------------------------P.77
 第一節 通訳全体のまとめ-------------------------------------P.77
第二節 未来の展望-------------------------------------------P.79

参考文献------------------------------------------------------P.82
付録----------------------------------------------------------P.84

専門書:

1.楊承書,『口譯的原理與方法─兼論中、日文口譯問題』,台北,大新書局。1988年,12月。
2.谷本秀康、『異文化間コミュニケーションと通訳者の役割(同時通訳の技法分析と実際)』、英潮社、1989年1月。
3.林進田,『抽樣調查:理論與應用』,台北,華泰書局,1993年7月。
4.小林淳夫 著、『通訳の極意―達人のテクニックとトレーニング方法-』、株式会社南雲堂フェニックス、1996年7月。
5.楊承淑 總編輯,『翻譯學研究集刊』,台北,書林出版有限公司,1997年10月。
6.周兆祥、陳育沾,『口譯的理論與實踐』,台北,台灣商務,1999年5月。
7.邱榮金,『日中翻訳教育における理論と実践』,台北,致良出版社,2002年1月。
8.塚本慶一、『中国語通訳への道』、東京、大修館書店、2003年4月。
9.米原万里、『ガセネッタ&シモネッタ』、東京、文春文庫、2003年6月。
10.蔣希敏、『譯口同聲』、我識出版社、2003年8月。
11.王珠惠 ,『即戦力のある日本語学習法 通訳と認識』,大新書局,2004年2月。
12.楊承淑,『口譯教學研究:理論與實踐』,中國對外翻譯出版社,2005年5月。
13.鮑剛,『口譯理論論述』,中國對外翻譯出版社,2005年5月。
14.Robert J. Sternberg著,李玉琇、蔣文祁譯,『認知心理學』,台北,雙葉書廊有限公司,2005年6月。
15.齊藤真,『日語口譯實力達成』上澤社,2005年8月。
16.蘇定東,『中日逐步口譯入門教室』,台北,鴻儒堂,2009年4月。
17.近藤正臣、『通訳者のしごと』、東京、岩波書店、2009年5月。
18.蘇定東,『中日同步口譯入門教室』,台北,鴻儒堂,2010年5月。


論文:

1.鐘芳珍、『台湾における各種別日本語教育の研究』東呉大学博士論文、1995年。
2.滝沢正巳、『語学強化法としての通訳訓練法とその応用例』、北陸大学、小論文、2002年10月。
3.佐藤あずさ、『日本通訳産業研究要旨 ザ‧ディレクトリー』、早稲田大学大学院アジア太平洋研究科、博士学位論文、2004年2月。

定期刊行物:

1.丁紀祥、『台湾の中日通訳翻訳教育について~教育機関別の現状と将来』、日本通訳翻訳学会第7回年次大会2007年9月22日。
2.丁紀祥、『台湾における日中通訳教育の現状調査報告』大阪大学言語社会学会誌、2008年3月。
3.丁紀祥、『FLASHを利用したマルチメディア教材製作の実践報告-日本語単語ゲーム教材を例に-』、大阪大学言語社会学会、言語文化学会共同研究大会、2008年10月。
4.丁紀祥、『通訳翻訳研究、第8号-非即席原稿付き日中同時通訳における日中翻訳手法応用の可能性についての考察―温家宝首相国会演説を例に』日本通訳翻訳学会、No.8,2008
5.丁紀祥、『インターネットによる通訳学習支援環境の構築』、日本通訳翻訳学会第10回年次大会、2009年9月6日。
6.陳子偉、陳珮馨,『台灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究─國立台灣師範大學翻譯研究所案例研究』,編譯論叢第二卷、第二期,2009年9月。
7.丁紀祥、『e-Learning 教育研究―第4巻、オンライン日中通訳教材の作成-映像教材を例に-』、e-Learning 教育研究、2009年12月。
8.丁紀祥、『通訳翻訳研究、第10号-原稿付き中日同時通訳における順送り訳と倒訳の使用に関する事例分析-中国‧温家宝首相日本国会演説を例に』、日本通訳翻訳学会、No.10,2010。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top