跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(35.172.223.30) 您好!臺灣時間:2021/07/25 12:31
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:呂洸輝
研究生(外文):Guang-Hui Lu
論文名稱:軟性新聞翻譯之讀者參與中介
論文名稱(外文):The Mediation of Reader Involvement in Soft News Translation
指導教授:陳雅玫陳雅玫引用關係
指導教授(外文):Ya-Mei Chen
口試委員:鍾玉玲蔡逸萍
口試委員(外文):Yu-Ling ChungClaire Tsai
口試日期:2012-07-21
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺北科技大學
系所名稱:應用英文系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:英文
論文頁數:171
中文關鍵詞:軟性新聞翻譯讀者參與編譯社群翻譯文本功能介入資源
外文關鍵詞:soft news translationreader involvementtranseditingcommunity translationtext functionsengagement resources
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:392
  • 評分評分:
  • 下載下載:42
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
為期能對現今尚缺乏深入研究之軟性新聞翻譯的文本功能與讀者參與提供較系統性的探討,本論文特進行兩項軟性新聞翻譯個案研究,期能分析與對比《中國時報》專職譯者所編譯的軟性新聞和Ecocn.org網站的業餘社群譯者所翻譯的軟性新聞。而為剖析兩個案中譯文讀者參與的中介方式,本研究對比了兩個案的原文與譯文文本功能,並分析譯文文本功能與其讀者參與中介之間的關聯。研究結果顯示,《中國時報》譯者編譯自《紐約時報》的軟性新聞譯文,與原文相較之下,其文本與讀者的距離大大縮短了,而Ecocn.org網站之譯者所產製的《經濟學人》譯文則僅小幅度拉近文本與讀者的距離。此發現符合新聞機構與翻譯社群兩種形式相異之新聞翻譯各自所具有的溝通目的:前者藉著拉近譯文讀者與文本的關係,以期能吸引其注意力及好奇心;後者則為了提供讀者原文的其他語言版本,因而僅在必要時,小幅度調整原文以幫助讀者理解並適時提高原文的權威。除了進行兩上述兩項個個案研究外,本論文亦針對新聞翻譯教學、品質評估以及未來研究等層面提供新見解與建議。

In an attempt to fill the void of research on soft news translation that looks into both text functions and reader involvement, this thesis carries out two case studies to compare and contrast how translators mediate reader involvement differently in transedited soft news produced by full-time translators working for the China Times and fully-translated soft news produced by amateur translators involved in the translation tasks initiated by the translation community Ecocn.org. To analyze how the reader involvement is adjusted in the target news, the two sets of case study data underwent thorough analyses on the source and target text functions as well as on the relations between the target functions and the mediation of reader involvement. The results show that compared with the source versions in The New York Times, the transedited soft news stories published in the China Times shortened their text-reader distance considerably while the soft news items from The Economist, which were fully-translated by the Eco Team, narrows the distance between the texts and the target readers by a relatively small margin. Such findings conform to the purposes of these two forms of news translation from a newspaper and a translation community. The former aims to appeal to the target readers’ attention and curiosity by pulling them close to the texts and engaging them in the news stories, whereas the latter intends to provide an alternative to the source texts for the target readers, adjusting the texts minimally only when necessary to facilitate reading comprehension and enhance the newspaper’s authority. Apart from conducting the above two case studies, this thesis also provides some implications for translation pedagogy and quality assessment as well as possible avenues for future research.

ABSTRACT (Chinese) i
ABSTRACT (English) ii
Acknowledgements iv
Table of Contents v
List of Tables vii
Chapter 1 INTRODUCTION 1
1.1 Research Background and Motivation 1
1.2 Purposes 3
1.3 Research Questions 3
1.4 Definition of Terms 3
1.5 Organization of the Thesis 4
Chapter 2 LITERATURE REVIEW 6
2.1 News Translation 6
2.2.1 Institutional News Translation 7
2.2.2 Community News Translation 8
2.2 Nord’s Model of Translation-oriented Text Functions 11
2.3 The Engagement System under Appraisal Theory 15
2.4 Review of the Chapter 18
Chapter 3 THE CASE STUDY ON INSTITUTIONAL SOFT NEWS TRANSLATION 19
3.1 Data Collection 19
3.2 The Text Functions of the Source and Target Texts 20
3.3 Shifts of Engagement Resources 26
3.3.1 The Headline Part 26
3.3.2 The Main Body Part 28
3.3.2.1 Deny and Counter 29
3.3.2.2 Acknowledge and Endorse 32
3.4 Discussion 35
3.5 Conclusion 38
Chapter 4 THE CASE STUDY ON COMMUNITY SOFT NEWS TRANSLATION 39
4.1 Data Collection 39
4.2 The Text Functions of the Source and Target Texts 40
4.3 Shifts of Engagement Resources 46
4.3.1 The Headline Part 47
4.3.2 The Main Body Part 50
4.3.2.1 Deny and Counter 51
4.3.2.2 Endorse and Acknowledge 53
4.3.2.3 Likelihood 54
4.4 Discussion 56
4.5 Conclusion 59
Chapter 5 DISCUSSIONS AND CONCLUSION 60
5.1 Comparison of Reader Involvement 60
5.1.1 Contextual Factors of the Target News 60
5.1.2 Mediation of Reader Involvement 61
5.1.3 Relations Between Contextual Factors and Mediation of Reader
Involvement 64
5.2 Conclusion 65
5.2.1 Summary of Research 65
5.2.2 Implications 66
5.2.3 Suggestions for Future Research 68
REFERENCES 69
APPENDIX
A. Case study data for institutional soft news translation 75
B. Case study data for community soft news translation 78
C. Source and target texts of the first case study 81
D. Source and target texts of the second case study 142


Baio, A. (2009, March 1). Volunteers put The Economist into Chinese. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/2009/03/02/business/media/02economist.html

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.

Bühler, K. (1934). Sprachtheorie [Theory of language]. Jena: Fischer.

Cao, Z. (2008). A preliminary discussion of adaptation and its rationale in soft news C-E translation. Journal of Hubei University of Education, 25(9).

Cao, Z. (2009). A brief research on soft news translation strategies and its theoretical basis. Journal of Dalian University, 30(2), 154-156.

Chen, B. (2003, December 11). The global phenomenon of tabloidization. Shenzhen Today. Retrieved from http://www.sznews.com/n/ca673046.htm

Chen, W. (2011). English translation of soft news: functionalist approaches. Journal of Qinzhou University, 26(1), 63-65.

Chen, Y. (2008). The translator’s constrained mediation in trans-editing of news texts narrating political conflicts. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, (1), 34-55.

Chen, Y. (2009). Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(2), 203-238.

Chen, Y. (2011a). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(1), 119-144.

Chen, Y. (2011b). Concern for the readers in community news translation: A case study on the Chinese translation on Global Voices. Paper presented at 2011 NTUT International Conference on Applied Linguistics, Department of English, National Taipei University of Technology.

Cheng, M. (2004). Translation for the Media. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

Cheng, W. (2011). Innovative subjectivity of transeditors in intercultural communication—a case study of the translated news of the 2008 Olympic Games. Language and Intercultural Communication, 11(3), 215-231.

DePalma, D. A., & Kelly, N. (2008). Translation of, by, and for the People: How user-translated content projects work in real life. Massachusetts: Common Sense Advisory.

Dominick, J. R. (1994). The dynamics of mass communication. New York: McGraw-Hill Co.

Fang, X. (2002). Editing in soft news C-E translation. Journal of Sichuan Teachers College, (6), 64-67.

Fedler, F. (1997). Reporting for the media. Orlando: Harcourt Brace College Publishers.

Fujii, A. (1988). News translation in Japan. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 33(1), 32-37.

Hu, Y. (2004). Chinese-English translation of soft news—a functional approach. Retrieved from http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10036-2004072168.htm

Huang, Z. (2002). Theory on translation variations. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. Helsinki English Studies, 1. Retrieved from http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/

Jakobson, R. (1960). Closing statement: linguistics and poetics. In T. A. Sebeok (ed.) Style in language (pp. 350–377). Cambridge Mass.: MIT Press.

Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219-242.

Kirk, S. H. (1999). A Translation Analysis of Newsweek Korea. In J. Vandale (ed.) Translation and the (re)location of meaning, selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996 (pp. 401-422). Leuven: CETRA Publications.

Kuo, S., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393-417.

Li, D. (2001). Adaptive translation of international news from English into Chinese: An exploration of methods. Journal of Translation Studies, 6, 47-60.

Li, D. (2009). Translating journalistic texts: Principles and methods (p. 189). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London/New York: Palgrave/Macmillan.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (pp. 39-79). Manchester: St. Jerome.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/New York: Rodopi.

Nord, C. (2006a). Translating for communicative purposes across culture boundaries. Journal of Translation Studies, 9(1), 43-60.

Nord, C. (2006b). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências- Revista de Tradução Científica e Técnica, 4, 29-41.

O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, 1(1), 94-121.

O’Reilly, T. (2005). What is Web 2.0: Design patterns and business models of the next generation of software. Retrieved on March 5, 2012 from http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html

Orengo, A. (2005). Localising news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5(2), 168-187.

Osnos, E. (2009, March 2). Found in translation. The New Yorker. Retrieved from http://www.newyorker.com/online/blogs/evanosnos/2009/03/found-in-transl.html

Reah, D. (2002). The language of newspapers (Intertext). New York, NY: Routledge.

Reiss, K. (1976). Texttyp und ubersetzungsmethode: Der operative text. Kronberg: Scriptor Verlag.

Reiss, K. (2000). Translation criticism—the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St. Jerome. (Original work published 1971).

Richard, K. (1998). The newspapers handbook. London and New York: Routledge.

Salzberg, C. (2008). Translation and participatory media: Experience from Global Voices, Translation Journal, 12(3). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/45global.htm

Salzberg, C. (2009). Community translation in a multilingual online environment: Case study and theoretical framework. MA thesis, the University of Tokyo.

Schönbach, K. (2000). Does tabloidization make German local newspaper successful? In Sparks, C. & Tulloch, J. (Eds.), Tabloid tales: Global debates over media standards (pp. 63-74). Boston: Rowman & Littlefield.

Scott, D. K., & Gobetz, R. H. (1992). Hard news/soft news content of the national broadcast networks, 1972-1987. Journalism Quarterly, 69(2), 406-412.

Shie, J. (2009). Opening paragraph of Times supplement news stories. Journal of Humanities and Social Sciences, 5(2), 101-112.

Sidiropoulou, M. (2004). Linguistic identities through translation. Amsterdam: Rodopi.

Stetting, K. (1989). Transediting–a new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Gaie et al. (Eds.) Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies (pp. 371-382). Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.

Su, H. (2001, October 31). An analysis on the trend of tabloidization. Retrieved from http://www.jour.nccu.edu.tw/wp-content/pdf/research/892412H004031.pdf

Valdeon, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the Internet. Babel, 54(4):299-326.

Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeeping. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova & K. Kaindl, (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 161-171). Amsterdam: John Benjamins.

Wang, H. G. (2005). Viewing soft news translation from the perspective of Skopos theory. Journal of Wuhan University of Technology (Social Science Edition), 18(4), 639-642.

Wang, H. Y. (2008). Chinese-English translation of soft news—from the functional approach. Retrieved from http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11846-2009016830.htm

White, P. R. R. (1998). Telling media tales: The news story as rhetoric. Unpublished PhD thesis, University of Sydney. Retrieved from http://grammatics.com/appraisal/whiteprr_phd.html

White, P. R. R. (2001a). An introductory course in appraisal analysis. Retrieved from http://www.grammatics.com/appraisal

White, P.R.R. (2001b). Appraisal outline. Retrieved from http://www.grammatics.com/appraisal

White, P. R. R. (2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance. In Text, Special Edition on Appraisal, 23(2), 259-284.

White, P. R. R., & Motoki, S. (2006). Dialogistic positions and anticipated audiences—a framework for stylistic comparisons. In K. Aijmer & A-M. Simon-Vandenbergen (Eds.), Pragmatic Markers in Contrast (pp. 189-214). Frankfurt: Elsevier.

Xiao, M. (2011). Functionalist approaches in the C-E translation of soft news, Journal of Jixi University, 11(3), 81-83.

Xu, Q., & Wang, T. (2001). Methods in soft news translation and its rationale, Language and Translation, (3), 39-42.


連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top