跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.89) 您好!臺灣時間:2024/12/04 20:41
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳玉軒
研究生(外文):Wu-Shen Chan
論文名稱:電腦輔助翻譯錯誤之更正-以Google Translation為例
論文名稱(外文):Error Correction of Computer Assisted Translation - A Case Study of Google Translation
指導教授:黃文楨黃文楨引用關係
指導教授(外文):Wen-Chen Huang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:資訊管理研究所
學門:電算機學門
學類:電算機一般學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:43
中文關鍵詞:語料庫電腦輔助翻譯
外文關鍵詞:CorpusComputer Assisted Translation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:779
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
全球英語的重要性逐漸的興起。為了使學術研究以及產業工作能夠更容易的融入國際語言當中,因此語言與資訊科技結合發展出電腦輔助翻譯(Computer-Assisted Translation),本研究針對電腦輔助翻譯錯誤之更正-以Google Translation為例,嘗試著分析與解決其所經常出現的錯誤處,並針對其中關鍵的錯誤給予更正建議。
本研究一共分為三個階段,在第一階段共收集了11萬句中英對照的例句,最後利用ASP程式語法將其自動排列為CSV檔案的格式。第二階段則是進行中英對照10萬句的統計,以其為樣本利用史丹佛剖析器(Stanford parser)來將英文轉換為特定的句型標記。統計出各種不同的句型之後將其分門別類的計算其錯誤率。並針對錯誤的句型下去做分析。第三階段將利用SQL的功能,將其英文與中文分別輸入到資料庫中,並且依照英文單詞與中文單詞分別儲存起來進行資料的分析與彙整。
實驗的結果我們發現,使用了我們所制定的規則,可以將中文錯位的問題從約43%降低至13%左右。而除了使用我們提出的方法可以有效的降低翻譯的錯誤率以外,另外我們也在結論的地方提出其它領域的建議來結合電腦輔助翻譯使其翻譯的正確率能夠更加的提升。
As a hegemonic language, English plays an important role in the global research and business. Therefore "Computer- assisted Translation", combines language with information technology was created to assist for international exchanges. This study takes "Google Translation" as an example and tries to analyze which major factors causes improper translation.
This study is divided into three steps. (1) we collect 110 thousands Chinese-English bilingual-translation sentences, and use ASP.NET to transfer them to CSV files. (2)we parse these sentences by using the Stanford parser, and separate them into several models. We then try to analyze these different models, and calculate the "uncorrected-translating rate". (3) we use SQL and input these English and Chinese sentences, and do further analysis by Chinese and English terms.
The experimental results indicate our method can efficiently reduce the "uncorrected-translating rate,", from 43% decreased to 13%.
摘要 I
ABSTRACT II
誌謝 III
目錄 IV
表目錄 V
圖目錄 VI
壹、 前言 1
貳、 文獻探討 3
一、 電腦輔助翻譯之重要性與需求 3
二、 電腦輔助翻譯過去的研究 4
參、 研究方法 7
一、 第一階段研究 8
二、 第二階段研究 12
三、 第三階段研究 21
肆、 結果與討論 23
一、 STANFORD PARSER句型的分析 23
二、 套用規則量化之分析 25
伍、 結論 29
一、 結論 29
二、 研究貢獻 30
三、 建議 30
參考文獻 32
一、英文部分
[1]W. Chunmei, “The Influences of Computer-Assisted Translation Teaching,” International Conference on MultiMedia and Information Technology, pp 159 - 161, 2008.
[2]Y. Yazhi, ” An Ontology-based Translation Memory Model in Localization Translation,” Information Science and Engineering (ISISE), 2010 International Symposium on, pp 340-344, 2010.
[3]W. Ying, L. Youli, “Computer Aided Management of Bilingual Course Materials”, 2010 International Conference on E-Business and E-Government, pp5399-5401, 2010.
[4]S. Le, Z. Yibo, Z. Junlin, S. Yufang, ” PECAT: A COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOL BASED ON BILINGUAL CORPORA,” Systems, Man, and Cybernetics, 2001 IEEE International Conference on, pp 927-932, 2001.
[5]M. Kay, ”The Proper Place of Men and Machines in Language Translation,” Machine Translation, pp 3-23, 1997.
[6]M. Elliot and Russell Graham, ”What''s been Forgotten in Translation Memory,” AMTA ''00 Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Envisioning Machine Translation in the Information Future, pp 137-146, 2000.
[7]M. Kay. ”The MIND system,” Natural Language Processing, pp 55-188, 1973.
[8]P. Langlais,G. Foster, G. Lapalme, ”TransType: a computer-aided translation typing system,” ANLP Workshop on Embedded Machine Translation System.”, pp 46-51, 2000
[9]P. Langlais,S. Sauve,G. Foster,S. Sauve, E. Macklovitch, G. Lapalme ”Evaluation of TransType, a Computer-aided Translation Typing System: A comparison of theoretical - and user-oriented evaluation procedures,” Proceedings of Second International Conference on Language Resources and Evaluation., pp 641-648, 2002.
[10]B. Esselink, A Practical Guide to Localization. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin''s Publishing Company, 2000.
[11]C. Wang and Q. Cui, "professional training and certification of competent translators and the development of localized translation industry," CHinese Tranlsators Journal, vol.31, pp. 79-79, aug. 2010.
[12]M. Ricklefs and E. Blomqvist, "Ontology-based relevance assessment: and evaluation of different semactic similarity measures," Lecture Notes in Computer Sceience, vol.5332, pp1235-1252, 2008.
[13]R.Studer, V. R. Benjamins and D. Fensel, "Knowledge engineering, principles and methods," Data and Knowledge Engineering, vol.25, pp.161-197, Dec. 1998.
[14]A. Trujillo, "translation Engines: Techniques for Machine Translation," Springer-Verlag Series on Applied Computing, 1999.
[15]F. Debili and E. Sammouda, "Appariement des Phrases des Texts Bilingues," Proc. 14th International Conference on Computational Linguistics, 1992.
[16]E. Reter and R. Dale, "Building applied natural language generation systems," Journal of Natural Language Engineering, Cambridge University Press, USA, 1995.
[17]H. Papageorgious, L. Cranias, and S. Piperidis, "Automatic Alignment in Parallel Corpora," Proc. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1994.
二、中文部分
[18]叶娜、張桂平、韓亞冬、蔡東風,2011,基于用戶行為模型的計算機輔助翻譯方法,第二十五卷,第一期,頁99-103。
[19]馬會娟,2003,奈達翻譯理論研究(英文本),北京外語教學與研究出版社。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
1. 林振榮、李金梅 (2012) 應用x-ray樹輪密度圖譜解析及瞭解七里香的樹齡。林業研究專訊19(2):48-49。
2. 李久先、陳朝圳 (1991) 濁溪集水區天然林林分結構與樹種組成之研究。臺灣省立博物館年刊34: 11-13。
3. 李久先、陳朝圳 (1991) 濁溪集水區天然林林分結構與樹種組成之研究。臺灣省立博物館年刊34: 11-13。
4. 林振榮、李金梅 (2012) 應用x-ray樹輪密度圖譜解析及瞭解七里香的樹齡。林業研究專訊19(2):48-49。
5. 林振榮、李金梅 (2012) 應用x-ray樹輪密度圖譜解析及瞭解七里香的樹齡。林業研究專訊19(2):48-49。
6. 王松永、蔡明哲、塗三賢 (2009) 木材利用對減緩二氧化碳排放之貢獻。全球變遷通訊雜誌 61:7-13。
7. 王松永、蔡明哲、塗三賢 (2009) 木材利用對減緩二氧化碳排放之貢獻。全球變遷通訊雜誌 61:7-13。
8. 王松永、蔡明哲、塗三賢 (2009) 木材利用對減緩二氧化碳排放之貢獻。全球變遷通訊雜誌 61:7-13。
9. 李久先、陳朝圳 (1991) 濁溪集水區天然林林分結構與樹種組成之研究。臺灣省立博物館年刊34: 11-13。
10. 王志強、歐辰雄 (2003) 臺灣灰木科植物木材解剖之研究。林業研究季刊25(2):65-86。
11. 王志強、歐辰雄 (2003) 臺灣灰木科植物木材解剖之研究。林業研究季刊25(2):65-86。
12. 王志強、歐辰雄 (2003) 臺灣灰木科植物木材解剖之研究。林業研究季刊25(2):65-86。
13. 林振榮、鍾智昕、邱志明、林謙佑 (2012) 主要平地造林闊葉樹種的樹輪特徵研究。中華林學季刊45(1):31-42。
14. 林振榮、鍾智昕、邱志明、林謙佑 (2012) 主要平地造林闊葉樹種的樹輪特徵研究。中華林學季刊45(1):31-42。
15. 林振榮、鍾智昕、邱志明、林謙佑 (2012) 主要平地造林闊葉樹種的樹輪特徵研究。中華林學季刊45(1):31-42。