(3.236.228.250) 您好!臺灣時間:2021/04/17 08:08
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:葉佳蓉
研究生(外文):Chia-Jung Yeh
論文名稱:跨越文化:Fiona Tan的作品
論文名稱(外文):Crossing Cultures: The Work of Fiona Tan
指導教授:林宏璋林宏璋引用關係
指導教授(外文):Hongjohn Lin
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺北藝術大學
系所名稱:藝術跨域研究所
學門:藝術學門
學類:綜合藝術學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:62
中文關鍵詞:文化雜化文化轉譯自我意識文化認同
外文關鍵詞:HybridityCultural TranslationSelf-consciousnessIdentity politics
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:454
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:22
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
當代藝術的作品作為社會歷史脈絡的彙集,在文化轉譯上扮演著相當重要的角色,因此也有許多學者對文化轉譯的過程中所牽涉的權力、認同等問題發表了許多論述。本論文將透過Fiona Tan作品中的文化轉譯,以及對於文化認同的自我詮釋,來討論全球化背景當中,文化雜化下的自我意識/認同生成。當中牽涉到Fiona Tan如何透過創作對自身移民、混血背景的成長經驗,進行跨文化的翻譯與詮釋,作者的表現方式並非以劃清界線(表現差異)的方式來展現自己對不同文化的跨越,而是在複數文化背景的傳承之下,透過作者個人經驗當中繼承的不同文化元素,建構出自我意識。
文中首先就文化轉譯與當代藝術作品之間的關係進行理論爬梳,釐清從語言翻譯到文化轉譯的歷史演變,其次確立藝術作品作為文化轉譯文本的可行性。透過作者的表述來說明,她進行創作的意圖與目的,如何成為一種翻譯實踐,文化之間的相互轉譯做為一種跨越而非相互融合,是因為跨越的動作本身展現出主體的意識。
在介紹藝術家Fiona Tan的生平以及創作經歷之後,描述其生平經歷對創作脈絡的影響。更具體舉出作品《迷失》與《記憶流逝》當中Fiona Tan所使用的翻譯手法:解釋選擇案例作品的標準與原則、分析作品影像當中作者塑造出的交互文本及當中的美學意涵,並指出創作者如何在交互文本當中,透過自我的翻譯來建構一種認同的可能。結論處再次強調全球化對藝術作品的文化轉譯意涵的影響,必須靠謹慎地分析每個進行翻譯的個案而非用多元主義的態度來簡化;並且確認文化認同的形成,是每一代人必須不停地自我詮釋,在一個動態的自我意識過程當中達到。


As a reflection of historical and social context, contemporary art works play an important role in cultural translation. There are also plenty discourses focus on the power structure and identity issues of cultural translation. This thesis discusses the notion of self-consciousness and its development under cultural hybridity in globalization through Fiona Tan’s cultural translation and self-interpretation. The discussion involves with how Fiona Tan translates and interprets her identity from her growing experience as immigrant and mix-blood. The performance of the artist does not aim on showing differences among cultures; it aims on constructing self-consciousness by inherited different cultural elements in her personal experience under heritages among plural cultural backgrounds.
This thesis first sorts out the relations between cultural translation and contemporary art works. In the beginning, the historical change from language translation to cultural translation is clarified. The feasibility of regarding art works as contexts of cultural translation is also assured; that is, the reason that the mutual cultural translations of multi-cultures become a kind of crossing-over instead of mutual mixture lies in the action of crossing-over itself shows the consciousness of the subject. Therefore the intention and purpose of her translation and how a piece of work becomes a translation, are explained by the artist’s expression. Second, the artist’s life along with her creation experience is introduced, and how her experience affects the train of thought of her works is described, especially the transformation of her core issues from constructing identification to discussing relations between memory and imagination. Two video works “Disorient” and “A Lapse of Memory” are selected for illuminating the notion of cultural translation. The hybrid contexts shaped in these two image works and their artistic meanings are analyzed. Furthermore, how the artist construct identification through self translation in the hybrid context are indicated here.
In conclusion, this paper again emphasizes the impact of globalization on the meaning of cultural translation in art works; we should carefully analyze every translating individual, not hastle to the simplified version of multi-culturalism. The formation of cultural identification nowadays can rely on the process of self-consciousness by continuous self-interpretation of every generation


目錄

摘要 i
Abstract ii
圖目 v
第一章 文化跨越的意涵 1
第一節 全球化下的個人- Fiona Tan的生命經驗 2
第二節 當代藝術的文化轉譯意涵 4
第三節 Fiona Tan作品中的文化轉譯 6
(一) 作品相關評論 7
(二) 文化轉譯與其空間化 8
第四節 章節安排與預期成果 11
第二章 文本翻譯與創作者的連結 12
第一節 從語言翻譯到文化轉譯 12
第二節 藝術創作成為文化轉譯的文本 16
第三節 創作者即譯者 18
第三章 Fiona Tan的創作歷程 22
第一節 多重移民的認同追尋 22
第二節 當代人物肖像與社會結構研究 25
第三節 記憶的形成和認同建構 29
小結:持續進行中的轉譯 31
第四章 翻譯當中的自我意識 33
第一節 使用物件表現文化轉譯的幾種樣式 33
第二節 想像的過去與現在之間 -《Disorient》 34
第三節 記憶與認同的產生 -《A Lapse of Memory》 37
第四節 沒有時間的空間—譯本框架的結構 40
第五節 敘述他者—譯者的投射 42
小結:自我翻譯的可能性 45
第五章 結論 48
參考書目 51
圖片出處 54
附件資料 56


參考書目


中文:
林宏璋。《後當代藝術徵候:書寫於在地之上》。台北:典藏,2005。
孟樊。《後現代的認同政治》。台北:揚智,2001。
張京媛編。《後殖民理論與文化認同》。台北:麥田,1998。
張君玫。《後殖民的陰性情境:語文、翻譯和欲望》。台北:群學,2012。
曾曬淑主編。《藝術與認同》。台北:南天,2006。
廖炳惠編。《關鍵字200:文學與批評研究的通用辭彙編》。台北:麥田,2003。


英文:
Appadurai, Arjun. Modernity at Large:Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis:University of Minnesota Press, 1996.
Barthe, Roland. The Rustle of Language. Trans. Richard Howard. Berkeley :University of California Press, 1989.
Benjamin, Walter. “The Task of Translator.” Trans. H. Zohn. Illuminations. London:Cape, 1970.
Bhabha, Homi K. Location of Culture. New York:Routledge Classics, 1994.
Chow, Rey. 《原初的激情:視覺、性慾、民族誌與中國當代電影》(Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography and Contemporary Chinese Cinema)孫紹誼譯,台北:遠流,2005。
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel.” Difference in Translation Ed. and trans. Joseph F. Graham. Cornell:Cornell University Press, 1985.
Foster, Hal. “The Artist as Ethnographer.” The Return of the Real:The Avantgarde ar the End of the Century. Cambridge:Cambridge MA, 1996.
Fischer, Michael M. J. “Ethnicity and the Post-Modern Arts of Memory.” Writing Culture:The Poetics and Politics of Ethnography. Edit. James Clifford and George E. Marcus. Berkeley and Los Angels:University of California Press, 1986.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation” The Translation Studies Reader Ed. Lawrence Venuti London & New York: Routledge, 2000. 113-118.
Kristeva, Julia. "Gioto''s Joy," Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. ed. Leon S. Roudiez. trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York:Columbia University Press, 1980. 211-236.
Maharaj, Sarat. Printed Project 11:’Farewell to Post-colonialism’ Querying the Guangzhou Triennial 2008 Dublin:Visual Artist Ireland, 2009.
Said, Edward. “Traveling Theory.” The World, The Text and The Critic. London:Faber & Faber, 1984.
Spivak, Gayatri C. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. New York:Routlegde, 1993.
Tan, Fiona. Scenario. Amsterdam:Vandenberg & Wallroth, 2000.
Tan, Fiona. Mirror Maker. Heidelberg:Kehrer Verlag, 2006.
Tan, Fiona. Disorient. Venice:Dutch Pavilion 53rd La Biennale di Venezia, 2009.
Tan, Fiona. Essay. Tokyo:Wako works of Art, 2011.
Tomlinson, John.《文化全球化》(Globalization and Culture)鄭綮元、陳慧慈譯。台北:韋伯,2003。


雜誌暨網路資料:
Dillion, Brian. “Different Voices: Memory, exile and cultural heritage in the films of Fiona Tan.” Frieze Magazine Issue 132, June - August 2010 (n.d) <http://www.frieze.com/issue/article/different_voices/>
Makarova, Irina. “Rise and Fall - Fiona Tan.” Art Asia Pacific March 2010 <http://artasiapacific.com/Magazine/WebExclusives/RiseAndFallFionaTan>
Nichols, Matthew Guy. “Fiona Tan:Willing Subjects, Resistant Souls.” Art in America September 2010 (n.d) <http://www.artinamericamagazine.com/features/fiona-tan/>
RIBA Journal October 2007 Brief encounter:Interview with Fiona Tan (n.d) <http://www.fionatan.nl/content/publications/i_086/RIBA_Journal_Oct_2.jpg>
ArtDaily.Org Fiona Tan''s Disorient to Represent the Dutch Pavilion at La Biennale di Venezia 5 June 2009 <http://www.artdaily.org/index.asp?int_sec=2&int_new=31246>


藝術家個人網站:
Fiona Tan個人網站:www.fionatan.nl


QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔