(3.235.191.87) 您好!臺灣時間:2021/05/13 14:06
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:黃雅群
論文名稱:公共場所標示之中式英語研究
論文名稱(外文):Research on Chinglish Public Signs
指導教授:何方明
指導教授(外文):George Ho
學位類別:碩士
校院名稱:文藻外語學院
系所名稱:多國語複譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:95
中文關鍵詞:中式英語功能翻譯理論Google語料庫搜尋法
外文關鍵詞:Chinglish public signsfunctionalismGoogle search
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:1133
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:95
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
隨著地球村時代來臨,不同語言的人往來日趨頻繁,越來越多以英語為母語或第二外語的人士會到中文為母語的國家貿易、觀光。對外籍人士來說,若目的地設有英文公共標示可方便許多。然而,若標示帶有中式英語(Chinglish)就可能讓人產生誤解。遺憾的是,目前公共標示英譯仍存有中式英語。為探討此問題,本研究以中式英語公共標示為研究對象,引用相關的翻譯理論作為研究的理論基礎,針對公共標示的中式英語種類進行分析研究,提出可行的英譯策略。

本研究從中英語言、文化和思維差異的角度來分析中式英語的種類。經過分析,中式英語種類可分:(1)用字遣詞錯誤;(2) 文法錯誤;(3) 英譯冗餘、不道地、語意不一致;(4) 逐字硬譯。文章接著針對上述種類,以Christiane Nord (2001; 2005) 提出的功能翻譯理論、翻譯要求、文本內(外)因素和翻譯類型,探討公共標示的翻譯策略,並應用蘇正隆 (2006) 的套用英美現成標示原則和Google語料庫搜尋法的研究方法來修改錯誤的英譯。

本研究證實Nord和蘇正隆提出的翻譯理論與方法為公共標示翻譯指明了實踐方向。此外,本研究可作為譯者之參考,亦可應用在公共標示英譯之研究。

As the world has become a global village, interactions among people speaking different languages are more frequent. More and more foreigners, who have English as their native language or second language, go to Chinese-speaking countries to do business, travel, or for other purposes. It is convenient for them if there are public signs in English. However, if the signs are in Chinglish, there is bound to be misunderstanding. Unfortunately, Chinglish signs are rampant in Chinese-speaking countries. Therefore, the purpose of the research aims to analyze the types of Chinglish, propose applicable translation strategies on public signs, and find appropriate translation theories to guide the practice of translating public signs.

This study focuses on the differences in language, culture, and thinking between Chinese and English. By analyzing their differences, the study classifies the types of Chinglish into four types: (1) lexical errors; (2) grammatical errors; (3) superfluous translation, unidiomatic expression, and semantic errors and (4) rigid translation. The study applies Christiane Nord’s functionalism and translation strategies (2001, 2005) to analyze common translation errors of public signs in translation briefs, intratextual and extratextual factors, and translation types and explain why these errors happen. Furthermore, the study adopts Cheng-Jung Su’s (2006) suggestion of using the same signs as those in English speaking countries and applying Google search results as reference to eliminate Chinglish signs.

The findings of this study show that the translation theories and strategies proposed by Nord and Su are appropriate for translating public signs. In addition, the research results will facilitate translation teaching and research on the translation of public signs.

摘 要 i
ABSTRACT ii
誌謝 iii
目次 iv
圖表目次 vi
第壹章 緒論 1
第一節 研究動機與背景 1
第二節 研究目的與問題 4
第三節 論文章節架構 4
第貳章 文獻探討 5
第一節 中式英語的定義 5
第二節 中式英語是對是錯? 6
第三節 公共標示的中式英語成因 8
第四節 學者論中式英語的種類 10
(一) 用字遣詞錯誤 12
(二) 文法錯誤 13
(三) 英譯冗餘、不道地、語意不一致 14
(四) 逐字硬譯 15
第五節 功能翻譯理論 16
(一) 翻譯要求分析 16
(二) 原文分析:文本外因素與文本內因素 17
(三) 翻譯類型與策略 20
第六節 公共標示英譯之原則與策略 21
第叁章 研究設計與實施 23
第一節 質性研究為主的選擇 23
第二節 研究流程 24
第三節 研究對象與工具 25
(一) 研究對象 25
(二) 研究工具 26
第四節 研究法 26
第五節 資料處理 27
第肆章 案例分析與研究 30
第一節 用字遣詞錯誤 31
第二節 文法錯誤 40
第三節 英譯冗餘、不道地、語意不一致 42
第四節 逐字硬譯 67
第五節 小結 79
第伍章 結論與建議 82
第一節 研究總結 82
第二節 研究侷限 84
第三節 未來研究建議 85
參考文獻 91

中文書目

王穎、呂和發 (2006)。公示語漢英翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
北京第二外國語學院公示語翻譯中心 (2006)。緒論:公示語漢英翻譯的理論思考。載於王穎、呂和發(主編),公示語漢英翻譯(12-20頁)。北京:中國對外翻譯出版公司。
申小龍 (1993)。語文的闡釋。臺北市:紅葉文化。
行政院研究發展考核委員會 (2005)。符碼設計:公共標示常用符碼設計參考指引。臺北市:行政院研究發展考核委員會。
何方明 (2007)。公共場所的中譯英錯譯問題。國立編譯館館刊,3,73-90。
余光雄 (1993)。英語語言學概論。臺北市:書林。
吳芝儀、李奉儒(譯)(2008)。質性研究與評鑑(原作者:M.Q. Patton)。嘉義:濤石。(原著出版年:2002)
呂和發、蔣璐 (2011)。公示語翻譯。北京:外文出版社。
李承宇(2011年2月17日)。「裝生肉的包裏」是啥米?肉包啦。聯合報,A2版。
李政賢、廖志桓、林靜如(譯)(2007)。質性研究導論(原作者:U. Flick)。臺北市:五南。(原著出版年:2002)
車寧薇 (2008)。公示語翻譯-基於譯入語文化特徵的歸化翻譯模式。載於修月禎、王穎、呂和發(主編),首屆全國旅遊暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會論文集(89-96頁)。北京:知識產權出版社。
時曉瑩、時曉婷 (2007)。從美學角度看公示語的翻譯。US-China Foreign Language,10,37-40。
陳小慰 (2010)。翻譯教學中「守土有責」意識的培養——中式英語遭追捧現象剖析。上海翻譯,3,48-52。
陳定安 (1997)。英漢比較與翻譯。臺北市:書林。
陳怡蓉(2010年12月)。臺南市公共交通標示語英譯之調查研究。董大暉(主持人),回顧與前膽。第十五屆口筆譯教學研討會,長榮大學。
陳瑛 (2010)。目的論指導下的公示語漢英翻譯。商場現代化,626,232-233。
黃德先、杜小軍 (2009)。公示語翻譯的十種錯誤觀念。術語標準化與信息技術,2,31-35。
楊永林、姜夢 (2010)。雙語標識譯寫研究-通告標識篇 (A Study of Bilingual Sign Translation-Notice Signs)。語言教學與研究 (Language Teaching andLinguistic Studies),2,98-105。
廖柏森 (2011)。大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討。英語教學期刊,1,85-112。
劉宓慶 (2006)。新編漢英對比與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
歐用生 (2003)。內容分析法。載於黃光雄、簡茂發(主編),教育研究法(229-246頁)。臺北市:師大書苑。
潘淑滿 (2003)。質性研究:理論與應用。臺北市:心理。
韓潔 (2008)。公共語英譯中的詞彙搭配錯誤剖析。載於修月禎、王穎、呂和發(主編),首屆全國旅遊暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會論文集(391-397頁)。北京:知識產權出版社。
簡清國 (2003)。使你的英語更上一層樓。載於André, J. St.、蘇正隆(主編),英語的對與錯(307-312頁)。臺北市:簡單。
蘇正隆 (1997)。營長的話。溫州花言樹語,2,2。
蘇正隆 (2006)。公共標示的英譯。建立台灣翻譯人才評鑑制度:翻譯資源與人力研討會論文集,0,53-69。
蘇正隆 (2009)。用Google統計檢驗英文用法。科學人,92,24。
蘇正隆 (2009)。2009基測英語反映的問題。English Career,30,64-69。
顧秀麗 (2010)。漢語公示語英譯問題及應對策略——以杭州市公示語為例。外國語文,4,92-95。

外文書目

Agnes, M. (Ed.). (2000). Webster's new world college dictionary (4th ed.). Foster City, CA: IDG Books Worldwide, Inc.
Allanson, C., & Zhou C. M. (2004). CHINGLISH 2 ENGLISH.中國英文教學(CELEA Journal), 27(6), 3-18.
Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, Y., & Nelson, C. L. (2006). World Englishes in Asian contexts. Hong Kong:Hong Kong University Press.
Liu, H. M., Feather, F., & Qian, W. (2004). Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of “Chinglish” Misinterpretations. US-China Foreign Language, 2 (10), 17-28.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.).
Amsterdam: Rodopi.
Pinkham, J. (2000). The translator’s guide to chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Radtke, O. L. (2007). Chinglish: Found in translation. Layton, UT: Gibbs Smith, Publisher.

網路資源

行政院經濟建設委員會(2003年1月6日)。挑戰2008:國家發展重點計畫 (2002-2007) [公告]。臺北市:行政院。2011年4月17日,取自:http://www.cepd.gov.tw/m1.aspx?sNo=0001570&ex=1&ic=0000015
交通部 (2010)。雙語標示糾察隊 [公告]。臺北市:交通部。2011年4月18日,取自:http://www.bilingualmark.com.tw/
朱文娟(2009年9月9日)。中式英語該不該被「追殺」?青年報電子版。2011年7月12日,取自:http://www.why.com.cn/epublish/node10336/userobject7ai193263.html
陳彥廷 (2010)。從愚人至娛人效應:中譯英公共招牌之錯誤分析(碩士論文)。2011年7月23日,取自臺灣博碩士論文系統http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&s=id=%22098NKIT5240011%22.&searchmode=basic
教育部 (2007)。「2007年教育部中英文翻譯能力考試」簡章公布 [公告]。臺北市:教育部。2011年4月17日,取自http://www.edu.tw/bicer/news.aspx?news_sn=1116&pages=0&keyword=%E7%BF%BB%E8%AD%AF
鄧璟(2009年9月13日)。中式英語:消滅還是保護?都市快報。2011年7月20日,取自:http://hzdaily.hangzhou.com.cn/dskb/html/2009-09/13/content_746066.htm、 http://hzdaily.hangzhou.com.cn/dskb/html/2009-09/13/content_746061.htm
Electronic reference formats recommended by the Global Language Monitor. (2008, July 30). Texas: Global Language Monitor. Retrieved August 15, 2011, from the World Wide Web: http://www.languagemonitor.com/no-of-words/globalenglish/chinglish/
Electronic reference formats recommended by the Global Language Monitor. (2009, November 19). Texas: Global Language Monitor. Retrieved August 15, 2011, from the World Wide Web: http://www.languagemonitor.com/top-words-2/top-words-of-the-decade-2000-2009-2/

Electronic reference formats recommended by the Wikipedia. (2013, Ferbuary 23). Retr-ieved Ferbuary 26, 2013, from the World Wide Web: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
Gabbatt, A. (2009, August 25). Could it be the end of Chinglish? The Guardian. Retrieved August 15, 2011 from the World Wide Web: http://www.guardian.co. uk/news/blog/2009/aug/25/end-of-chi nglish-china
Talovich, G. B.(無日期)。Thank you!/瀉瀉你!(下)。科見美語。2011年11月13日,取自:http://www.kojen-els.com.tw/gd/ch/web/contact/YHD-980201/p02.htm

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔