|
一、英文部分 [1]W. Chunmei, “The Influences of Computer-Assisted Translation Teaching,” International Conference on MultiMedia and Information Technology, pp 159 - 161, 2008. [2]Y. Yazhi, ” An Ontology-based Translation Memory Model in Localization Translation,” Information Science and Engineering (ISISE), 2010 International Symposium on, pp 340-344, 2010. [3]W. Ying, L. Youli, “Computer Aided Management of Bilingual Course Materials”, 2010 International Conference on E-Business and E-Government, pp5399-5401, 2010. [4]S. Le, Z. Yibo, Z. Junlin, S. Yufang, ” PECAT: A COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOL BASED ON BILINGUAL CORPORA,” Systems, Man, and Cybernetics, 2001 IEEE International Conference on, pp 927-932, 2001. [5]M. Kay, ”The Proper Place of Men and Machines in Language Translation,” Machine Translation, pp 3-23, 1997. [6]M. Elliot and Russell Graham, ”What''s been Forgotten in Translation Memory,” AMTA ''00 Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Envisioning Machine Translation in the Information Future, pp 137-146, 2000. [7]M. Kay. ”The MIND system,” Natural Language Processing, pp 55-188, 1973. [8]P. Langlais,G. Foster, G. Lapalme, ”TransType: a computer-aided translation typing system,” ANLP Workshop on Embedded Machine Translation System.”, pp 46-51, 2000 [9]P. Langlais,S. Sauve,G. Foster,S. Sauve, E. Macklovitch, G. Lapalme ”Evaluation of TransType, a Computer-aided Translation Typing System: A comparison of theoretical - and user-oriented evaluation procedures,” Proceedings of Second International Conference on Language Resources and Evaluation., pp 641-648, 2002. [10]B. Esselink, A Practical Guide to Localization. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin''s Publishing Company, 2000. [11]C. Wang and Q. Cui, "professional training and certification of competent translators and the development of localized translation industry," CHinese Tranlsators Journal, vol.31, pp. 79-79, aug. 2010. [12]M. Ricklefs and E. Blomqvist, "Ontology-based relevance assessment: and evaluation of different semactic similarity measures," Lecture Notes in Computer Sceience, vol.5332, pp1235-1252, 2008. [13]R.Studer, V. R. Benjamins and D. Fensel, "Knowledge engineering, principles and methods," Data and Knowledge Engineering, vol.25, pp.161-197, Dec. 1998. [14]A. Trujillo, "translation Engines: Techniques for Machine Translation," Springer-Verlag Series on Applied Computing, 1999. [15]F. Debili and E. Sammouda, "Appariement des Phrases des Texts Bilingues," Proc. 14th International Conference on Computational Linguistics, 1992. [16]E. Reter and R. Dale, "Building applied natural language generation systems," Journal of Natural Language Engineering, Cambridge University Press, USA, 1995. [17]H. Papageorgious, L. Cranias, and S. Piperidis, "Automatic Alignment in Parallel Corpora," Proc. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1994. 二、中文部分 [18]叶娜、張桂平、韓亞冬、蔡東風,2011,基于用戶行為模型的計算機輔助翻譯方法,第二十五卷,第一期,頁99-103。 [19]馬會娟,2003,奈達翻譯理論研究(英文本),北京外語教學與研究出版社。
|