跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.221.70.232) 您好!臺灣時間:2024/05/30 20:12
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李艾莉
研究生(外文):Alexander, Breanna
論文名稱:在台國際收養家庭的語言使用
論文名稱(外文):Language Use of International Adoptive Families in Taiwan
指導教授:黃麗蓉黃麗蓉引用關係
指導教授(外文):Huang, Lijung
口試委員:海柏呂珍妮
口試委員(外文):Haseltine, PatriciaSeaton, Kathleen
口試日期:2013-06-27
學位類別:碩士
校院名稱:靜宜大學
系所名稱:英國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:87
外文關鍵詞:childrenbilingualismlanguage maintenanceinternational adoptionTaiwan
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:271
  • 評分評分:
  • 下載下載:42
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
The purpose of this study is to assess language use among Taiwanese children adopted into Western/American families whose native language is English. The focus is on children over the age of three as previous studies claim that the older the child is when adopted, the longer the delay in development whether it is linguistically, cognitively and/or physically. This study takes a sociolinguistic point of view of international adoption and addresses the topics of language use among the Taiwanese adopted children, their native English speaking parents and the people around them. The participants were five families from America and Canada who adopted a Taiwanese child or Taiwanese children. Because the parents come from America and Canada, English is the language spoken in the homes. The parents’ Chinese proficiencies range from beginner to advanced and all families have resided in Taiwan over ten years. The children are aged 7-18 and all but one child were adopted as infants. A survey entitled “International Adoptive Parent Survey” or “IAPS” was devised and used to document the basic background and language information of the families. After the parents filled out the survey, interviews were conducted. The findings suggest that after adoption, children learn English by immersion but since they reside in Taiwan, a minimum amount of Chinese is maintained. The children’s peers influence their language use whether it be all English or code-switching between English and Chinese. Also, the earlier the child is adopted, the fewer problems the child will have acquiring the adoptive parents’ language.
TABLE OF CONTENTS I
LIST OF FIGURES III
LIST OF TABLES III
ACKNOWLEDGEMENTS IV
ABSTRACT VII
1 INTRODUCTION 1
1.1 RESEARCH BACKGROUND 1
1.2 LINGUISTIC OVERVIEW OF TAIWAN 2
1.3 A LOOK AT AN ADOPTIVE HOME IN TAIWAN 5
1.3.1 THE MOTIVATION AND THE MOVE TO TAIWAN 6
1.3.2 THE ADOPTION PROCESS 7
1.3.3 ABRAHAM, SARAH, AND THE IMMEDIATE FAMILY’S
LINGUISTIC BACKGROUND 7
1.3.4 LANGUAGE USE AND EDUCATION AMONG
NEIGHBORS, THE CHILDREN AND STAFF 8
1.3.5 LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE BEFORE
AND AFTER THE ADOPTIVE HOME 10
1.4 MAIN PURPOSE OF THE STUDY 10
2 LITERATURE REVIEW 11
2.1 ADOPTION TERMINOLOGY 11
2.2 BILINGUAL CHILDREN AND INTERNATIONAL ADOPTION 13
2.3 ADOPTIVE PARENTS AND INTERNATIONAL ADOPTION 14
2.4 LANGUAGE ATTITUDES AND INTERNATIONAL ADOPTION 15
2.5 LANGUAGE DOMAINS, SHIFT AND MAINTENANCE
AND THE RELATION TO INTERNATIONAL ADOPTION 15
2.6 THE INSTITUTIONALIZED ENVIRONMENT OF
ORPHANAGES AND THE EFFECTS OF LANGUAGE 17
2.7 MISSIONARIES, LANGUAGE AND INTERNATIONAL ADOPTION 18
3 METHODS 20
3.1 STUDY PURPOSE AND RESEARCH QUESTIONS 20
3.2 PARTICIPANTS 20
3.3 INSTRUMENTS AND PROCEDURE 24
4 RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION 27
4.1 PARENTS’ AND CHILDREN’S LINGUISTIC DATA 27
4.1.1 FAMILY A 30
4.1.2 FAMILY B 32
4.1.3 FAMILY C 37
4.1.4 FAMILY D 42
4.1.5 FAMILY E 46
4.1.6 ADOPTED CHILDREN’S LINGUISTICS ISSUES
AND PROBLEMS 49
4.1.7 LANGUAGE ATTITUDES AMONG
THE PARTICIPANTS 51
4.1.8 LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE
AMONG THE FAMILIES 53
4.2 CURRENT UPDATE ON THE FAMILIES
AND INTERNATIONALLY ADOPTED CHILDREN 55
4.2.1 FAMILY A 55
4.2.2 FAMILY B 55
4.2.3 FAMILY C 55
4.2.4 FAMILY D 58
4.2.5 FAMILY E 60
4.2.6 ADVICE FOR PROSPECTIVE
ADOPTIVE PARENTS 61
4.3 DISCUSSION 62
5 CONCLUSION 68
5.1 SUMMARY 68
5.2 LIMITATIONS 68
5.3 CONTRIBUTIONS OF THIS STUDY 69
5.4 SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 70

REFERENCES 73
APPENDIX 78
About the Hakka people in Taiwan.(2008). In 客家電視台 CH 17. Retrieved July 2, 2013 from http://web.pts.org.tw/hakka/english.htm
Adopt.(n.d.). In Merriam Webster. Retrieved October 1, 2012 from http://www.merriam-webster.com/dictionary/adopt
Aitchison, J. (1995). The articulate mammal (3rd ed.). London: Routledge.
Bartholet, Elizabeth. (2006) "Commentary: Cultural Stereotypes can and do Die: It’s Time to Move on with Transracial Adoption." Journal of the American Academy of Psychiatry Law 34.3. 315-20.
Bartholet, E. (2007a). International Adoption: The Child’s Story. Georgia State University Law 35 Review 24 (2), 333-79.
Bartholet, E. (2007b). International Adoption: Thoughts on the Human Rights Issues. Buffalo Human Rights Law Review 13. 151-203.
Bartholet, E. (2010-11) Permanency Is Not Enough: Children Need the Nurturing Parents Found in International Adoption. N.Y.L. Sch. L. Rev. 55. 781 -788.
Bible Names.(n.d.). In Wikipedia. Retrieved October 1, 2012 from
http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_names
Chin, N. B., & Wigglesworth, G. (2007). Bilingualism. Oxon: Routledge.
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8:277-293.
Briggs, L. (2005). Communities Resisting Interracial Adoption: The Indian Child Welfare Act and The NABSW Statement of 1972. ASAIK Conference on Adoption and Culture.
Brown, E.R. (1958). Words and Things. New York: The Free Press.
Chen, C.H. (Forthcoming). In Taiwan But Not of Taiwan: The LDS Church's Position in the Wake of the Indigenous Movement. Mormon History Association. Salt Lake City, Utah.
Chiles, Chip. (1996-1997). A Hand to Rock the Cradle: Transracial Adoption, the Multiethnic Placement Act, and a Proposal for the Arkansas General Assembly. Arkansas Law Review 49, no. 501. 501-23.
Chin, N., & Wigglesworth, G. (2007). Bilingualism: an advanced resource book. Abingdon, Oxon: Routledge.
Cruttenden, A. (1970). A PHONETIC STUDY OF BABBLING*. International Journal of Language & Communication Disorders, 5(2), 110-117.
Curtiss, S., Fromkin, V., Krashen, S., Rigler, D, & Rigler, M. (1974). The linguistic developme6nt of genie. Language, 50. 528-554.
Curtiss, S. (1977). Genie: A psycholinguistic study of a modern day ‘wild child’. New York: Academic Press.
Dalen, M. (1995). Learning difficulties among inter-country adopted children. Nordisk Pedagogikk, 15(4),195-208.
Dalen, M. (2001). School performances among internationally adopted children in Norway. Adoption Quarterly,(2), 39-58.
Dalen, M. (2005). International adoptions in Scandinavia: Research focus and main results. In D.
Brodzinsky & J. Palacios (Eds.), Psychological Issues in Adoption. Research and Practice(Chapter 10: pp. 187-211). Westport, CT: Praeger
Dalen, M., & Rygvold, A. L. (2006). Educational achievement in adopted children from China. Adoption Quarterly, 9, 45–58.
DeBernardi, J. (1991). Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min. Sino-Platonic Papers,25. 1-25
de Boysson-Bardies, B., Sagart, L., & Durand, C. (1984). Discernible differences in the babbling of infants according to target language. Journal of child language, 11(1), 1-15.
De Houwer, A. (2009). Bilingualism first language acquisition. Bristol: Multilingual Matters.
Dorow SK. (2006). Transnational Adoption: A Cultural Economy of Race, Gender, and Kinship. New York: N.Y. Univ. Press
Eigsti, I.M., Weitzman, C., Schuh, J., de Marchena, A., & Casey, B. J. (2011).
Language and cognitive outcomes in internationally adopted children. Development and Psychopathology 23. 629 – 646.
Evangelist.(n.d.). In Oxford Dictionaries. Retrieved October 1, 2012 from
http://oxforddictionaries.com/definition/english/evangelist?q=evangelist
Everett, D. (2009). Don't Sleep, There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle. New York, NY: Pantheon.
Fasold, R. W. (1984). The Sociolinguistics of Society. Oxford: B. Blackwell.
Fishman, J. (1964). Language maintenance and language shift as fields of inquiry. Linguistics, 9. 32-70.
Fishman, J. (1965). Who speaks what language to whom and when? Linguistics, 2. 67-8.
Fishman, J. (1968). Sociolinguistic perspective on the study of bilingualism. Linguistics, 39. 21-49.
Fogle, L. W. (2012). Second language socialization and learner agency, 87. Multilingual Matters.
Glennen S. (2002a). Language development and delay in internationally adopted infants and toddlers: A review. American Journal of Speech-Language Pathology 11. 333–339.
Glennen, S., & Masters, M.G. (2002b). Typical and atypical language development in infants and toddlers adopted from Eastern Europe. American Journal of Speech-Language Pathology 11. 417–433.
Greco-Ackerman, J. (May 18, 2006). Homeschooling the Older, Adopted Child. Retrieved from http://homeschooling.gomilpitas.com/articles/051806.htm#.Ua2ReECnrNs
Griffith E. & Bergeron R. (2006). Cultural stereotypes die hard: the case of transracial adoption. Journal of the American Academy of Psychiatry Law 34. 303–14.
Hjern, A., Lindblad, F. & Vinnerljung, B. (2002). Suicide, psychiatric illness, and social maladjustment in intercountry adoptees in Sweden: A cohort study. The Lancet, 360, 443-448.
Holmes, J. (1992). An Introduction to Sociolinguistics (Second ed.). London: Longman.
Juffer, F. & van IJzendoorn, M.H. (2005). Behaviour problems and mental health referrals of international adoptees. A meta-analysis. JAMA, 293 (20), 2501- 2515.
Lenneberg, E.H. (1967). Biological Foundations of Language Development vols. 1 and 2. New
York: Academic Press.
Lindblad, F., Hjern, A. & Vinnerljung, B. (2003). Intercountry adopted children as young adults. A Swedish cohort study. American Journal of Orthopsychiatry, 73 (2),190- 202.
Li Wei (1994). Three Generations Two Language One Family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters. 89-115.
Li Wei (ed.) (2010). BAMFLA of Chinese Children. A special issue of the International Journal of Bilingualism, 14, 1.
Meisel, J. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In Kenneth Hyltenstam & Loraine K. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity and loss. Cambridge: Cambridge University Press. 13-40.
Miglio, V. and H. Fukazawa. 2006. Spelling Influence on Pronunciation: Output
Output Correspondence and Interlanguage Phonology. Proceedings from the 4th
Hawaii International Conference on the Arts and Humanities. 4143-4152.
Miller, L., & Hendric, N. (2000). Health of children adopted from China. Pediatrics, 105(6). Available at http://www.pediatrics.org/cgi/content/full/105/6/e76
Missionary.(n.d.). In Macmillan Dictionary. Retrieved October 1, 2012 from
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/missionary
Missionary.(n.d.). In Oxford Dictionaries Online. Retrieved October 1, 2012 from
http://oxforddictionaries.com/definition/english/missionary?q=missionary
Ogbu, J. U. (1981). Origins of human competence: A cultural-ecological perspective. Child Development, 52, 413-429.
Phinney, J. S. (1990). Ethnic identity in adolescents and adults: Review of research.Psychological Bulletin, 108, 499-514.
Piller, I. (2001). Private language planning: The best of both worlds. Estudios de Sociolinguistica, 2(1), 61-80.
Pomerleau A, et al. (2005). Health status, cognitive and motor development
of young children adopted from China, East Asia, and Russia across the first 6 months after adoption. International Journal of Behavioral Development 29. 445-457.
Reflections on Taiwan’s Indigenous Cultures. (2004). Taiwan: Jung-I Chang.
Roby, J., & Shaw, S. (2006). The African orphan crisis and international adoption. Social Work 51(3): 199-210.
Ronjat, J. (1913). Le developpement du langage: Observe chez un enfant bilingue. Paris: Champion.
Rotherham, M. J., & Phinney, J. S. (1987). Introduction: Definitions and perspectives in the study of children’s ethnic socialization. In J. S. Phinney & M. J. Rotherham (Eds.), Children’s ethnic socialization: Pluralism and development (pp. 10-28). Newbury Park, CA: Sage.
Statistics. (n.d.). Taiwan National Immigration Agency. Retrieved October 10, 2012,from www.immigration.gov.tw/lp.asp?ctNode=29986&CtUnit=16677&BaseDSD=7&mp=2
Swain, M. (1976). Bilingual first language acquisition. In Walburga von Raffler-Engel & Yvan Lebrun (Eds.), Baby talk and infant speech. Amsterdam: Swets and Zeitlinger.
Taiwan.(2012). Encyclopaedia Britannica Online. Retrieved October 1, 2012 from
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/580902/Taiwan.
Taiwan.(2012) CIA the World Factbook. Retrieved, October 1, 2012 from
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/tw.html.
Tessler, R., Gamache, G., & Liu, L. (1999). West meets East: Americans adopt Chinese children. Westport, CT: Bergin & Garvey.
Thomas, K.A. & Tessler, R.C. (2007). Bicultural socialization among adoptive
families: where there is a will there is a way. Journal of Family Issues, 28, 9, 1189-1219.
Tsao, F.F. (1999). The Language Planning Situation in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development 20 (4&5). 328-375
U.S. Citizenship and Immigration Services. (2012). Orphan Process. Retrieved October 1, 2012
from http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.eb1d4c2a3e5b9ac89243c6a7543f6d1a/
vgnextoid=474fb881905b3210VgnVCM100000b92ca60aRCRD&vgnextchannel=474fb
81905b3210VgnVCM100000b92ca60aRCRD
van Ijzendoorn, M.H., Luijk, M., & Juffer, F. (2008) IQ of Children Growing Up in Children's Homes A Meta-Analysis on IQ Delays in Orphanages. Merrill-Palmer Quarterly Volume 54 Number 3. Wayne State University Press. 341-366.
van Londen, W.M., Juffer, F., & van IJzendoorn, M.H. (2007). Attachment,
cognitive, and motor development in adopted children: Short-term outcomes after international adoption. Journal of Pediatric Psychology, 32. 1249–1258.
Verhulst, F.C., Althaus, M. & Verluis-den Bierman, H. (1992). Damaging background: Later adjustment of international adoptees. Journal of American Academy of Child and Adolescent Psychiatry, 31, 518-524.
Vihman, M. M., Macken, M. A., Miller, R., Simmons, H., & Miller, J. (1985). From babbling to speech: a re-assessment of the continuity issue. Language, 397-445.
Volkman, T. (2005). Embodying Chinese Culture: Transnational Adoption in North America. Cultures of Transnational Adoption.
Weir, R. H. (1966). Some questions on the child's learning of phonology. The genesis of language, 153-172.
Wong-Fillmore, L. (1991). When Learning a Second Language Means Losing the First. Early Childhood Research Quarterly 6. 323-346.
Yngvesson, B. (2000). Placing the ‘Gift Child’ in Transnational Adoption. Law and Society Review 36. 227-56.
Yngvesson, B. (2002). Un Nino de Cualquier Color: Race and Nation in Intercountry
Adoption. Jenson, J. Boaventura de Sousa Santos, (Eds.) Globalizing
Institutions: Case Studies in Regulation and Innovation. Aldershot: Ashgate. 169–204
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊