|
I. English Arnold, D., Balkan, L., Humphreys, R.L., and Sadler, L. (1994). Machine translation. An introductory guide (pp.210-220). Manchester-Oxford: NCC Blackwell. Austermuhl, F. (2001). Electronic tools for translators. UK: St. Jerome Publishing. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp.223-250). Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp.175-186). Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins. Brown, P.F., Della Pietra, S.A., Ella Pietra, V.J. & Mercer, R.L. (1990). The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Retrieved May, 10th, 2012, from http://acl.ldc.upenn.edu/J/J93-2003.pdf Burnette, E. ( 2011). Google pulls the rug out from under web service API developers, nixes Google Translate and 17 others. Retrieved April, 8th, 2012, from http://www.zdnet.com/ Carbonell, J.G. & Tomita, M. (1987). Knowledge-based machine translation, the CMU approaches. In S. Nirenburg (Ed.), Machine translation: Theoretical and methodological issues (pp.68-89). New York: Cambridge University Press. Carl, M. (2000). A model of competence for corpus-based Machine Translation. Proceedings of COLING 2000, 2, Germany. Retrieved June, 11th, 2011 from http://aclweb.org/anthology-new/C/C00/C00-2145.pdf Carl, M. & A. Way. (2003). Introduction. In M. Carl & A. Way (Eds.), Recent advances in example-based machine translation: Text, speech, and language technology (pp. xvii-xxxi). Netherlands: Kluwer Academic Publishers. EAMT, European Association for Machine Translation. (2012, February 11th). What is machine translation? Retrieved from http://www.eamt.org/mt.php Gutt. E.A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. Google Translate (n.d.). To discover Google Translate. Retrieved May, 16th ,2011, from http://translate.google.com/about/intl/zh-TW_ALL/ Hutchins, J. & Somers, H. (1992). An introduction to machine translation. London: Academic Press. Hutchins, J. (1986). Machine translation: Past, present, future. Chischester (UK): Ellis Horwood. Hutchins, J. (1994). Research methods and system designs in machine translation: A ten-year review, 1984-1994. Retrieved October, 1st, 2012 from http://www.hutchinsweb.me.uk/Cranfiled-1994.pdf Hutchins, J. (1997). Translation technology and the translators. Machine Translation Review, 7, 7-14. Hutchins, J. (2003). Machine translation: General overview. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp.501-510). New York: Oxford University Press. Hutchins, J. (2005). The history of machine translation in a nutshell. Retrieved July, 8th, 2012, from http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf Hutchins, J. (2006). Machine translation: History. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (pp. 370-390). Oxford: Elsevier. Kaji, H. (1999). Controlled languages for machine translation: State of the art. Retrieved from http://www.mt-archive.info/MTS-1999-Kaji.pdf Ke, Ping (2009). Machine translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 160-170). Milton Park, Abidgon: N.Y., NY: Routledge. Kittredge, R. (2003). Sublanguages and controlled languages. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics. USA: Oxford University. Lopez, A. (2008). Statistical machine translation. Retrieved March, 13th, 2012, from http://www.erudit.org/~alopez/papers/survey.pdf Namahn (n.d.). Controlled languages. Retrieved from April 17th, 2012, from http://www.namahn.com/resources/documents/note-CL.pdf Natural Language Processing. (2011). What is a rule based machine translation system? Retrieved January, 2, 2012, from http://language.worldfcomputing.net/machine-translation/rule-based-machine-translation.html Och, F. J. (2005). Statistical machine translation: Foundations and recent Advances. In The proceedings of the tenth machine translation summit, Phuket, Thailand, Retrieved December, 26th, 2012, from http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Och.pdf Pym, P.J. (1990). Pre-editing and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating an MT system. In P. Mayocras (Ed.), Translating and the computer 10 (pp. 80-96). London: Aslib. Quah, C.L. (2006). Translation and technology. New York: Palgrave Macmillan. Salder, L. (1992). Rule-based translation as constraint resolution. Retrieved May, 9th, 2012, from www.mt-archive.info/FGNLP-1992-Sadler.pdf Shen, E. (2010). Comparison of online machine translation tools. Retrieved June, 15th, 2012, from www.tcworld.info Shih, Chung-ling (2006). Helpful assistance to translators: MT & TM. Taipei: Bookman Books. Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UL.: St. Jerome Publishing. Smith, K.G. (2000), Bible translation and relevance theory: the translation of Titus. Unpublished doctoral dissertation, University of Stellenbosch. Sperber, D. and Wilson D. (1995). Relevance: Communication and cognition, (2nd. Ed.) Oxford: Basil Blackwell. Somers, H. (1998). Machine translation: History. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.140-143). London: Routledge. Somers, H. (2003). Computers and translation, A translator’s guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Torrejon, E. and Rico, C. (2002). Controlled translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry. The proceedings of the 6th EAMT workshop – Teaching machine translation (pp.107-116). Manchester, England: Centre for Computational Linguistics, UMIST. Melby, Alan K. (1987). On human-machine interaction in translation. In S. Nirenburg (Ed.) Machine Translation (pp. 46-154). Cambridge (UK): Cambridge University Press. Vanderauwera, R. (1985). Dutch novels translated into English: The translation of a minority literature. Radopi: Amesterdam
II. Chinese 大寶 (1994-2010) <白話文、簡化字和現代漢語>。2012年1月18日取自http://www.edu.cn/20011113/300966.shtml 文學視界 (無日期) <語言的源起與種類>。2012年3月5日取自http://www.white-collar.net 可譯中學中文科 (無日期) <語體文(白話文)的源流>。2012年2月16日取自http://www2.hongai.edu.hk/~ycs/knowledge.doc 史宗玲 (2008)。<機器翻譯之生產及消費—由解構主義觀點論析>。《編譯論叢》,第一期,頁113-140。 史宗玲 (2011)。《機器翻譯即時通:台灣籤詩麻ㄟ通》。台北:書林。 百度[Baidu] (2010)。<民間俗語和成語一樣嗎>。2012年8月22日取自http://zhidao.baidu.com/question/170112385.html?push=being 余鍵亨 (2005)。《機器翻譯系統為本之雙語網頁對應》國立清華大學資訊工程學 系碩士論文,未出版。 林欣怡 (2011)。《臺灣寺廟觀音靈籤籤詩與解籤文化──以桃園景福宮為例》, 國立臺北教育大學臺灣文化研究所碩士論文,未出版。 林美容 (1998)。<由地理與年籤來看台灣漢人村莊的命運共同體>。《台灣風 物》。第38卷4期,頁123-141。 林國平 (2006)。<籤詩的產生的演變>。《世界宗教研究》。第四期,頁81-91。 邱崇丙 (2005)。<俗語界說>。2012年6月29日取自http://www.yywzw.com/(語 言文字網) 陳鈺淑 (2011)。《屏東縣琉球鄉碧雲寺的籤詩信仰文化研究》,國立屏東教育大 學中國語文學系研究所碩士論文,未出版。 劉玉龍 (2006)。《寺廟籤詩研究-以台灣寺廟運籤為主》,彰化師範大學國文學系 碩士論文,未出版。 劉盛良 (1996)。《機器翻譯中多字動詞問題之研究》,國立台灣大學資訊工程研 究所碩士論文,未出版。 雷赫 (2008)。<翻譯的“經驗”與“理性”>,《中國計算機用戶791》。2012年8月 3日取自http://media.ccidnet.com/art/2653/20080105/1343015_1.html 籤詩網(無日期)。<澎湖天后宮一百籤>。2011年4月14日取自 http://www.chance.org.tw/
|