跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.222.104.206) 您好!臺灣時間:2024/05/23 18:12
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李筱喬
研究生(外文):Hsiao-Chiao Li
論文名稱:世界史英譯中研究:以《世界文明的遺產》為例
論文名稱(外文):An Approach to the English to Chinese Translation of World History: The Heritage of World Civilizations as a Case Study.
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):GONG-WAY LEE
口試委員:藍月素周樑楷
口試委員(外文):Yu-Su LanLIANG-KAI CHOU
口試日期:2013-01-11
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:169
中文關鍵詞:《世界文明的遺產》英譯中翻譯策略
外文關鍵詞:The Heritage of World CivilizationsEnglish-to-Chinese Translationtranslation strategies
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:402
  • 評分評分:
  • 下載下載:5
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
 本論文是透過《世界文明的遺產》 The Heritage of World Civilizations 英譯中的翻譯過程,檢視譯者應用哪些策略方法來使歷史譯文臻於理想。筆者運用一些翻譯理論,如韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化(domesticating translation)以及異化(foreignizing translation)翻譯策略,尤金.奈達(Eugene A. Nida)的等效理論(equivalence),及語用學原則,來判斷各類不同版本的譯文之優劣。
  研究發現,高品質的譯出文,需要譯者的內在涵養,除了基本的雙語轉換能力之精通外,對於翻譯文本的領域要有詳盡的掌握能力,原作者所研究的領域與發表過的專書、論文等,也要詳加研讀,以求掌握原作者的思考邏輯;譯出文方面,譯者要避免令人誤會之詞彙與代名詞的誤譯;對於特殊文化詞,要盡可能以相對等的觀念替代;譯者也應該運用背景知識與專業素養,根據上下文的語境做仔細推敲,使譯出文更完整、更適切、精緻;用字遣詞上,四字套語、豐富的詞彙轉換能力都是不可或缺的。
  筆者希望對世界通史有興趣的師生、研究人員,以及一般讀者,提供解讀外國歷史與文化方面的參考。

This thesis aims at studying the translation process of The Heritage of World Civilizations, investigating what kind of translation strategies and methods a translator must use to provide ideal translations of historical subjects. The author uses such translation theories as Lawrence Venuti’s domesticating and foreignizing translation, as well as Eugene A. Nida’s theory of equivalence, and also some principle of Pragmatics to decide which kind of translation is better.
  This research discovers that high quality translation of historical subject depends on the translator’s foreign language ability and abundant historical knowledge. For a better understanding of the sources texts must pay attention to historians’ publications including their books and monographs. Translators must control the historians’ logic developments. They must detect contextual ideas and cultural equivalence in order to prevent misunderstanding of the historical texts. They also must make clear the use of pronouns in order to prevent confusing target texts. The author emphasizes the importance of some of translator qualifications: they must make clear the contextual logic and reasoning; understand to use the four-word Chinese terms, and be able to create multiple version s of translation. In short, good translators must employ their background knowledge and professional discipline to make their translations readable, acceptable and useful. The author hopes that this study will be helpful for those translation teachers, students, researchers and general readers providing them correct approach to interpret foreign histories and cultures.

誌謝......................................................I
中文摘要.................................................II
英文摘要................................................ III
總目錄..................................................VII
第壹章 緒論 ............................................. 1
  前言..................................................1
 第一節 研究動機與目的................................ 2
 第二節 研究方法.......................................5
    一、語料選擇......................................5
    二、理論架構......................................6
    (一)韋努蒂的翻譯策略-「歸化」以及「異化」......6
    (二)、尤金.奈達(Eugene Nida)的翻譯裡論........9
    三、研究問題及論述的呈現.........................15
  結語.................................................17
第貳章 文獻探討.........................................19
前言.................................................19
  第一節 《世界文明的遺產》作者暨原著簡介.............19
 第二節 世界史作品的翻譯與相關研究...................21
 第三節 世界史創作...................................35
  結語.................................................41
第参章《世界文明的遺產》英譯中與翻譯策略的靈活運用.......44
  前言.................................................44
 第一節 異化與精確原則................................45
    一、代名詞實質化.................................48
    二、詞彙精確.....................................56
 第二節 歸化與順暢原則................................75
    一、調換語序.....................................76
    二、順暢原則.....................................88
  結語.................................................98
第肆章 知識背景與適確譯文在《世界文明的遺產》英譯中的呈現
........................................................100
  前言................................................100
  第一節 背景知識與精確詞彙...........................101
    一、地名翻譯....................................101
    二、背景知識....................................103
  第二節 四字套語與增詞原則..........................122
    一、四字套語....................................123
    二、增詞原則....................................128
    三、多元辭彙....................................135
  結語................................................140
第伍章 結論與建議......................................142
參考文獻................................................146
本論文重要詞彙英漢對照暨索引............................153
本論文重要詞彙漢英對照暨索引............................157

文從蘇、谷意、林姿君、薛克強(2002)。《世界文明史》。台北: 五南圖書出版股份有限公司。
文從蘇、谷意、林姿君、薛克強(2009a)。《世界文明史 前篇:從史前時代到前近代》。 台北: 五南圖書出版股份有限公司。
文從蘇、谷意、林姿君、薛克強(2009b)。《世界文明史 後篇:從工業革命到現代》。 台北: 五南圖書出版股份有限公司。
水牛出版社(1987)。《世界史綱》 (水牛出版社翻譯, Trans.)。 台北: 水牛出版社。
王建武(2004)。對跨文化交際中翻譯的差異性探究。 《陝西工學院學報-自然科學版, 》 01。
朱建東(1989)。《西洋通史》。台北市: 五南圖書出版公司。
余志森,陸甦穎(2002)。《世界文明通史》。上海: 上海人民出版社。
吳文藻,謝冰心,費孝通(2006)。《世界史綱》。台北: 左岸文化出版社。
李恭蔚(1998)。《世界史》。高雄市: 菁文書局出版社。
李恭蔚(2009)。《翻譯理論中的歸化和異化策略及其在中外文翻譯的應用評析》。Paper presented at the 第十三屆口筆譯教學研討會, 台北。
周方珠(2004)。《翻譯多元論》。北京: 中國對外翻譯出版公司。
周谷城(1949)。《世界通史》。復旦大學: 商務印書館。
周茂林(2009)。從異化與零翻譯看我國大戰略之公共視域。《國立編譯館編譯論叢半年刊》, 第二卷(第二期), 38-63。
林立樹、蔡英文、陳炯彰 (2004)。 《世界文明史(下) 》。台北市: 五南圖書出版有限公司。
金重遠 (1992)。《世界史文化叢書:砲火中的文化---文化和第二次世界大戰》。台北市: 北京大學出版社 淑馨出版社 合作出版。
袁曉寧 (2009)。歸於翻譯中歸化與異化的哲學思考 《翻譯與英語語言研究》 (pp. 47-51)。南京市: 東南大學出版社。
馬克垚 (2009)。《世界文明史(下) 》。台北市: 水牛圖書出版事業有限公司。
康樂,黃進興 (1981)。《社會學與社會科學》。台北市: 華世出版社。
張宏毅、徐天新、彭樹智、丁朝弻、徐藍、朱立群、呂萬和、張大衛、黃若遲(2003)。《世界通史現代篇》。台北市: 五南圖書出版股份有限公司。
張致遠 (1974)。《西洋通史》。台北市: 中華文化出版事業委員會。
梁立堅 (2000)。《創造性的衍化:譯寫藝術的探討》。第一屆文山評論學術研討會, 台北。
郭華東(2011)。<外文駕馭能力與世界史研究>。 才智, 29, 218。
郭豫斌(2007)。《圖解世界史-現代卷》。台中市: 好讀出版有限公司。
陳正茂,林寶琮(2001)。《世界文化史》。台北縣: 新文京開發出版有限公司。
陳廷璠(1967)。《世界文化史》。台北市: 台灣中華書局印刷廠。
曾文雄(2007)。《語用學翻譯研究》。中國湖北: 武漢大學出版社。
彭小甫(1986)。〈當前我國大學西洋史教育的剖析—我國各大學西洋史任課教師師教實況及其改革意見調查研究〉,《國際歷史教育研討會論文集》,台北。
楊生茂、張芝聯、程秋原(1980)。 《世界通史》。北京: 人民出版社。
楊碧川(2004)。《簡明台灣史》。高雄市: 第一出版社。
葉苗(2009a)。 附錄 《應用翻譯語用關研究》 (pp. 204-206)。上海: 上海交通大學出版社。
葉苗(2009b)。語用學翻譯的基本概念《應用翻譯語用觀研究》 (pp. 44-47)。上海: 上海交通大學出版社。
葉苗(2009c)。應用文體的語用翻譯實踐之四:《選美中國》的翻譯 《應用翻譯語用觀研究》 (pp. 176-178,181)。上海: 上海交通大學出版社。
賈士蘅,楊萬運(1978)。《世界通史》 (賈士蘅,楊萬運, Trans.)。台北市: 正中書局印行。
趙豐(1999)。《世界文明史》。 北京: 商務印書館。
劉崎(1979)。《西洋全史(十七)國際聯盟時代》。 台北市: 燕京文化事業股份有限公司。
劉景輝(1983)。《西洋文化史》。 台北: 台灣學生書局。
劉德順(1960)。《西洋通史》。 台北: 世界書局印刷。
譚載喜(1984)。《奈達論翻譯》。 北京: 中國對外翻譯出版公司。
Albert Morton Craig, William Alexander Graham, Donald Kagan, Steven E. Ozment, Frank M. Turner. The Heritage of World Civilizations.
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Rroutledge.
Bruni, L. (1992). De interpretatione recta (The right way to translate). In A. Lefevere (Ed.), Translation History Culture (first ed., pp. 83). London: Routledge.
Crane Brinton , J. B. C., Robert Lee Wolff. (1960). A History of Civilization. New Jersey: Prentice-Hall Inc.
Dolet, E. (1540). On the way of translating well from one language to another. In A. Lefevere (Ed.), Translation history culture (pp. 26-28). London and New York: Routledge.
Edward McNall Burns, R. H., Robert E. Lerner, Standish Meacham, Phillip Lee Ralph. (1997). World Civilizations: Their History and Their Culture. New York. London: W. W. NORTON & COMPANY.
Eoyang, E. C. (1998). The Transparent Eye. Honolulu: University of Hawaii Press.
Hard, W. M. (1979). A world History. New York. Oxford: oxford university press.
Hard, W. M. (1986). History of Western Civilization. Chicago: University Of Chicago Press.
Huetius, P. D. (1992). On the Best Way of Translating. In A. Lefevere (Ed.), Translation Hisory Culture (pp. 86-88). London: Routledge.
Hung, E. (2005). Translation and Cultural Change. Hong Kong: John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1990). The Curse of Dogma in Translation Studies. Lebende Sprachen, 35(3), 105.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida,E. A and Jin Di (1984). On Translation. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation :History, Post-structuralism. and the Colonial Context. Berkeley ,Los Angeles, Oxford: University of California Press.
Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained. Manchester, UK Saint Jerome Publications.
Reither, J. (1973 ). World History: A Brief Introduction. New York: McGraw-Hill Book Company.
Roberts, J. M. (2000). The Illustrated History of the World New York. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (2006). Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow: HarperCollins.
Stavrianos, L. S. (1975). The World Since 1500: A Global History Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.
Venuti, L. (1991). Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. TTR:Traduction, Terminologie, Redaction, 4(2), 125-150.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge.
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25-33.
Wells, H. G. (1921). The outline of history : being a plain history of life and mankind. British: George Newnes.
Wright, A. F. (1953). Studies in Chinese Thought. Chicago: University of Chicago
教育部國語推行委員會. (1994). 重編國語辭典修訂本 中華民國教育部. Retrieved 0815, 2012
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top